- ベストアンサー
たらしめるという言い方が分かりません。教えてください。
日本語を勉強している学生です。今文章を読んでいます。わからないところがあります。助けてください。よろしくお願いいたします。次は読んでいる文章の一部分です。 青春時代とは第二の誕生日である。自我の覚(かく)醒(せい)する日であるが、そのとき「われ」を誕生せしむる機(き)縁(えん)がすなわち邂逅である。書物でもいい。師匠でも友人でも恋人でもいい。だれに出会ったかということが重大だ。そして邂逅によって結ばれた友情に、私は人生の人生たる証(あかし)を見ようと思うのである。むろん友情とは単なる遊び仲間の交情という意味でなく、悩める魂(たましい)と魂との格闘による結合をいう。書物との関係も、私はこの関係において見る。邂逅と友情こそ人生の重大事ではなかろうか。 もしこのとき、この人(あるいは書物)に会わなかったならば、自分はそうなっていたであろうと思うことがある。そこに生ずるのは謝念である 質問1 「もしこのとき、この人(あるいは書物)に会わなかったならば、自分はそうなっていたであろうと思うことがある。」というセンテンスの意味が分かりません。とくに「そう」何を指すのですか。 質問2「人生を人生たら占める機縁となるものは邂逅であり、邂逅の歓 喜あるところに人生の幸福がある。」というセンテンスも分か りません。とくに「たらしめる」は現代語はどういったらいい ですか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- ecoshopQ
- ベストアンサー率10% (18/172)
- hs001120
- ベストアンサー率60% (473/788)
- suunan
- ベストアンサー率14% (224/1569)
関連するQ&A
- 文法上「喜歓」と「愛」の使い分けは?
中国語勉強の初心者です。 「喜歓」と「愛」の感情的な差異はわかりますが、しかし、両方とも後ろに+動詞+名詞で、「~~することが好き」の意味だそうで、どう違うでしょうか、また使い分けなどありますでしょうか。 例:「喜歓看電視」と「愛看電視」 ご存知の方是非ご教示ください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「i'm lovin' it」の各国語バージョン
某ファースト店の「i'm lovin' it」の各国語バージョンを知りたいのですが 唯一解ったのが中国語バージョンの「我就喜歓」で 我=「ウォー」=「私」? 就=「ジウ」=「すなわち」? 喜歓=「シーホワン」=「好き」? だと思いますが。 その他の言語が全然解りません。 もしご存知の言語がありましたら その言語とその意味を教えていただけますでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 助けてください。よろしくお願いいたします。
日本語を勉強している学生です。いま「友達について」という文章を読んでいます。よく分からない所があります。わかりやすい言葉で説明していただきたいとおもいます。次は私が読んでいる文章です。 われわれをあまやかしてくれる者はけっして良友ではない。よく理解してくれようとすることは悪いことではないが、それだけでほんとうのいい友だちにはなれない。つまりいい友だちというものは、わからないところはどこまでもわからないものとしてお互いに追求し合う。ある時は責(せ)め合う。しかも意見の一致などということはない。一つの問題に対してさえ、どんなに二人が異なるかを身をもって知らされるような友情、それが尊いのである。表面だけで人と調子を合わせ、理解し合っているような顔をしている、そこにはけっして真の親しさは起こらぬ。だからほんとうの友情というものはかえって辛いものなのだ。友情の辛さをあじわうということがほんとうの友情ではなかろうか。そして、こういう交わりのできるのも青春時代だけだ。人生にはじめて目をひらきしんけんになったときでなければ、かような友情はできない。年をとるにつれてわれわれは友情よりはかえってよそよそしい社交のほうへおちていく。親しいあいだがらでありながら、如何に人間というものはお互いに違ったものであるかということをはっきり知らせるのが友情だ。青春にとってそれはしばしば驚きであり悲しみでもあろう。私は孤独を語るべくして友情を語ったが、つまり生命と生命との激しい接触のうえにはじめて孤独がわくことを言いたかったためである。そしてそういうところでわれわれの精神は練磨されるのである。妥協のない、またよりかかるところのない、道なき道の上でわれわれは訓練される。青春の孤独はむしろ精神の光栄であろう。 質問1.「わからないところはどこまでもわからないもの」って、どういう意味ですか。 質問2.「友情というものはかえって辛いものなのだ」のつらいものは具体的に何を指すのですか。 質問3.「私は孤独を語るべくして友情を語ったが」このセンテンスの意味がよく分かりません。 質問4.「つまり生命と生命との激しい接触のうえにはじめて」このセンテンスの中の「うえ」は「うちに」で言い換えますか。 質問5.「青春の孤独はむしろ精神の光栄であろう。」このセンテンスの意味も分からないのです。何を意味していますか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
- この中国語であっていますか
自分なりに中国語に訳してみたのですが、果たしてあっているのか 心配です。たぶん間違っていますので、正しくはどう表現するのか 教えてください。 日本語のだいたいの意味です。 (私はあなたの笑顔が特に好き。 でも、どんなあなたでもかまわない。 だってあなたはあなただから。 そのままのあなたを愛しています。) 我特別喜歓ni的笑容。 可是、我…怎广様的ni也没関係、 因為ni就是ni 所以我永遠愛ni。 ※ シーホァンのホァンの字が間違ってのをご了承願います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で手紙を・・・添削お願いします!
中国語初心者です、彼女に手紙を書こうと思うのですが これで意味が伝わるか、誰か添削してもらえないでしょうか! 「私はあなたが好きです、あなたはとても可愛いし優しい、 私にはたくさんの時間も、たくさんのお金もない、 さらに、私の他にいい男はたくさんいる、だけど あなたを愛する気持ちは誰にも負けない自信が有ります!」 「我喜歓ni、ni真可愛真温柔、 我没有多時間、也没有多銭、 更我以外好的男人有多、但shi 愛ni的心情shi有比誰強的自信!」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 哲学(カテ)は、思考力を劣化させる?
昨日、わたくしの質問が哲学カテから「このコミュニティーについて」に移動しました。 このことを機縁に、 「わたくしは、過去にどのような質問をしたのだろう?」 と気にかかり、 質問をするようになって間もなくの質問をいくつか読んでみました。 愕然としました。 1 使用語彙の極端な低下 2 漢字から「ひらがな」への移行 3 文章語から日常語への移行 4 ワン・センテンスが短くなっている 5 難しいことを書けなくなっている 等々、 わたくしの文章は、質問初期と現在とでは明らかに異なっているのです。 なぜ、この様な文体の変化が起こったのであろうか…。 明らかに、わたくしの文章力は劣化している…。 これは、そのまま、わたくしの思考力の劣化を意味するのであろうか…。 そこで皆さんに質問いたします。 1 哲学、もしくは、哲学カテは、人をバカ、あるいは、無知にさせるのか? 2 その理由は? 3 哲学カテは、人の性格や考え方を変える魔力、もしくは呪力のごときものを有しているのか? 4 それは何故か? 知らず知らずのうちに、 わたくしは、ここで、 《レーテー・忘却の川の水》を飲みすぎたのであろうか…。 今、書こうと思っても、2年前のような文章を書けません、わたくし(笑い)。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 左・右・に同じ・・・とは
右に同じ、左に同じ、との意味の違いは? また、左様とは言いますが、右様とはいいませんよね。 これはどんな違いがありますか? 日本語の書物の縦書き文章の左右に由来すると考えられますが、 使い方など詳しく教えて下さい。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の和訳について質問です。
私は日本人(男)なのですが、中国人の女性に好意を持ち仲良くしていました。いつもは日本語でのメールなのですが、今回下記中国語のメールが来ましてどんな意味かを知りたく投稿しました。 我不想迩因為我再受到傷害、迩明白麼?迩這様一直付出、我看着很心痛!我給不了迩想要的!我会帯給迩的怎様傷痛、我很明白!我不想迩受傷、不想迩難過、所以就算我喜歓迩、我也不敢軽易和迩交往! お手数ですが細かいニュアンスを訳せる方回答宜しくお願いします。
- 締切済み
- 恋愛相談
- 日本語に訳してほしいです。
こちらの文章を日本語に訳すとどういう意味ですか? Which sentence describes something that is always true? Which sentence describes a temporary situation? Which sentence uses the present simple? Which sentence uses the present continuous? Which two sentences refer to this exact moment? Which two sentences refer to the general present, but not to this moment?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の言う(いう)についての使い方
日本語の言う(いう)についての使い方 私は友達に言う →私は友達に話す(語る) 保証とは、~の制度をいう →保証とは~の制度の意味である(~を制度を意味している) 言う(いう)は、~に話す(語る)、~の意味である(~を意味している)と解釈できます。 例えば、 (1)この文章は、~ということである。 →この文章は、~を意味している。 (この文章は、~の意味である) (2)人生には、~ということもある。 →人生には、~の時もある。 (3)~という言葉は、良い言葉だ →~の言葉は、良い言葉だ。 こういうことは、すぐにやるべきだ。 →このようなことは、すぐにやるべきだ。 以上のように解釈しても大丈夫ですか? あまり言う(いう)の言葉にこだわらない方がいいですか? また、(1)、(2)、(3)は同格を表していますか? 深入りすることではないと思いますが、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語