• ベストアンサー

Whatever floats your boat.の意味

Whatever floats your boat. 口語表現だと思うのですが、意味は何なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.2

こういう会話表現はむずかしいですね。 どうして「船を浮かべるのが何であれ」というのか由来はわかりませんが、これは「ぼくはイマイチだと思うけど、これでOKっていう人もいるでしょう」と言いたいときに使う、米英語の慣用句です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

本来の意味は「船を浮かばせておけるものなら何でも」ということで、沈みかけた船の上で「浮かばせておけるものがあったら何でも持ってこい!」という意味で使ったのでしょうが、そこから意味が広がって「利用できるものなら何でも」という感じで使われるようになり、さらには「好きなものを何でも(Whatever you like)」という意味にも使うようです。何か出典があるんじゃないかと思うんですが、見つかりませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Row Row Row Your Boat

    「Row Row Row Your Boat」という英語の歌が入っているおもちゃがあたっら教えてください。 7ヶ月のこどもが、これを歌ってあげると泣き止みます。

  • boat, vessel, ship の違い

    英語初級レベルの者です。 「船」の意味でつかわれる  「 boat 」 「 vessel 」 と、「 ship 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? 勉強していたら、ある写真に日本丸のような3本マストの大きな帆船がいくつも写っていて、説明に「 several boats ・・・ 」と書いてありました。 日本丸の乗組員である知り合いはシップと表現していました。(もしかすると口語的表現だったのか?) <海上保安庁の「海の雑学」から> 小さい船を“boat” (ボート)と言い、大きい船を “vessel”(ヴェッセル)といい、さらに大きい大航海用の船を“ship” (シップ)といいます。 よろしくお願いします。

  • Row row row your boat の訳

    英語の歌が上手に訳せません 大体の意味は辞書をひいてわかったのですが、特に最後の1行の訳と何故 but が使われているのか分かりません。 どなたか、英語得意の方助けていただけませんか? お願いいたします。 Row row row your boat Gently down the stream Merrily merrily merrily merrily Life is but a dream

  • Whateverが作る文の意味が分かりません。

    以下の英文について、不明点があります。 Whatever you may think about John ,he is a certainly gifted pianist. このwhateverが作る副詞節の中で、何がwhateverに変換されているのでしょうか。 thinkの後ろが欠けていると思ったのですが、think A about B といった表現はありませんでした。 教えて下さい。

  • Whatever I say

    「Whatever you say[話](相手の言ったことに対してしぶしぶながら)分かったよ, 言う通りにするよ.」という使い方が辞書に載っていました。 本来の、「君がなんと言おうとも」という意味では「それは違う」、と続けたくなるところなんですが、普通の使い方とイディオム表現では意味するところが正反対に見えるので驚きました。 あるアメリカ映画では、Whatever he say だったかWhatever he says (どっちでしょう?)には「彼の言うとおりだ」という字幕が付いていました。 ところで、Whatever Isayも「私がなんと言おうとも」と訳したのではしっくりこない使われ方をよく目にするのですが、どういう使われ方や解釈があるか教えてください。 お願いします。

  • your はどういう意味を表すのでしょうか。

    英会話文のなかに(すし店での会話のなかで) The tuna melts in your mouth! というものがありました。この場合のyourは話相手の「あなた」を表現しているように思われません。別の意味を持つとしたらどういうことなのでしょうか? どなたか教えていただきたいのですが、宜しくお願いします。

  • Whateverって何?

    映画を観ていると、よくWhatever.とだけ言っているシーンがあるのですが辞書を調べても、いまいちしっくり来ません。Whatever.ってどういう意味なのでしょうか?シーンによっても訳がバラバラでよく分かりません。 【例1】 (男)じゃ、この次 電話するよ! (女)そうね(Whatever.) 【例2】小型飛行機のタラップから母子が降りてくるシーン (母)機長に挨拶したら? (子)べつに(Whatever.)

  • Whatever の解釈

    以下の文章に関する質問です。 You can know that you feel a certain way, but to have a doctor tell you 'this is what it is', it can be quite frightening, and I kind of just dismissed it, I was like it's not true, whatever. whatever の解釈が分からないです。 3つの解釈を考えているのですが、意味を特定できないです。 1. whatever は譲歩節を導く代名詞で、節が本来続いているのが省略されて使われている、という理解で合っているのかわからないです。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『何があっても、それは正しくない』って感じでした。」 2. 単独で使われる代名詞で、無関心や投げやりな態度を暗示する。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない、どうでもいいわ』って感じでした。」 3 正確な言葉の意味や人・物の名前が不明なときに使われるwhatever。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない』とかそのような感じでした。」 解説宜しくお願いします。

  • whateverについて

    すみません、http://okweb.jp/kotaeru_reply.php3?q=825911で Ngorongoro様が質問された事で更に質問したいので書かせていただきました。 あの場合「ああ、うん」みたいに適当に答えてるんじゃないかなと思ったんですが・・・。 載ってないんです、スペースアルクに・・・。 それとアメリカ人と会話していてよく使うのは 日本語にしたらどう訳したらいいでしょうか? 例えば 1. my girlfriend/wife/whatever ... doesn't have to be as gorgeous as an idol or supermodel 「とにかくそういったようなもの」という意味でしょうか?それとも「なんであれ」でしょうか? 2. (女の子が彼のアパートに遊びに来ると聞いてふざけて) 私:you'll get nosebleeds ←複数か単数かはよくわかりません。 彼:nah nosebleeds aren't true 私:whatever 彼:oh yeah, i'll ask him if he believes nosebleeds 「ま、なんでもいいけどさ」「なんでもいいや」の意味でしょうか? 実はよくわかって使っていませんw 3. then i'll put everything else on hold and focus my energies on whatever the opportunity is 気持ちはわかりますがはっきり日本語に訳せません。 もう少しでわかりそうな気がしますので、どなたかアドバイスをお願いいたします。

  • whatever とwhicheverの違い

    こんな場合にwhateverは使えるでしょうか。 A: Which bus should I take to go to City Hall? B: Take whichever bus comes first. All the bus will go to your destination. この場合は、Aさんの質問に "Which"が使われているのでWhicheverがふさわしいのかなと感じているのですが、Whateverは使えないでしょうか。 Whicheverは「同類の主に2つのうちのどちらでも」という時に使い、Whateverは「数は2つに限らず」という時に使うと考えていました。しかし、今のバスの場合は2つ以上が想定されているのでは・・・ I will follow whatever decision you make. という例文を見たことがあるのですが、ここにはWhicheverは使えないでしょうか。 「Whatever+名詞~?」と「Whichever+名詞~?」の使い分けがわかりません。 どなたかぜひ教えてください。