より良い説明が不足している?

このQ&Aのポイント
  • オンラインやカタログ販売の成長を受けて、あるいはうまく説明することが出来ないが(より良い説明が不足しているが?)、直接販売業者の影響を受けて、それらを従来型の店舗と一緒に並べることは統一性のないものを比較しているようなものである。
  • オンラインやカタログ販売の成長により、直接販売業者を従来型の店舗と比較することは難しい。事実上の違いがあるため、一概に比較することはできない。
  • オンラインやカタログ販売の普及により、従来の店舗との比較には違いがある。このため、それらを単純に並べることはできない。
回答を見る
  • ベストアンサー

lack of better description=より良い説明が不足している?

連続投稿失礼します。 下記文中のlack of better descriptionをどう他の文と絡めてよいかが わかりません…。下記がその英文です。お分かりになる方、ご回答よろしくお願い致します。 【英文】 Given the growth of online, catalog, or, for lack of a better description, direct-response merchants, raking them side-by-side with brick-and-mortar retailers creates something of an apples-and-oranges comparison. 【訳文】 オンラインやカタログ販売の成長を受けて、あるいはうまく説明することが出来ないが(より良い説明が不足しているが?)、直接販売業者の影響を受けて、それらを従来型の店舗と一緒に並べることは統一性のないものを比較しているようなものである。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.2

No.1です。ちょっと訂正。 「気の利いた呼び名」よりも、 「より適切な名称を思いつかないが」 「もっとましな呼び名があるだろうが」 のほうがいいかな。

Sacco49
質問者

お礼

なるほど!確かにオンライン小売業っていろいろな言い方があって これっていう言い方は決まってませんからね…。参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.1

「気の利いた呼び名を思いつかないが」という意味です。 オンラインカタログ、あるいは、オンラインの直販業(気の利い た呼び名を思いつかない)が成長しているからといって、その 業態と一般小売店舗とを比較してみても、りんごとみかんを 比べるようで無意味である。

関連するQ&A

  • from the group of ~って・・?

    ↓この場合の意味は何れになるでしょうか? Today's dessert will be fruits from the group of oranges, apples, and strawberries. ・オレンジ、リンゴ、イチゴのうちのどれか  (3つの果物から成るグループから1種類を抜粋) ・オレンジのグループ、リンゴのグループ、イチゴのグループからそれぞれ抜粋したもの ・上記両方の意味がとれる ・その他

  • 英語の問題がわかりません教えてください

    英語の問題がわかりません教えてください 教えてください、解説があるととてもありがたいです 次の英文を日本語に訳しなさい Run as fast as you can. The sky became darker and darker. I wanted to speak English as well as she could. My grandfather is worse than he was yesterday. This stone is almost five times as heavy as that one. 次の2つの文が同じ内容となるように空欄を埋めなさい The Shinano is the longest river in Japan. The Shinano is □ □ any □ river in Japan. No other student in his class is as handsome as Bill. Bill is □ □ □ other student in his class. your camera is better than mine. □ camera is not so □ □ □ He prefers oranges to apples. He □ oranges □ □ apples. 多いですけどよろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 The townhouse implied a density that creates a neighborhood where there are local shops and the viability of transit. よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    A fourth quantum number―the spin quantum number―describes the behavior of a specific electron and completes the description of electrons in atoms. この英文を和訳しいてほしいです。

  • 英文の翻訳をお願いいたします。

    英文の翻訳をお願いいたします。 You're, by the way, already the second person from Japan to mention that there seems to be a real lack of online media for these topics. It's unfortunately not all that much better in Germany, but it's good to know the information is relevant! the second personのあたりが特に分かりません・・・。 よろしくお願いいたします。

  • talk us out of it saying.

    it is better to marry late rather than earlyという英作文で、その模範解答で分からない英文があったのでそれをお聞きしたいと思い、お尋ねさせていただきます。 こちらがその模範解答の一部です。 If I had someone I wanted to marry, even if I were still a college student, I could not wait. People around us, and especially our parents would say it was too early and try to talk us out of it saying that we would have financial problems. その英文で、talk 人out of というのはof の後は動名詞だと習いましたが、そうしますと it はいったいなんなのでしょうか。お分かりになる方がいましたら、回答をいただけましたら、幸いです。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Stuff Redoubt fell on 9 October and the last German position in Schwaben Redoubt fell on 14 October, exposing the positions of the 28th Reserve Division in the Ancre valley, to British ground observation. A German retreat from the salient that had formed around St. Pierre Divion and Beaumont Hamel either side of the Ancre, was considered by Generalquartiermeister Erich Ludendorff and the new army group commander Field Marshal Rupprecht, Crown Prince of Bavaria and rejected, due to the lack of better defensive positions further back, in favour of counter-attacks desired by General Fritz von Below the 1st Army commander.

  • descriptionに書く説明

    descriptionに書く説明は、ですます調の方が良いのでしょうか? 余計な文字は入れずに簡潔にキーワードを繋げた文章を入れたほうが良いのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • HTML
  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので、 内容が途中からという感じですが、 どうぞよろしくお願いいたします。 There will be much love and support in this marriage, and you'll inspire him to earn more, but the material side of life will become important. Karmic things are a test of strength, and your inner strength will be tested through money matters in your marriage. Money, or lack of it will be the making or the death of the relationship emotionally; But non of this will be apparent at the beginning of the relationship. For karmic destiny is always obscure, hidden and takes long years to unfold.

  • 翻訳機を使わずに英語を訳したい。

    私が訳した英文では意味が分かりません。 どなたか英文を意味が通るように訳していただけますか? This description gives the impression of youthful purity of heart and intention that is given no guidance at all by the religious sects to which the young people entrust their spiritual lives. (私が訳した英文です) この記述は宗教の宗派から、彼らの精神生活をゆだねる若者へ、若く純粋な心の印象と全く導きを与えられていない意図を与える。