”鴨が葱しょてやってくる”を英語・イタリア語に翻訳すると

締切り済みの質問

”鴨が葱しょてやってくる”を英語・イタリア語に翻訳すると

”鴨が葱しょてやってくる”と言う日本語がありますが。
これを英語・イタリア語に翻訳すると、どういう発音になるのでしょう?
又 同意の熟語のような物は英語・イタリア語には存在するのでしょうか?

投稿日時 - 2002-12-16 14:29:49

連想キーワード:

QNo.428978

暇なときに回答ください

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

こんにちは。

そのままの英作をしても意味ありませんからね・・・・
意味を考えて、以下のようになりますよね。
この日本語に相当する英語ことわざがあったかな~?
記憶には無いんです・・・^^;

It is a longed-for thing.
It is very convenient for us.

投稿日時 - 2002-12-16 14:57:05

ANo.1

英語で同意の熟語です。
Along came a sucker just begging to be parted from his money
イタリア語はわかりません。

投稿日時 - 2002-12-16 14:46:14

あわせてチェックしたい
  • 英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳 ...
  • イタリア語(?)→英語に… ...
  • イタリア語でなんて発音するの? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク