• ベストアンサー

frog

to turn a frog into a princess. とか kiss the frog といった場合のfrog はどんな意味ですか? 幸運な感じはするのですが・・

noname#91323
noname#91323
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 おとぎ話関連ですかね。 to turn a frog into a princess は、そのまんま 「カエルを姫に変える」 という意味です。 kiss the frog は、 「カエルにキスをする」 ですが、 こういうイディオムもあるようです。 http://eow.alc.co.jp/kiss+a+frog/UTF-8/

noname#91323
質問者

お礼

おとぎ話からだったのですね! 退屈な人間・・で納得です どうもありがとうございました

関連するQ&A

  • Princess of the frogのthe?

    「かえるの王女さま」というドラマがテレビで放映されていますが、 このサブタイトルが「Princess of the frog」。 素人的に訳すと、「A princess of frogs」あたりかなと思うのですが、 いかがでしょうか? そもそも「Princess of the frog」のtheの意味するところはなんでしょうか? --- ここまで書いて、ちょっとひらめいて、ネット検索したら、 おとぎ話の「The princess and the frog、かえると王女」を受けているようですね。 おとぎ話の題の方は、princessとfrogの両方ともtheがつく。 princessとfrog両方とも一つに限定されますからですかね? いまいち、theの使い方がよくわかりません。 ご解説いただけたら幸いです。

  • 関係代名詞の訳し方

    The prince whose kiss the princess had waited for came to the castle. 意味はだいたいこんな感じ↓だと思っています(^_^;) お姫様が待っていたキスしてくれる王子が城にやってきた。 whoseの後のkiss, the princessというように名詞、名詞がなぜ続くのでしょうか? waitedの後のforの次に動詞がきていますがこれはどのように考えればよいのでしょうか? このような文を訳すポイントを教えてください。

  • turnの使い方

    turnの使い方 He turned a blind eyeで、「彼は見ないフリをした」とあるのですが、これは熟語のような慣用表現なのでしょうか?turnが「変える」という意味ならtoやintoが必要だと習った気がするのですが。

  • このto不定詞は形容詞用法or副詞用法(結果)?

    以下の英文は高校2年生用の英語検定教科書からの引用です。第2段落第1文にあるto不定詞の用法についてお尋ねします。 In 1952, two scientists, Robert Briggs and Thomas King, removed the nucleus from the cell of one frog, and put it into an egg cell of another frog whose nucleus had been removed. The end result: A cloned frog. The inserted nucleus was taken from an “unprogrammed cell” of an embryo. Unprogrammed cells of an embryo can turn into any kind of cell to form, for example, bones, blood, a heart, or a kidney. Briggs and King thought that only nuclei from embryos, not adult cells, could be used to create clones. They believed that adult cells, such as skin cells that are programmed to grow new skin over a wound, could only create new cells of the exact same type. このto不定詞を高校生を対象に解説する場合には以下のどちらの説明がいいのでしょうか? (1) to formは直前のany kind of cellを修飾する形容詞用法の不定詞。any kind of cellは、意味上不定詞to formの意味上の主語の働きをする。 <訳例> 胚の未プログラムの細胞は,例えば骨,血液,心臓,腎臓などを形成するいかなる細胞にもなり得るのです. (2) to formは前のturn (into any kind of cell)を修飾する副詞的用法の不定詞。ただし、「~を形成するために」という目的用法ではなく「~して、(その結果)…した」という結果用法。 <訳例> 胚の未プログラムの細胞はいかなる細胞にもなり、(その結果)例えば骨,血液,心臓,腎臓などを形成し得るのです. 私は(2)だとばかり思って読んでいたのですが、友人は(1)の解釈をしていることに気づきました。どちらがより自然な解釈なのでしょうか?それとも第3の解釈がありますか?

  • この英文は何を言いたいのですか?

    以下の文ですが、老人は孤独だから、女よりも話し相手が欲しいのだ、と言いたいのですか? それが老人の知恵だと言いたいのでしょうか? どうも、何を言いたいのか、よく分かりません。外国のメル友が送ってくれました。メル友にとってはimpressiveな内容なんだろうと思います。 解説的に説明して頂けませんか。宜しくお願いします。 Here's a guy in his 70's who loves to fish. He was sitting in his boat the other day when he heard a voice say, 'Pick me up.' He looked around and couldn't see anyone. He thought he was dreaming when he heard the voice say again,'Pick me up.' He looked in the water and there, floating on the top, was a frog. The man said, 'Are you talking to me?' The frog said, 'Yes, I'm talking to you. Pick me up, then kiss me; and I'll turn into the most beautiful woman you have ever seen. I'll make sure that all your friends are envious and jealous, because I will be your bride!' The man looked at the frog for a short time, reached over, picked it up carefully and placed it in his shirt pocket. The frog said, 'What, are you nuts? Didn't you hear what I said? I said, "Kiss me, and I will be your beautiful bride."' He opened his pocket, looked at the frog and said, 'Nah. At my age, I'd rather have a talking frog.' With age comes wisdom.

  • turnとchangeの違い

    「木をテーブルに変える」というような意味の英語字幕が、"I'd turn this (wood) into a table."となっていました。 ここでchangeではなく、turnを使う理由はなぜですか? 調べたのですが、この文章に当てはめて考えにくかったので、詳しくご存じの方がいれば教えていただきたいです。

  • 英訳(意味)を教えて下さい

    In March, a Philadelphia couple decided to turn their deceased relative's funeral into a festive environment by getting married at his wake. の意味を教えて頂けると助かります。 「3月にフィラデルフィアのカップルが死んだ親戚のお葬式を、お祭りのような状況で行うことを決めた。」 というような意味だろうとはわかるのですが、by以下の特にwakeの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。

  • ~を分解して・・・に戻すの使い方について。

    「break ~ back down into ~を分解して・・・に戻す」の・・・に元に戻すという意味を含めたいのですが、 1.break take back down into 2.break turn back down into という書き方はおかしい気がします。breakも動詞だし、takeもturnも動詞だし、名詞で元ってなんて言うんですか?教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英語のジョーク(?)だと思うのですが

    某SNSの投稿で以下のような英文が投稿されていました。 直訳自体は簡単な文章なんで問題ないのですが なにが面白いのかよくわかりません。 わかる方教えてください。Bubblesになにか意味があるのでしょうか? (なおTOEICで800以上取ったことがあります) -------------------- There were these 3 frogs in a pond when all of a sudden the police came and arrested them all. When they went to court the Judge asked the 1st frog "What's ur name?". The frog u replied "Frog". The Judge asked "What were u arrested 4?" "I was just blowing bubbles in the pond" Frog replied. " Case dismissed" the Judge said. In comes frog #2 "what's ur name ?"says the judge. He replies "Frog Frog" and "what were u brought in 4?" the Judge asked. "I was just blowing bubbles in the pond". "Case dismissed" said the Judge. The third frog was brought in and asked the same question. The Judge stops his answer and says "Let me guess Frog Frog Frog !" "No " the third frog replied "I'm Bubbles" ------------------------------ 参考までに、この投稿に対しての反応はこんな感じでした。 「nice one」 「that's too cute LMBO」 「LOL nice」 以上宜しく得お願いいたします

  • 頭混乱です。

    When a solider committed an offense against the local civilian population it was an offense for the commanding officer to fail to turn over a solider to the civilian authorities. この場合のturn overは「引き渡す」ですか? なんか、to fail to turn over~あたりから、よくわからなくなりました。