MJorgensenのプロフィール

@MJorgensen MJorgensen
ありがとう数36
質問数0
回答数51
ベストアンサー数
18
ベストアンサー率
41%
お礼率
0%

  • 登録日2008/05/08
  • 英文の意味を教えてください

    英文の意味が分からなくて困っています。 文章は A happy society has to live by rules----sparing the innocent, telling the truth, keeping promises and so on. です。 この中のsparing the innocentの意味がわかりません。嘘をつかないとか、約束を守るなどからもわかるように、この文脈でのrulesは道徳や倫理のような意味合いです。 どなたかお分かりの方よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin."

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 he is on the committee that dates the rise and falls of the business cycle for the national bureau of economic research.

    • ベストアンサー
    • noname#119782
    • 英語
    • 回答数4
  • 「仮定法」は日本独自の解釈?

    「仮定法」は日本独自の解釈? こんにちは。英語に興味がある人でも 文法が嫌いという人って多いですよね。でも、私は文法が好きでした。文法こそが英語学習の中心だと思っていました。それでも、仮定法あたりから 文法がつまらなくなってきました。仮定法の説明が論理性に欠けるというか、釈然としない部分が残ったからです。 つまり、仮定法というのは 動詞の叙法の一つなのか、非現実仮定の構文を指すのか、条件節で動詞の時制が過去形になることを指すのか、それとも、wouldやcouldなどの用法を指すのか、動詞が3単元でもsが付かないことを指すのか、先生に聞いても参考書を読んでも漠然としていたからでした。まるで、ドーナツとか何ぞやという禅問答に思えました。 そこで質問です。恐らく、回答がつかないかもしれませんが、この英語の「仮定法」の解釈というのは日本独自のものなのでしょうか?

  • 英訳、和訳をお願いいたします。

    英訳、和訳をお願いいたします。 http://okwave.jp/qa/q5874927.htmlのご助言で解決したと思ったのですが、出品者から「送料を20ポンドに訂正したのは、他のバイヤーとのやりとりと勘違いした私の完全なミスだ。」と謝罪の連絡があり、その後以下のようなメールが送られてきました。 「Acknowledged, thank you. Forgive me, but I had quite forgotten that you had bought 2 other items. I will have a juggle and see if I can fit all 5 into one box that does not risk damage to anything and I will then see what cost that bigger box will cost to ship and if I can save anything in the shipping cost, I will make you a refund. Thanks again and Regards, 」 これは、「一つにまとめることが可能なら一つにまとめますよ。損傷のリスクはそっち持ちですよ。安くなればすでに払った分は払い戻しますよ。」と言っているのでしょうか? その訳が正しいことを前提に以下の「」内の日本語を英訳していただきたいのです。 「損傷のリスクは負いますが、一つにまとめた際に緩衝材などである程度必要な処置はしていただけるのですか? 一つにまとめた際の送料を教えていただけますか?」 それと、カテゴリ違いの質問なのですが、払い戻しの際にこちらからpaypalアカウントを知らせる必要はありますか? ご回答お待ちしております。 長くなってしまいましたがご回答よろしくお願いいたします。