• 締切済み

数の表現、 最大で1000個(1001個以上は困る)

Please bring 1000 pcs of XXX item at maximum and we can not accept more than 1001 pcs. とすればわかってもらえるとは思うのですが、念押ししたいのです。曲解されて少な目の900個では足りなくて999個、1000個をもってきて欲しいのです。 簡潔な表現の仕方を教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

はじめまして。 1.必要個数が999~1000個で、1001ではダメなのであれば、既に回答にあるようにexactやexactlyを使うといいと思います。 2.それを強調的に使って、同級の比較級と合わせると、正確さがより強調されます。 3.1個たりともマイナス&オーバーしてはいけないことは、not less nor more than that quantityを副詞的に添えると事足りるでしょう。 4.以上を踏まえて原文に忠実な訳例は以下の通りです。 Please bring exactly as many pieces as 1000, not less nor more than that quantity. (直訳)「その数より少なくも多くもなく、ちょうど1000個と同じ数だけ、持って来て下さい。」 → (意訳)「1000個きっかり持って来て下さい。数がそれ以下でもそれ以上でも駄目です。」 5.また、exactlyをjustにしても同意文になります。また、誤差を受け付けない、という姿勢を示すなら、not acceptable「受け付けない」、not valid「無効」 などを使うと効果があります。 例: Please bring just as many pieces as 1000, not acceptable if less or more that quantity. 「1000個ちょうど持ってきて下さい。それ以下でも以上でも受付ません」 6.最後の副詞句を別の文に置き変えれば、以下のような文にすることもできます。 It’s not valid if the quantity is less or more than 1000. 「数が1000以下または以上であれば、無効です」 以上ご参考までに。

Imakuru
質問者

お礼

皆様、有難うございました。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.5

"I want exactly 1000 pieces of the product, and I mean no more or less than 1000 pieces, no exception, please." って、私なら電話で言ったあと、書面で同様なことを送りつけます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

Exact fare, please! おつりの小銭がごぜーません、おつり無しの運賃でお願いしやす。 これで「ぴったり」のお答えです。

Imakuru
質問者

補足

皆さま、有り難うございます。 補足ですが、 生産の都合で1000個ぴったり用意できない事が多いのです。わざと少なくされて900では少ない、予算の都合で1001個でも困るのです。 ややこしくてすみません。

回答No.3

NO.2さん、「exact 1,000 pcs.」では exact が形容詞であるため「1000個の精巧な部品」のような意味になってしまいませんか? 「1000個」にかかるためには exactly で有る必要があるように思うのですが。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

これではどうでしょうか? Please bring exact 1,000 pcs. of this item, never more or less than that. もっと簡単に Please bring exact 1,000 pcs., and never less than that. exact 1,000 pcs. で「キッチリ」 never less than that 決して1,000以下でなく

回答No.1

下記のように書いてはいかがでしょう。大文字は強調で、文の中でどこが重要かを相手に伝えるために使いました。 Please bring 1000pcs of XXX (not any more or less) with you. Please bring EXACTLY 1000pcs of XXX with you.

関連するQ&A

  • こういう英語表現、自分では書けません・・・

    アメリカに買い物の問い合わせをした返信であったフレーズです。 Please let us know if we can be of any more assistance. 意味はわかるのですが、こういったものを自分の表現として書いたりしゃべったりできません。 その部分はif we can be of ~という部分です。このofは平叙文にするとWe can be any more assistance of (your questions)なのでofがくっついていると考えていいでしょうか? 私自身で英作文するとするときっと、Please let us know if we can be any more assistance.としていると思います。 質問が前後してしまいましたが、 ofはWe can be any more assistance of (your questions)のofという理解でいいでしょうか?

  • 英文おかしくないですか ?

    この英文レベル的にはどうでしょうか ? 仕事で使ってはいますが、体系的な教育は受けてないのであまり自信はありません。多分古くさいかもとは思うのですが・・・ ----------------- Dear Mr. Smith, Thank you for your e-mail. Thank you for your delivery confirmation for new XXX pcs of product A to be shipped with our P.O. Nos. 1 and 2. If you really can make the shipment at the end of May, 2009, we will be able to close the deal with our customer. However, just in case, we would like to have your confirmation that you can produce above XXX pcs without delaying the shipping dates of already-placed orders from both International and Japanese markets. If you foresee any kind of possible delay, please let us know. We eagerly want to get the order for the additional XXX pcs, but, we cannot delay the shipment dates of other orders.

  • 下記の英文の意味を教えてください。

    Just finish talking to my team and what we can do is we can advertise “AAA facebook” to our social media to bring more fans to your facebook page.

  • 和訳代行 英語

    (1)Rather than eating young trees growing near rivers,elk are spending more time on hills where they can easily see wolves approaching. (2)We should keep in mind that in the natural world, which maintains a delicate balance,any change can bring about unexpected trouble. どちらかでも構わないです お願いしますm(__)m

  • 英語の和訳

    和訳を教えて下さい。 I like summer vacation better. I have three reasons. First, summer vacation is longest than winter vacation. So we can go on a long trip. Second, we have more sunlight. We can play sports for longer hours. Last, we can enjoy fireworks at night. Watching fireworks is the best thing to do in summer. So I'm looking forward to the next summer vacation.

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこは数個からオーダーで作ってくれる小物屋さんです。相手にいくつから作ってくれるか聞いたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 if you order at least 2 pieces we can make new ones, if you let me know which AAA you want, I can confirm we can do the 2 pieces, usually it's 3 pcs.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 After contacting with our product department, we recommand you a new item whose SKU# is A0878000BZ. You can input this SKU# at our website so that you can have further information about this new item. We are looking forward to your early reply. Please feel free to contact with us whenever you have a problem.

  • 以下の英会話についてご教示お願いします。table

    would you like a seat at the bar or at the table? と聞かれた場合、Can/Could I take a seat at bar,please.など返答しやすいとをもうのですが他に簡潔な表現はないでしょうか? またA seat at the bar is fine.でも大丈夫でしょうか? そして、have/take後のtableやseatは交換性があるのでしょうか? 「Can I have/ take a table/seat upstairs?」のようなものです・ 最後にsit tableを使った動画があったのですが、確か「Could we sit on a table?」文中にupstairsが入っていたと記憶しているのですが、この場合「Could we sit at a table upstairs?」なら意味が通ると思うのですが?sit on a tableだとテーブルの上に座るという意味になると考えるのでCould we sit on a table upstairs?と表現できないと(父不自然という意味)思うのですがどうなのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和訳についてアドバイスください!!

    下記の英文なのですが・・ イマイチしっくりこないので教えてください。 1枚ずつしか頼んでない洋服を、3枚ずつ送られてきたのでメールしました。 そのお返事をいただいたのですが・・ I am so sorry for the error. I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. We will need to ship at least 3pcs per size in the accessories. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。 私たちは、アクセサリーで少なくとも1サイズあたりの3pcsを出荷する必要があるつもりです。」 ・・・翻訳サイトでやってみましたが しっかり理解出来ないので教えてください。 最後の1文では、「また3枚送ります!」と言ってるんですかね?  もう要らないのにぃ・・・(><;)  困ってます。。 教えてくださいww