仏文和訳:心配しないで、引っ越しをしています

このQ&Aのポイント
  • 仏文の和訳をお願いします。アクサン記号やピリオドが無いため読みづらいかもしれませんが、ご了承ください。
  • je ne vais pas tres bien donc il n'y a plus de projet commun je te tient au courant des que j'ai mes nouveaux coordonnées sur internet ne t'inquiete pas je vais m'en sortir mais c'est tres dur
  • 特に「cohordonne」という単語については分かりませんが、引っ越しをしたばかりで、同居人をネットで探しているようです。外出が辛くても大丈夫です。
回答を見る
  • ベストアンサー

仏文和訳をお願いします

アクサン記号、ピリオドが無いので読みずらいと思いますが宜しくお願いします。 スペルが違う可能性もあります。 je ne vais pas tres bien donc il n'y a plus de projet commun je te tient au courant des que j'ai mes nouveau cohordonne sur internet ne t'inquiete pas je vais m'en sortir mais c'est tres dur 特にcohordonneという単語がわかりません。 je は引っ越しをしたばかりです。 「同居人をネットで捜しているが見つからない。 外出をするとしんどいが、心配しないで。」ということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#96295
noname#96295
回答No.2

coordonneは連絡先 「あまり調子が良くなく、もう共同企画(一緒にやることの構想)がありません。インターネットの新しいアドレスを取得したらすぐに知らせます。心配しないでくれ。なんとか切り抜ける。だがかなりしんどい。」

rolotta
質問者

お礼

早速有難うございます。 予想がかなり外れていました。質問してよかった。 jeにはこれまで同居人がいたこと。 jeは冬に私の家に来ることになっていたことをふまえて、 「もう共同企画(一緒にやることの構想)がありません。」 これは、「今回の旅行はなくなった。」 ということですね。

その他の回答 (1)

  • pin-dog
  • ベストアンサー率12% (3/24)
回答No.1

私はそのためにそこに大変上手に行かないプロジェクトでないです あなたが知らせた私が高く評価する常識、私が私の新しい cohordonne を身につけること 私ではなく、あなたの心配症がらインターネットを管理します、しかしそれは非常に難しいです でしょうか?

rolotta
質問者

お礼

??翻訳ソフトのような答えですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 仏文和訳お願いします

    Il ne veux plus se marier il dit que cela lui fait peur je suis tres triste et me posse beaucoup de question sur notre avenir . 「彼はもう結婚を望んでいない。彼は結婚への不安を訴えた。 私はとても悲しく、私達の将来に疑問を持っている。」で合ってますか? Nous revenons d'une semaine au ski ou nous avons eu les 4 saisons cela ma fait beaucoup de bien et la pression et un peu tombe, こちらはすっかり分かりません。 宜しくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のご堪能な方、お手数をおかけしますが、 下記の翻訳をお願いします。 Ce superbe buste n'est pas en plâtre mais en staff' , ne moisit pas, et est beaucoup plus solide parce que renforcé mais uniquement pour l'intérieur Je précise statue non faite industriellement mais par un grand artisan staffeur donc ....

  • 和訳お願いします!

    Bonjour, je ne suis pas au courant de ce qui s'est passé mais libre à vous de me le dire ou non. Quoi qu'il en soit je vous souhaite bonne chance pour la suite de votre apprentissage du français. Cordialement. フランス語です。

  • 仏文和訳お願いします

    原文が手書きで、解読できない文字があります。 辞書で調べても出てこない単語があるので、スペルが違うと思います。 文面から、スペル違いも予測していただけないでしょうか? je suis fatigue et j'ai beaucoup grossi mais je me bcets et le moral est avec moi. Ce la me fesais tres plisir que ta m'envoie des photos de vous tout ta vero qui pense tres souvent a vous et qui vous aime le te joins quelque photo. 不明な単語 bcets hesais vero 後半は、「今度写真を送ってください。私の写真を何枚か同封します」だと思うのですが、 文章の切れ目が良く分からないので、続けて書きました。 よろしくお願いします。

  • フランス語の je vais

    フランス語の本に「元気です」が、"Je vais tres bien"と書いてあります。 "Je vais" は「私は、行きます」の意味だと思うのですが、 なぜ"Je suis"の方じゃないのかなと思いました。 英語式に考えずに、決まり文句として覚えた方が良いでしょうか?

  • 仏文の訳がわからないのですが・・・

    フランス語の文で、わからない所があります。どなたか訳文を教えていただけないでしょうか。。Si tu viens a Paris je ne vais pas te laisser dormir tu sais pourquoi ? あと、文末に tu sais ou ? と付いていたりするのも、どんな感じの訳にしたらよいのでしょうか。。。どうぞよろしくお願い致します!!

  • 『最後の授業』(仏文)

    『最後の授業 (Alphonse Daudet) La dernière classe http://wings.buffalo.edu/litgloss/daudet/text.shtml J'en étais là de mes réflexions, quand j'entendis appeler mon nom. C'était mon tour de réciter. Que n'aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais je m'embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la tête. ここの "Que n'aurais-je pas donné" の意味がよくわかりません。どなたか教えていただけませんか?

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • 訳と文法をおしえてください

    Je ne joue pas très bien et l'enregistrement est de mauvaise qualité mais l'émotion, si simple soit elle, est là. si simple soit elle. この意味、そして どうしてここで接続法を使うのか、わかりません。 l'emotion est la. となり、(si simple soit elle.) となるんですか? また elle は la musique と思われます。 Un petit haiku musical en fait. en fait が わかりません。

  • 仏文和訳お願いします。(初心者です。)

    手紙(手書き)なので、解読出来ない文字があり、スペルが少し違うかも知れません。なお、アクサン記号無しで書きます。お願いします。 ?J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs. そのまま訳すと、「すばらしいプレゼントを見た。オーストリッチの毛皮、チョコレート、花。」となるかとおもうんですが、それらをもらったと言う事でしょうか?それと、オーストリッチの毛皮はコートをさしているんでしょうか? ?Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre. 「たぶんおばあちゃんを訪ねる。」ですか?sendreがわかりません。cendreかもしれません。 ?Il n'a pas neige a Paris mais en fait c'est tres rare qu'il neige,il pleut beaucoup plus. 「パリに雪は降っていない。まれに沢山降る事もある。」でしょうか?