• ベストアンサー

英語で”5個単位で”とはどういうのでしょうか?

はじめまして。 カウンターパートナーにオーダーに対して”5個単位でオーダーを入れてください”といいたいのですが、どのように表現したらよいのでしょうか。 辞書だと、1個/10個/20個単位という表現はあるのですが、 そのほかの数量のとき、英語ではどのように表現しているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DJ718
  • ベストアンサー率54% (12/22)
回答No.1

海外との取引で営業事務をしています。 Please order by 5pcs lot.(1ロット5個単位で注文願います) などで通じるのではないでしょうか? ロット(lot)は製造や発注する際の単位としてよく使っています。 order Qty of 5, 10, 15 pcs etc...と補足すればよく分かるでしょう。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Ordering Lot : 5 pcs/per order Ordering Lot : 5 pcs/per lot Ordering Lot : 5 pcs/order Ordering Lot : 5 pcs/lot 単純に「5個単位」だけなら、上記の内お好みのものを、、、、、、、、 でも私は下記の書き方が好きです、と云うより長年の経験と感で、5個単位を「最低5個注文すればいいんじゃろ」と宣う御仁が世間には沢山居るので。。。。。自己防衛の為(大袈裟な、と此処で突っ込んで下さい) Ordering Unit : 5 pcs/order, or its multiplied quantity 注文単位: 5個/注文単位で(最低注文の意味)、実際の注文時は5個の倍数。。。 折角、5個の注文単位でお願いしたのに、13個で平気で注文してくる□■が居ますので、、、

amoilmare
質問者

お礼

ご丁寧な解説をありがとうございました。 早速使わせていただきました!!

関連するQ&A

  • 「単位:万」を英語で書きたいのですが

    元は日本語で書かれたグラフを元に、 「単位:万」を英語で書きたいと思いますが、どのよう表現すればよろしいでしょうか? 実際は、「万件」と書かれています。 グラフの軸には 70,60,50...とあってこれは「70万件、60万件、50万件」ということになります。 なるべく元のデータをいじりたくないので、単位はそのままで、英語話者向けに表現したいと思いまして。(※ちなみにこれは特許の出願件数のデータです) "(Caces: 10 thousand)"みたいな感じでよろしいのでしょうか、これだと若干誤解を生むような。。。(苦笑)。 英語圏だと、区切る単位が違うと思いますが、どうも慣れなくて・・・。 どうか宜しくお願いします。

  • 数え方の単位でボールとは?

    ケースの中にさらにボックスが入っている場合、そのボックスを”ボール”という単位で数えると教えられました。沖縄に来て初めて知ったのですが、これは一般的な単位なのでしょうか。辞書で調べてみてもこのような意味では出てこなかったので、英語なのかなとも思うのですが、だとしたらスペルはどうなりますか?

  • 単位の英語での読み方

    単位V・mol^-1・sの英語での読み方はどうなるのでしょうか?わからなくて困っています。教えてください。

  • 単位修得見込証明書は英語で何と言う?

    大学の「単位修得見込証明書」は英語で何と言うのでしょうか? 明日までに翻訳したものを大使館に提出しなければならず、困っています! 単位修得証明書は「transcript of credit」などと言いますが、 「見込証明書」はネットや辞書で検索しても出てきません。 どなたか教えてください m(_ _)m

  • 英語に訳したい

    辞書で調べていますが・・・ 少しわからないところを質問させていただきます。 あるときは・・・をし、 またあるときは・・・をします。 というのは英語でどのように表現できますか? 教えてください。 お願いいたします★

  • 「目の粗さ、細かさ」の英語表現での表現について

    ご回答頂く方はいつもありがとうございます。 また英語の質問なのですが、 「料金テーブル」などの「単位」や「目の粗さ」などといった英語表現を探しています。 質問の内容が分かりにくい通り・・・日本語そのものでピンポイントな表現もないため 辞書でも引きづらいのです。 例えばタクシーの料金テーブルが、 「500m進む毎に100円加算」という料金テーブル設定になっているとしたとき この500mというテーブル単位のことを英語で指したいのです。 (私の業界では和製英語かもしれませんが”メッシュ(粗さ、という意味合い)”という表現をします) 文脈としては: 「今の料金テーブルの500mで100円というメッシュは粗い。メッシュを細かくし、250mで50円単位の課金とすべきだ」 というようなニュアンスの文章を英語で作りたいと思っています。 いつも聞いてばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします!

  • 英語の単位落としたみたいです

    友達からの質問なんですが 友達は高2なんですけど高1のときに英語の単位を落としたそうです で何らかの課題を言われたんですが、提出期限が1学期までだそうです もしそれを出さないと単位をあげられないと言われたそうです もし出さなければどうなるんでしょうか? 退学とか留年とかですか? 学校や先生によってだと思いますが… 学校は私立で先生はまあまあ厳しいそうです

  • 英語表現で困っています

    たくさんあって申し訳ないのですがよろしくお願いします。 1.携帯電話の「機種変更」のことを一般的になんと言うのでしょうか? mobile phone model changeや cell phone upgradeなど考えてみましたがぴんときません。 2.「○○申し込み受付カウンター」は何と表現するのでしょうか?(機種変やブロードバンド申し込みなど) service counter, reception counter, sign-up counter・・・これも同様自信がありません。 3.「パソコン買取りコーナー」 4.電気ポット 以上、辞書などで調べてもピンとこない表現ですので、実用的な表現をご存じの方よろしくお願いします。

  • 長さの単位

    掌を広げて長さを計ることがありますね, このときに使う長さの単位があったと思うのですが,思い出せません. どのように長さを表現するのでしょうか? feet と言う単位は人の歩幅が基になっていたと思います. 掌で計る日本的な単位の表現法についての質問です.

  • 「見逃される」という英語表現

    英語辞書を引いても、見逃すという表現は出てくるのですが、見逃される、とはどのように表現したらいいのでしょうか? 例えば、見逃されてきた問題、とか。 使用法を教えてください。