- ベストアンサー
turnとchangeの違い
「木をテーブルに変える」というような意味の英語字幕が、"I'd turn this (wood) into a table."となっていました。 ここでchangeではなく、turnを使う理由はなぜですか? 調べたのですが、この文章に当てはめて考えにくかったので、詳しくご存じの方がいれば教えていただきたいです。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そもそも木でテーブルを「作る」であれば make a table of wood が自然だと思います。 turn は状態の変化のニュアンスですので、turn the water into ice のような使い方になります。ここから先は想像ですが、童話の魔法使いが(労力なしで)材木をテーブルに変えてしまうような場面では使えそうです。 change は turn の意味もありますが、「交換する」の意味もあります。材木を取り除いてテーブルを置くような時は change がいいでしょう。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
turnで何かを変える、変わると言う意味で使うときには、何かの状態、性質が変わると言う意味でです。turn into ~ で~に変わる。 つまり、木がテーブルに変わる様子を現します。 それに対して、changeは何かを取り替える意味が強く、木をどけて、テーブルを持ってくるようなイメージです。 turnで良く使うフレーズに、 My face turned to red. 私の顔は赤くなった。(怒りや恥ずかしさで) なんて言うのがありますが、顔がすげ変わるわけではなく、状態が変わることを表しています。
関連するQ&A
- 東大の過去問です。What would turn the disast
東大の過去問です。What would turn the disaster into a catastrophe would be if the heavy metals in the waste were to penetrate the aquifer under the park. という文章のwould beは「存在するだろう」「生じるだろう」と考えればいいのですか?それとも補語が省略されているのですか?よく分かりません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Aターンって何???
今日ハローワークに行ってきました。その募集要項の中で「Aターン歓迎」という書き込みがありました。 Uターン、Iターンは分かるのですが、Aターンの意味がわかりません。 過去の質問を検索してみたのですが見つけることができませんでしたので、ここで質問させていただきました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アルバイト・パート
- チェンジリングのラストの文章について
映画「チェンジリング」をレンタルして観たのですが、うちのDVDデッキのせいか、字幕で見ることが出来ませんでした。仕方なく吹き替えで見たのですが、一番最後に英字が表示されますが、それが何を書いてあるのか全く分からず、見終わってもなんだか気持悪さが残ってしまっています。 最後に、どのような意味の文章が書かれていたのでしょうか?なんとなくの意味だけでも教えて頂けると助かります。お願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- profile change hotkeys
I've been using Happy Hacking Studio well. However, I have a question that I am not comfortable with. I'm using a Mac and on that system the arrow keys are accompanied by the fn key. The problem is that when I quickly change direction and copy with cmd + c, I often end up in the profile change mode of fn + c. I don't know how to change it. It would be nice to have the ability to change the hotkeys for this part. Also, I sometimes find that the Mac recognizes alt is held down, how can this be improved? I am using the latest firmware. ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。
- 締切済み
- マウス・キーボード
- 「a」と「the」による意味の違い
冠詞に関する本(分かりやすい英語冠詞講義)のアマゾンのレビューで以下のような記述を見つけました。 『(1)This is the book I bought yesterday.と(2)This is a book I bought yesterday.は文章としてはどちらも正しい。しかし話し手が文章に含めている意味は異なる。』 この二つの文の違いがいまいち分からないのですが、 (私だったら「the」を使うと思うのですが) この2文の明確な違いが分かり、説明できる方はいらっしゃるでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Not to change the subject,but....
Not to change the subject,but I'm starting to get a little hungry. という文章で、Not to change the subject,but... は「話は違うが、……」という意味だとなっていますが、どうしてNot to change the subject,で話が違ってしまうのでしょう? subject(話)を not to change (変えない)気がするのですが…… ?? よろしくご教示くださいませんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Change of contorol
英文のファイナンス関係の資料からです。 If the Company desires to effect a change of control transaction with a competitor of A Inc, the Company must, pursuant to a litigation settlement transaction in 1997, first offer the change of control transaction to A, Inc, on the same terms as the Company would be willing to accept from that competitor pursuant to bona fide arm's-length offer by that competitor Change of contorol transactionの意味がわからなくて、上記の文章がチンプンカンプンです。 内容はどういうことなのでしょうか。関係会社からみのことなのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- wouldとwillのニュアンスの違いは何ですか?
こんにちは。 wouldの扱いに困っています。 "I think you'd be good at this job. Why don't you apply for it?"という例文があり、"you'd"の部分は"you would"と考えています。訳すると、「私はあなたはこの仕事に合ってると思う。なぜ申し込まないの?」ということだと思います。 質問ですが、"you'd be"を"you will be"にすることは可能でしょうか?可能な場合、どのようにニュアンスが変わるのでしょうか?また可能でない場合は、理由はなんでしょうか? 私のテキストでは、wouldの様々な定義について書かれてあり、その中でもこの例文では"would:we use would when we imagine a situation or action"の定義が当てはまるだろうと考えています。将来の状況を想像するわけなので、wouldではなくwillでもいいんではないかと思うのです。 wouldとwillの違いに知識のある方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語