• ベストアンサー

次の英文の解釈について教えてください(その3)

出所はその1、その2と同じです。 But on Friday, neither the grim prospects of the coming year, nore the possibility that GM or Chrysler might file for Chapter 11 in the coming weeks, which would surely set off a wave of bankruptcies and layoffs in related industries, was enough to keep investors from buying all the way to a 65-point, or 0.75% advance for blue chips, which closed the day at 8,629. しかし金曜日に、来るべき年の悪夢のような見通しのみならず、GM、クライスラーがチャプラー11の申請を来る数週間のうちにするという可能性をもってしても、投資家が・・・(よくわかりません) 以上

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 これも難解ですね。 【neither A nor B ~】:「AもBも~ない。」 【was enough to ...】:「・・・するのに十分だった。」 【keep 人 from ...ing】:「人が・・・するのを妨げる(止める)」→「主語が原因でAが・・・しない。」 ※ 上記のことをすべて合わせた訳:「AやBがあったとしても、人が・・・しない理由としては不十分であった。」→「AやBという状況があったにもかかわらず、そのどちらも歯止めになるには不十分で、人は~した。」 全訳:「しかし金曜日には、来年の見通しが暗いだけでなく数週間後にはGMやクライスラーが関連企業の破産や一時解雇の波を間違いなく引き起こすきっかけとなるであろう連邦破産法11条を申請する可能性があるのだが、そのどちらも歯止めの役目を果たすには十分ではなく、投資家たちは優良企業の(株式を)65ポイントまでも、すなわち0.75%までも買い増すこととなり、その結果その日(の市場)は8629ポイントで閉じることとなった。」  ご参考になれば・・・。

Dokonkia
質問者

お礼

googoo1956さま ご回答ありがとうございます! なるほど、専門家の方にとっても難解な文だったんですね。 詳細なご回答をいただき、大変よく分かりました。 今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.2

こんばんは あまり正確かつこなれた訳ではありませんが、ご参考まで 「しかし、来年の暗い展望や、関連産業での倒産と一時解雇への確実な引き金となる 今後数週間以内のGMあるいはクライスラーの連邦破産法11条申請の可能性のいずれも、 投資家が優良株を65ポイントあるいは0.75%上昇するまで買い続けることを妨げるには 十分でなく、金曜日は8,629で引けることとなった。」

Dokonkia
質問者

お礼

taichi_82様 ご回答ありがとうございます。なるほど、大変わかりやすい解釈ありがとうございます。すっと理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

やはり枝葉を落として訳すと: 「来年の見通しは暗いにも関わらず、投資家たちは一流銘柄が65ポイントも値上がりするまで株を買い進めた」

関連するQ&A

  • 次の英文の解釈について教えてください(その2)

    出所はその1と同じです。 Investors could easily have used the rejection of the USD14 billion in loans to GM and Chrysler, and its dangerous implications for not just several hundred thousand workers but the entire economy, as an excuse to send the stock market on another of its several-hundred-point, multi-per cent sell-offs. 投資家たちはGMとクライスラーへの140億ドルのローンについて簡単に拒否できたはずだし、また、数十万人の労働者のみならず、経済全体にとって危険な示唆についても同様だ。株式市場を数百ポイント(数パーセント)の下落に追い込む言い訳として。 以上

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • 次の5つの英文について教えてください。

    面倒な場合は、全部でなくとも結構ですので、どうか解説をお願いします。 ○In one experiment, chickenpox sufferers were either treated with a drug often used to lower their body temprature, or were given no treatment at all. ~s were either done ・・・, or were done ・・・.の部分について、 either were done, or were done としない理由は何ですか? ○Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present. 最後の ”, are present” の意味は何ですか? また、もし無くても論理的な間違いは生じませんか? ○Suppose your friend has just been to the dentist and cannot talk clearly. She is trying to tell you, with the help of hand gestures, that at the dentist's she had several injections of anaesthetic. 第二文目にある ”at the dentist's” の 's は「(歯医者の)医院」の省略だと思いますが、第一文目の ”been to the dentist” に、第二文目で使われている 's が無いことには、何か特別な理由がありますか? ○・・・ there aren't many distracting messages coming in from the left hemisphere, ・・・ ・・・ messages coming in from the ・・・ について、”come in from”は熟語でしょうか。必要でしたら文法的な説明お願いします。 ○People generally know soon enough when they are dehydrated, in need of food, or exposed to some kind of noxious stimulus. ”enough when”の enough はこの英文においてどんな役目を果たしているのでしょうか。 だって when だけで「~すると」という意味がありますよね。英語的な言い回しですか?

  • 次の英文の和訳と英文解釈お願いします。

    In dealing with a fire or release of hazardous materials, the actions taken or the medium used to respond to the emergency shall not create a criticality hazard or add to the chemical hazard. 宜しくお願いします。

  • 英文解釈

    次の分の和訳ですが、 [The reason for setting up a formal language is that we wish to use the sentences to say things about the models. This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.] ちょっと長くてすいません、、、ですが疑問のある文は「This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.」で、後半の[model one]のところが「model, one~」となっていなく、自分としてはこの文をどう捉えていいのかわかりません。 よろしくおねがいします!

  • 英文解釈に関しての質問です。

    When she had time to spare,she attended to her garden, out of which she often gathered a few herbs to present to her father for his supper. という文で 2行目の「out of which」の役割が良く分かりません。 which が her garden を指すのであれば、 out ofはいらなくても良いのでは?と思ってしまいます。 out of whichでなくてはならない理由を教えてください。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The article mentions that it took 17 years from the beginning of the investigation to the publication of the 11 papers on Ardi in 2009. During that time only one paper was published by the team members, in 1994. It is interesting that the team did not publish papers on the research for 15 years, for we live in the era of “publish or perish” – in other words, professors understand that they need to publish academic articles in order to keep their jobs, or at least to be able to advance their careers. True, 47 of the 70 investigators on the team were listed as authors on the 11 papers. Also, the publication of the papers all at once essentially guaranteed that the papers were given a lot of attention. Still, it is encouraging that the universities and other institutions that funded the research continued to support the team members despite the lack of papers. After all, “publish or perish” is largely due to the need for universities to be recognized as places where a lot of research is being done. High levels of publication lead to high evaluations, which helps attract students and funding to a particular university. The presence of good students and large research budgets help the school maintain its excellence. So the term “publish or perish” may not be quite as cynical as it first sounds.

  • 英文の解釈を教えてください

    Yet in the eyes of history, this error established his greatness, for in failing to reach Asia, he and those who followed him opened to the European masses a means of escape from poverty and hardship for ages to come. 上記の英文につきまして、以下の点がわからないのですが、 ご教示いただけないでしょうか。 (コロンブスに関する文章です。) (1)"for in failin to~"について、挿入句だと思うのですが、このforは接続詞のforでしょうか。 それとも前置詞でしょうか。 (2)"opened to~"の部分で、調べたところopen to+人+モノという形が 見つからなかったのですが、openにはこのような形があるのでしょうか。 あるいは構文の解釈が誤っているのでしょうか。

  • 次の英文の訳を教えてください!!

    ・For the Americans, helping others in need is not a special deed but more a natural action of showing small kindnesses. ・In such a society, all seats on a train would be "silver seats", not just the few seats at the ends of the cars,so that everyone should give up their seats to the elderly passengers. ・Each state holds its own primary elections or caucus meetings in which voters decide who to support at their party's nominating convention. ・All citizens over the age of 18 and registered to vote have aright to vote in his or her state.

  • (>_<)英文解釈について(>_<)

    下記英文解釈について教えていただきたいです。よろしくお願いします。 (1-33) Over the course of six moon landings a dozen astronauts brought back rock samples and photographic records that((1) 関代の所有格でしょうか?) increased man’s understanding of the solar system. (1-34) The sun in the largest object in our solar system but is only one star among hundreds of billions in the Milky Way, which ((2)The sun の後にwhichと続けていいのでしょうか?)in turn is only one galaxy among billions that((3)関代主格で先行詞にonlyがあるからthatでしょうか?) extend for billions of light-years into space. Even farther away are tiny, brilliant points of light called quasars that ((4)thatを使う理由は何でしょうか?)scientists are only beginning to understand. (1-35) The earth is the only one planet in the solar system that ((5)thatは関係代名詞でしょうか?)only planet humans have explored extensively. Yet even after roaming((6)前置詞+名詞で副詞になるのでしょうか?)the earth for two million years, human still do not know much about the planet. Firsthand knowledge is restricted to the thin layer of rock and water extending a few kilometers below the earth’s surface and up to the highest stratum of the earth’s atmosphere. Where((7)whereが先頭にくるときはいつでしょうか?)humans have not been able to venture, probes have been sent. The knowledge thus gained can often be applied t other planets that are believed to have been created in a similar way to the earth, which was born from dust and gases left over from the creation and atmosphere provides clues to what ((8)なぜwhatがくるのでしょうか?)explores may expect when they venture deep into space. (1-36) In the earliest days after the earth was formed, the atmosphere of the planet consisted mainly of water, hydrogen, methane, and ammonia, a combination that ((9)thatは何用法でしょうか?)a combination would be deadly to most modern forms of life. In fact, these very gases reacted with each other-prompted by lightning, ultraviolet light, or some other form of energy- to create chemical compounds from which ((10) whichは目的語の関係代名詞でしょうか?)began life on earth began. Scientists have conducted experiments to recreate this process. By first producing a combination of gases similar to that of the earth’s atmosphere billions of years ago and then directing ((11)分詞でしょうか?)bolts of energy, to create a chemical reaction which produces amino acids and other chemical compounds found in all known forms of life.