• ベストアンサー

Inspectionとtestingの違いは?

会社の書類でinspection and testingというフレイズが 出てきました。検査と試験でしょうか?英語にしても 日本語にしても、この区別はわかりにくいと思います。 両者の違いを教えてください。できれば、仕事で関係のある方に 具体例を交えて教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.6

● Inspection  : An official examination or review made in accordance with strict and given procedure based on regulation/ 条例や法規に定められた手続きに従って行われる公式の検査。 従って、公的機関へ検査結果の報告がなされることが前提となります。 これによって、第三者に対し法的な競争力や抗弁権を有することとなります。 ● Testing  :  An examination to prove the value or ascertain the nature of something/物の価値や性質を証明するための検査。 その手順や検査項目は任意に決められ、報告の義務はありません。 あくまでも任意の検査であって、外部の第三者に対して効力は有りません。

phage_2007
質問者

補足

あなたのように手法や結果の普遍性という観点から 両者を区別されている人もいらっしゃれば、 対象を作動させるかどうかという観点から区別されている人も いらっしゃいます。論拠となる文献等から、 どちらが正しいのか判断したいのですが、 あなたが参考にされたのは辞書か何かでしょうか?

その他の回答 (5)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

こんにちは。 ご質問文に書かれていませんが、たぶん、工業関連ですよね? >>>検査と試験でしょうか? そのとおりです。 1. inspection は、#1様がおっしゃっているとおり、文字通り in(内部) + spect(見る) であって、 目で細かに見る、目で綿密に見る、というようなニュアンスがあります。 ですから、検査です。 多数個のうち少数を抜き取って、肉眼ないしは顕微鏡で観察します。 また、外部の機関による「監査」や「査察」の意味にも使われます。 2. testing は、項目1つ1つについて、 所定の条件(たとえばスイッチ操作、電圧、信号、力)を与えたときに、 期待された結果・動作がきちんと返ってくるか否かを判定するものです。 (つまり、学力試験と同じ考え方です。) 以上、ご参考になりましたら。

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.4

用語の定義は,業界や目的,またハード,ソフトでも変わってきます. 共通とは言えないと言うことです. ある業界での使い方を例にします. test というのは,事前に設計された 「test 仕様」に基づく検査です.test 仕様というのは,あらゆる場合を想定したものではなく,test 作業の経費や問題の発生確率を想定し,その範囲で作ります.かりに,あらゆる場合を想定して test すると製品が世の中に出るまでに何十年もかかることがあり得るということです.ですから,結果として,その test 仕様からもれた問題というのもあり得るわけです.この場合は,test で問題が全く無かったという報告があり正常と判定されるのです.しかし,test をしていない未知の部分が残ります. 一方で,inspection というのは,test 仕様の妥当性をも含めて検査します.第三者が行うことも多いです.test 自体や test 仕様がいい加減なのはここで検出します.手抜きの test は仕様の漏れまで遡ることがあります. 以上は,ある業界での例で,test を inspection よりも狭い範囲と定義した場合です.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Inspection = 当事者又は同時に部外の第三者も含めての日本語で言えば「検査」「査察」「実況見分」、概ねその「検査結果」を書類にしたものは時には公的・半公的なものとして取り扱われ、「検査結果報告書」『検査結果証明書』として当事者間で品質保証の証として提出・保管される。 Test =当事者又は同時に部外の第三者も含めての日本語で言えば「試運転」「検定」「検査」、特別な場合を除き、多くは当事者内部の自主的「検査」であり、第三者に提出する場合は「試運転、検査結果報告書」となり、その結果についてある程度の責任は発生するが、当該機器の性能全般に全責任を負う所までは行かないケースが多い。その場合は、要求する側が『検査結果証明書』を寄越せと言い出す。尚、当事者間で合意すれば、「Test Report」で「Inspection Report」の代替とすることも可能、、、 前置きが長くなりましたが、お待ちかねの、実際例を(講釈無しですので、自分で判断して下さい) Inspection or Inspection Report ==================== You are requested to submit the authorized Inspection Report (or, Certificate), duly signed by chief inspector of the department involved, to certify the equipment has been tested, inspected and found to be in conformity with the specification required. Test or Test Report =============== You are requested to submit the Test Report, duly signed by chief inspector of the department involved, to certify the equipment has been tested and found to be in conformity with the specification required.

  • sashaxox
  • ベストアンサー率57% (11/19)
回答No.2

inspectionは、監査 testは 試験 と言う感じでうちの職場ではよく使います。棚卸なんかも、inspection,車の車検もinspection を使いますね。test はその内で、棚卸をした銃器の状態をtest(試験)する。車のヘッドライトの点灯をtest(試験)する。と、単一のものに関してtestするが多く使われてるようにもいます。inspectionはもっと広い意味での全体を調査対象とした場合に用いられがちですね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

inspectは、正に、「内部を見る」が元もとの意味で、仕様どおりに作られているか、異常がないかなどを主に観察によって確認することです。あるシステムが動いている必要はなく、却って、システムを止めて、システムの各部分や全体が、設計図のように作られているかどうかとか、痛みが発生していないかなどを見ることです。 testingは、テストデータなどを使って、実際に動作をさせてみて、その動作が正常かどうかを観察するものです。基本的に、システムが動作することが前提です。

関連するQ&A

  • managerとadministratorの違い

    「manager」と「administrator」の違いがあまりよく分かりません(会社などで使用される場合)。 よく「管理者」などと訳される単語ですが、同じ文章の中で区別して使用されているような場合、日本語で言えばどのような違いがあるのか、具体的な例を挙げて説明していただけると幸いです。

  • 善という言葉に対する英語として、名詞のgood と goodness があるようですが、両者の区別がわかりません。また、善と悪に対応する英語として、right and wrong もしくは good and evil があるようですが、この両者の区別も明確にわかりません。英語力のある、ニュアンスの違いのわかる方、よろしくお願いいたします。

  • 食堂とレストランの違い

    飲食店を表す言葉でよく用いられるものに、食堂とレストランがありますが、両者の違いは何でしょうか。 総務省統計局の日本標準産業分類を見ましたが、「食堂、レストラン」と併記されているだけで、両者の違いは分かりませんでした。 一方が漢語で他方が外来語という違いだけで、同義語なのでしょうか。それとも、両者を区別する明確な基準があるのでしょうか。 私自身のイメージとしては、レストランの方が高級な感じがありますが、その感じ方が正しいのかどうか気になります。

  • 高サイトカイン血症とサイトカインストームの違い

    高サイトカイン血症とサイトカインストームってなにか区別されるのでしょうか? 単に日本語と英語の違いでしょうか? よろしくお願いします。

  • 違いが大きい順に

    A. 日本語の標準語と関西弁 B. イギリス英語(RP)とアメリカ英語(GA) C.北京語と広東語 両者の違いが大きい順に並べ変えるとどうなりますか?

  • 間接検査と無試験検査の違い

    両者とも情報に基づいて検査を省略するという意味では同じみたいですが、それ以外の違いとして何があるんでしょうか。 ・省略対象の検査は、間接検査では受入検査に限定されるようですが、無試験検査は言及がありません。受入・工程間・最終・出荷どれも省略対象になるのですか。 ・間接検査は、供給者の実施結果を見て省略とあります。しかし無試験検査も受入検査を省略可なら、参照した説明の限りではですが、省略理由だけでは間接検査と無試験検査を区別できないように思えますが。。。こちらでも違いはあるんでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 「沈みかける船」と「沈みかけた船」の違いを教えてください。

    こんにちは。日本語勉強中の者です。 「沈みかける船」と「沈みかけた船」について良く分かりません。両者の区別と使い方について教えてください。よろしくお願いします。

  • cigaretteとtobaccoの違いって?

    英語の勉強した時、cigaretteはタバコだった気がしますが、 でも日本語では、タバコというので、「tobacco」のことなのかな? その両者って違いはあるのでしょうか? 同じ物と考えていいのでしょうか? 知っている方、是非教えてください!

  • 「区別」と「差別」の違いを教えてください。

    「区別」と「差別」の違いを具体的に例を挙げて分かりやすく教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いは?

    否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いはありますか? 例としまして、  1. Wouldn't you like some coffee?  2. Would you like some coffee? これらは、日本語では 1. コーヒーをお飲みになりませんか?  2. コーヒーをお飲みになりますか? になると思いますが、両者にはニュアンスの違いは無いと思います。 英語では、何かニュアンスの違いがあるのでしょうか? かねてより疑問に思っていました。ご教示よろしくお願いします。