• ベストアンサー

次の英文の解釈について教えてください

mabomkの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

HKIA’s growth story is compelling and that fact combined with government―ownership has seen past borrowing from HKAA price at eye-wateringly tight terms. 香港国際空港の成長物語は、とりわけその以前の香港空港機構が香港政庁から苛烈な条件で借り入れせざるを得なかった同政庁との同様の共同所有(事業)であるとの事実を結びつくと(と知れば)、ある種感動的でさえある。 殆ど、当てずっぽ系の意訳が入っております、(爆)(泣) (事業)(と知れば)は意訳的追加です。

Dokonkia
質問者

お礼

mabomk様 今回もご回答ありがとうございます! ご謙遜されておりますが、大変分かりやすい訳をご提示いただきまして、ありがとうございます。 私は直訳する能力しかないのです・・・・

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします。

    オバマ大統領の宇宙計画に関するスピーチ(2010年)の一文です。 But while the measure of our achievements has changed a great deal over the past 50 years, what we do -- or fail to do -- in seeking new frontiers is no less consequential for our future in space and here on Earth. それでも、功績を測る基準は過去50年の間に大きく変わってきたとはいえ、 新境地を求めるためにすること、あるいはしないことは、我々の宇宙とここ地球上の未来のために同様に必要なのである。 ・主語、「--」の考え方について in seeking new frontiers は、what we do、or fail to doにかかっているのでしょうか? → 新境地を求めるにあたり我々がすること、あるいはしないこと それとも、 what we do と in seeking new frontiersは同等で、or fial to doは挿入されているだけなのでしょうか? → 我々がすること、つまり新境地を求めること、あるいはしないこと ・no less consequential 辞書上の意味「結果としておこる、必然の、間接的な、重大な」とどれをとってもしっくりこないのですが、特別な表現なのでしょうか? 以下、抜粋と、全文のURLです。 So today, I’d like to talk about the next chapter in this story. The challenges facing our space program are different, and our imperatives for this program are different, than in decades past. We’re no longer racing against an adversary. We’re no longer competing to achieve a singular goal like reaching the Moon. In fact, what was once a global competition has long since become a global collaboration. But while the measure of our achievements has changed a great deal over the past 50 years, what we do -- or fail to do -- in seeking new frontiers is no less consequential for our future in space and here on Earth. http://www.nasa.gov/news/media/trans/obama_ksc_trans.html 段落の意味としては、 宇宙計画の意味合いも、物事を測る基準も以前と変わってきている。 けれども、 未来のために私たちが新境地を求めようとすることは、昔も今も変わらない。 と捉えたのですが、そこが間違っているのでしょうか? アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文解釈はどこか間違っていますか

    (状況解説) 「若く健康な人が保険に加入しない場合、保険はビジネスモデルとして成り立たないわけだから、若い人でも加入できるように、オバマケアにはもっと選択肢が必要だ」というA氏に反論する形で、話者は「保険会社に選択肢は与えるべきではない」と言う話を延々と述べた後、さらに次のセリフを続けます。 パラグラフ1 This is market intervention on the part of the government in a way that's not pure. The insurance companies always have to get taken care of in this deal. That was the deal with Obamacare on prescription drugs. And it was also guaranteeing that, if you cover more people, you're going to make more money to offset the fact that you have to cover people with pre-existing conditions. これは(確かに)政府側の純粋ではない方法による市場介入です。(そのため、)保険会社は常にこの取引に関して、(政府によってある程度は)保護されなければならない。それがオバマケアにおける処方薬に関する契約内容でした。そしてそれは同時に、もし、より多くの人を補償した場合、より多く稼ぐことができることを保険会社に確約しています。契約前に病気を持っていた人たちを補償しなければならないという事実(=保険会社側の損)を相殺するためにです。 パラグラフ2 And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. And that's what I think continues to be out of balance. そしてこれが、若く健康な人々が契約に加入しない場合でも保険が機能する方法なのです。買い入れなければ(何を?)、貴方は保険が必要な人々の(=のための)プール金の支払いを押し付けられるのです。保険を必要とする(=受給する)人々が多ければ多いほど、それは保険会社がより多くを払い、より儲けが減ることを意味します。そしてそれは、バランスを崩しつづけるものであると思います。 分からないのはパラグラフ2です 話者が何を言いたいのか分からないのです。 If you don't buy inとありますが、buy inの目的語はなんでしょうか。 なぜ、 The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. であることが、「若く剛健な人々が保険加入しない場合でも保険ビジネスが機能する」ということになるのか。むしろ逆では? だからこそ、若く剛健な人々が加入しない場合は破たんしてしまうのではないでしょうか? しかも最後には「だからバランスが崩れてしまうのだ」と結論を翻しています。 どこが私の英文解釈に間違いがあるはずなので、どこが間違っているのか教えてほしいのです ここまでお読みいただき、どうもありがとうございます

  • 次の英文解釈について教えてください

    The Ecomomist, Jul 19 2008, P11からの出所です。下記の英文2つについて解釈のアドバイスをお願いいたします。 (1)America's treasury secretary, stood on his department' steps like some emerging-market finance minister, and unveiled an emergency plan to save Fannie Mae. 私の解釈:アメリカの財務長官は自らの部署のやり方に基づいて、さも新興国の財務大臣がそうするように、Fannie Maeを救うための緊急プランを明らかにした。 (2)The Euro-area economy may have shrunk in the latest quarter. 私の解釈:この文のmay haveの解釈が明確ではありません。may haveは~したかもしれなかった、という解釈でよいのでしょうか。そうすると、ユーロ圏の経済は直近の四半期にシュリンクしたかもしれなかった。となりますが、これは実際にはシュリンクしなかったけど、した可能性もあったということでしょうか?

  • 次の英文の解釈について教えてください

    即戦力がつくビジネス英会話P108からの出所。 (1)I don't have any major weaknesses that interfere with how I do my work. 自分の仕事をこなす上で支障となるような、目だった弱点というのはありません。という訳ですが、howを使う理由が良く分かりません。 (2)I know where to draw the line between being meticulous and being unproductive. どこまでが徹底的にやることで、どこからが非生産的かということについてはわきまえています。というやくですが、where to drawの部分が良く分かりません。what to doのようにwhere to drawは「すべきこと」のように、「(違いを)区別する場所(を知っている)」のような感覚で訳すのでしょうか。

  • 次の英文を解釈して頂けませんか。

    次の英文を解釈して頂けませんか。 But like the famous cheese of children’s rhyme, Scahill stands more or less alone. 「Scahill」とは反体制派のジャーナリストの名前です。

  • 次の英文解釈について教えてください

    出所はEconomist, Jul 19th 2008, p11です。 Mr Paulson was still right to intervene: the collapse of Fannie and Freddie would have been a catastrophe. But by not formally nationalising them, he has let down taxpayers and made the same deeply uncapitalist mistake the British government initially made with Northern Rock, a failed mortgage bank it tried to promp up. 私の解釈と疑問点: ポールソン財務長官はその時点でも市場介入の正当性をもっていた。(市場介入をしなければ)FannieとFreddieの破綻は大災害をもたらしていただろう。しかし、FannieとFreddieを正式なやり方で国有化しなかったため、ポールソンは納税者を失望させたし、<<次からがよく理解できません>>非資本主義者(共産主義者?)と同じくらい深刻な失敗をした。その失敗は、イギリス政府が当初てこ入れをしようとして失敗したNorthern Rock(破綻したモーゲージ銀行)と同じ失敗である。

  • 次の英文の解釈について教えてください(その1)

    The Business Times, Dec 15, 2008からの出所です。解釈についてご教示いただけると幸いです。 That could well be the case, for the Fed will be pushing against a string with yet another short-term interest rate for a credit system already awash in cheap money when it meets tomorrow. 私の理解は下記の通りです。 それは十分に起こりうるケースだ。というのも、Fedはより一層の短期金利下げをすると見られるからだ。それはすでに安い金(金利が低く借り入れコストが安い)であふれているクレジットシステムのためである。 以上

  • 次の英文の解釈について教えてください(その2)

    出所はその1と同じです。 Investors could easily have used the rejection of the USD14 billion in loans to GM and Chrysler, and its dangerous implications for not just several hundred thousand workers but the entire economy, as an excuse to send the stock market on another of its several-hundred-point, multi-per cent sell-offs. 投資家たちはGMとクライスラーへの140億ドルのローンについて簡単に拒否できたはずだし、また、数十万人の労働者のみならず、経済全体にとって危険な示唆についても同様だ。株式市場を数百ポイント(数パーセント)の下落に追い込む言い訳として。 以上

  • 次の英文の解釈について教えてください(その3)

    出所はその1、その2と同じです。 But on Friday, neither the grim prospects of the coming year, nore the possibility that GM or Chrysler might file for Chapter 11 in the coming weeks, which would surely set off a wave of bankruptcies and layoffs in related industries, was enough to keep investors from buying all the way to a 65-point, or 0.75% advance for blue chips, which closed the day at 8,629. しかし金曜日に、来るべき年の悪夢のような見通しのみならず、GM、クライスラーがチャプラー11の申請を来る数週間のうちにするという可能性をもってしても、投資家が・・・(よくわかりません) 以上

  • 次の英文の解釈について教えてください

    The brewing crisis in Vietnam seems likely to be the moment of truth forthe region`s ability to withstand systemic financial shock, not onlythrough facilities such as the Asean swap line, but other ad hocintervention from the region`s richer members with their stacks of foreignexchange - what would be a welcome change of play to another IMFintervention. <私の解釈> ベトナムにて生じようとしている危機は当該地域の体系的な金融ショックに対抗できる能力を求める真の動きとなるように見える。この能力はアセアンのスワップラインのような機能を通じてだけではなく、当該地域の他のより資金を有するメンバーからのその場しのぎの大量の外為を伴った市場介入も含む。これはもうひとつのIMFの市場介入にとっても歓迎すべき変化である。