フランス語で「あなたは、ありのままのあなたで美しい(素晴らしい)」とは何と言いますか?

このQ&Aのポイント
  • フランス語で「あなたは、ありのままのあなたで美しい(素晴らしい)」という表現は、以下のように翻訳されます。
  • 1. 人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres.
  • 2. あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes.(Tu es beau tel que tu es)
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語で何と言いますか?「あなたは、ありのままのあなたで美しい(素晴らしい)」

フランス語に自信のない者ですが、絵本のようなものを書こうとして つまずいております・・・ このような日本語をフランス語に訳すとどうなるのでしょうか。 私が考えたのはこんな感じです。 ●人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres. ●あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes. (Tu es beau tel que tu es) ※この場合の「あなた」は男性・女性の両方を含む意味で使っています。 絵本の中で、物語の主人公がこのセリフを言うのですが、 広い意味では読者自身に訴えている言葉なので、性別は両方を指します。 ●この場合の「あなた」は男性・女性は特定されていないので、 「美しい」という形容詞の使い方が分かりません。 beau でよろしいでしょうか? ●また、絵本なので、もう少しラフに「Vous」よりも「Tu」の方が親しみがあるでしょうか? もしお詳しい方がおられましたら、よろしくお願い致しますm(__)m

noname#118794
noname#118794

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

tsubame2006 さん はじめまして 順番に、お答え致します >人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres. こちらは、一般的には ● Ne vous comparez pas aux autres と 比較する自分(此処ではvous)を記述 (comparer A a B の用法になります) >あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes. (Tu es beau tel que tu es) こちらは、今までの主人公の話法により vousかtuの選択が、決定してくると凡慮 それを回避なら、ご存知の-on-を利用 多少、お洒落にならば、諺を口にする ● Comparaison n'est pas raison ● Toute comparaison cloche ● Toute comparaison est odieuse 比較すると、比較する他人を、時には自分自身を とかく傷つけやすいし、比較は完全無欠でも無い 窓を開け放つ、夏だからこそ、次の短句を賞味 Quand la comparaison entre par la porte l'amour sort par la fenetre ご不明の点は、何なりと。。。

noname#118794
質問者

お礼

anapaultole 様 大変丁寧な回答をありがとうございました。 anapaultoleさんは本当にフランス語に堪能でいらっしゃるんですね。羨ましいです。 しかも、表現も文学的で詩的でびっくりしました。 beauはこのままでもいいとのことで安心しました。 人称代名詞はやっぱりtuにしようかな、と思っています(*^_^*) 頑張って絵本作りますね!!また何か分からないことがあった折には よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • フランス語

    フランス語で書いてあります↓ 意味を教えてください!! Apr'es que toutes les nouilles cleviennent s'il vous plait heureuses avec les autres gens. お願いします!!

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語の複数形について

    たくさん疑問があるのですが、まず複数形にする方法ですが、仮に4-5人のフランス人らしい女性がいたと仮定しまして、」「あなた方はフランス女性ですか」と聞く場合に Vous etes Francaises? Est-ce que vous etes francaises? でよろしいでしょうか。また男性のグループあるいは男女が混じっているの場合は Vous etes Francaiss? Est-ce que vous etes francaiss? ともう一つSを付けるのでしょうか。どうもSを付けていない文章しか見当たらないので、混乱しています。教えてください。

  • フランス語訳、お願いします(^_^;)

    仕事を終えた人に、「お疲れ様でした」と言いたいのですが・・・。 Vous n'etes pas trop fatigue? では、疲れてないの?という質問になってしまいますよね~。 何か簡単な言い回しはありませんか?ちなみに、tuでお願いします!!

  • フランス語で「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はどう言いますか?

    タイトルにある「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はフランス語でどう言いますか? 一応、3つに分けてフランス語にしてみました。 人から~に似ていると言われて: Quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez a ... 一番嬉しかった~ :... que vous etiez heureux le plus ~有名人は誰:Qui est la personne celebre qui... そして3つを繋いでみようとしましたが、、、 Qui est la personne **** vous etiez heureux le plus, quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez...? 多分、この方向で進めると無理みたいです。****には関係代名詞を持って来ようと思ったんですが、このように 従属節内の動詞の補語を先行詞に持って来ることは出来ませんよね。全く別の表現にしなければならないかもしれません。フランス語の得意な方、力を貸してください!!

  • フランス語の語順につきまして、

    以下のような文章に出会ったのですが、どうも語順が気になりましたので、お尋ねいたします。 tu n'as pas peur de ce que pensent les autres 英語の語順では tu n'as pas peur ce que les autres pensent と書きたくなるところですが、上のような書き方は一般的なのでしょうか。文法的なことはあまり関心が無いのですが、少しばかり気になりましたので、質問してみました。

  • フランス語です、よろしくお願いします。

    (  )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。

  • 初級フランス語の質問を聞いてください。

    初級フランス語について幾つか質問させてください Qu'est-ce que vous avez a manger? は、「何か食べるものはありますか?」と訳されている本がありましたが、「あなたは何を食べますか?」だと、どうなりますか? 本来 Comment vous appelez-vous? という筈のところを、Vous etes monsieur...? となっていましたが、Vous etes で名前を尋ねることが出来るのですか? 「cherche」 の三つ目の e は 「エ」 と発音しているように聞こえるのですが、アクサンテギュがないのはどうしてですか?また、アクサンテギュが右下向きだったり、左下向きだったりする違いは何ですか? 初歩的な質問ですが、お願いします。

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • フランス語の訳(短文)

    Tu es pas mal non plus vous. ↑ you don't look so badと解釈したのですが 実際はどういう意味ですか? またそれに対する返答はどのようになりますか? 同性(女)の友達とのチャットで 出現したフランス語です。 彼女の写真にかわいいとコメントしたらそのように返ってきましたw よろしくお願いいたします。