• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外通販での返品についての英文で・・・)

海外通販での返品についての注意点とは?

このQ&Aのポイント
  • 海外のネットショッピングでの返品についての例文について質問があります。
  • 返品には一定の条件があり、30日以内の返品は全額保障されます。
  • ただし、30日以降60日以内の返品は商品価格ではなくセール価格で返金される場合もあるようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

full refund: 「(キャッシュで)完全な返金」 shop credit: お店への貸しにする =「その金額は、次回購入時の代金から差し引く」の意味

pururun626
質問者

お礼

とても簡潔にわかりやすく教えてくださってありがとうございます。 shop creditはそういう意味だったのですね。 ずっと考えても考えてもそういう発想ができなかったのでとてもスッキリしました。今後に役立てられそうです。 本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文でクレームをつけるには?

    英amazonのマーケットプレイスで指揮者"A"のCDを購入したところ、指揮者・オケ違いのCDが届きました。それもブックレットが指揮者"B"、盤が指揮者"C"とめちゃくちゃでした。 つたない英文で"返品するから返金してくれ"と送ったところ、 For sure you can send your Order "A" back to us. At the point of arriving we will refund your money. Please send it to. 返品してくれたら返金すると解釈しましたが、返品送料にEMS1500円かかるため、あわせて返金ほしい旨を伝えたいのですが、どのように英作文すればよろしいでしょうか? ちなみに商品・送料あわせてGBP13.22ですので、GBP10を加えてGBP23.22返金してほしいと考えています。 また英amazonからは We are writing to confirm that we have processed your refund in the amount of JPY2,212.63 for your Order XXX-XXXXXXX-XXXXXXX from shop-A. This refund is for the following item(s): Item: XXXXX Quantity: 1 Reason for refund: Account adjustment The following is the breakdown of your refund for this item: Item Refund: JPY1,613.45 Shipping Refund: JPY599.19 Your refund is being credited as follows: Credit Card: JPY2,212.63 These amounts will be returned to your payment instruments within 10 business days. Have questions about our refund policy? とメールが来ています。 こちらにも「返品するから日本からの送料1500円を加えて返金してくれ」と伝えたいと思っています。 こちらの英作文についてもよろしくご教授くださいませ。

  • 海外通販の返品の対応について

    海外注文の件で質問させて頂いております、商品が届き一部古い方のものが混ざっておりました。今後の事もあると思い、思い切って返品して見ました。事前に返品の許可は貰っておりまして、下記返信が届いたのですが意味が良くわからないのと対応がわかりません、皆さんお力をお貸しくださいませ。 今回注文時一定の額の注文に対し割引がありました。 (例100ドル以上注文で10ドル割引き等) 便宜上『A』はお店の名前です。 1、We have received and processed your returned merchandise. Details are provided below. 訳:私たちは貴方の返品を受け取りました、詳細は下記に記載します。 2、Unless instructed differently (or you had an exchange order), 『A』 will refund the original payment method. As always, you may visit the 『A』 Customer Information Center to view your most recent account transactions. 訳:???いつものように貴方は貴方の最新のアカウント取引を見るために『A』カスターマーインフォメーションを訪問する事が出来ます。 3、Please note: When items are returned from an order that included an ad number-driven promotional discount, the remaining order balance is reviewed. If the originating order no longer qualifies for the discount a charge back will be made and will appear as a balance due on your 『A』 account. 訳:???広告の割引商品のオーダーから返品する際、オーダーバランスについて調査します、注文額が割引の資格を得ない場合不定額として『A』アカウントに現れるでしょう。 番号1は何とか良いのではないかと思いますが、2、3が解かりません またオーダーバランスとは何でしょう?上記の訳と今後のこちらからの対応をアドバイス頂ければと思います、皆様宜しくお願い致します。

  • 海外通販での英文訳分かる方お願いいたします。

    先日、アメリカのノードストロームで買い物をしたのですがその後、メールが来て理由は分からないのですがどうやら商品が発送元の倉庫に戻ってしまったようです。 そこまでは分かったのですが返金処理について書かれている部分の意味がよく分かりません。 私はクレジットカード支払いをしているのでおそらく決済はされているはずなのですが商品代金は返金してくれるのでしょうか? 私が読んでみたところによると、帰りの送料は払ってくださいというようなことが書かれているのでしょうか? 何かこちらから手続きとか連絡したほうがよいのでしょうか? 詳しい部分がよく分からないので詳しい方がいらっしゃれば教えてください。 よろしくお願いいたします。 The item(s) listed below have been successfully returned to our warehouse. A credit for your return has been issued and will be reflected on your next credit card statement, according to the billing cycle. Please note that your refund total reflects all returned items from this order. If you have requested an exchange, your exchange order will be processed within 48 hours. If you ordered by credit card, or a combination of credit and Gift Cards, your account will be credited in full. If you paid exclusively by Gift Card or Nordstrom Notes®, we will send you a new Gift Card for the entire amount.

  • 通販で返品できないといわれた

    届いた商品が不良品だったため、返品と返金対応のお願いメールを送ったところ 店側から「濡れタオルでぬぐっても汚れがとれないなら対応する」といわれました。 要するに濡れタオルで落ちる汚れならば対応しないという解釈をしましたが、そんな商品はお金を出す価値はないとおもいます(当たり前ですが) 対応外だった場合送料などは自己負担だそうで、本当にふざけてます。 (ちなみにいつ電話しても通話中です) 多少の汚れではありません。商品はかばんですが、 黒い汚れがべっとりついていました(手のひらくらいの大きさ)白い生地なので目立つ目立たないのレベルではありません。 私はあくまで返金をお願いしていますが、返品特約に書いてあった場合は返金対応してもらえないものですか?通販はクーリングオフできないと一生懸命言われましたが・・・・・・。 返品特約は商品購入時と、最終決算画面での両方に目立つよう特約を表記しなければならないと記憶しております。それ以外は8日以内なら契約解除できると思うのですが無理ですか? ちなみに楽天にて購入してます。

  • 通販 返品

    商品を注文して、2度めのメールで、 お買い上げ誠にありがとうございます。 このたびご注文頂きました商品の発送手配が完了致しました。 ※代金お振込み確認後の発送日は以下の通りです。 ------------------------------------------------- 中略  発送日 : 2009/03/23  最短お届日 : 2009/03/24 とありました。 電話で問い合わせると、 11:00、12:30、15:00に入金の確認をしていて、 15:00までに入金すれば当日発送、11:00までと15:00まででは発送時刻は変わらない といっていました。 自分は13:30前後にネットのダイレクトで即入金しました。 メールがずっとこないので18:00前に、発送はしていただけたでしょうか?という趣旨のメールをしました。 すると、以下のメールが来ました。 本日、商品代金の振込みを確認いたしました。 ありがとうございます。 ご注文頂きました商品の発送予定日は下記の通りです。 お急ぎのところ今しばらくお待ちください。 発送後に再度ご連絡致します。 ------------------------------------------------- 中略   発送日 : 2009/03/24   最短お届日 : 2009/03/25 そして、15:00までの入金で当日中の発送と回答いただいたのですが、発送が明日になってしまったのはなぜでしょうか?という趣旨のメールを送りました。 すると、以下のようなメールが来ました。 ○○の広松と申します。 商品の発送は本日3/24となります。 お急ぎのところ申し訳ございません。 宜しくお願い致します。 >(18:00前に、送った「発送はしていただけたでしょうか?」という趣旨のメール 理由について質問したメールはなかったことにされたみたいです。 そこで質問なのですが、今日は不在でまだ商品を受け取ってないのですが、商品を受け取った後未開封で向こうに送料をもってもらい返品することは可能でしょうか? ちなみに買ったものは電気ジャーです。 お店のHPをみると、 >原則としてお届けした商品は返品・交換には一切応じない >しかし次の場合は返品・交換に応じる >商品到着後1週間以内で、未開梱、未使用 >返品 >1.お客様から当店への返品送料はお客様負担 >2.返金は商品到着後、状態を確認してからお客様の銀行口座に振り込む >3.振り込み手数料は返金金額から差し引かせていただく >4.梱包がめざましく破損している場合は返品をお断りします >お送りいただいた商品をご返却させていただきます。その際の送料はお客様負担になります。 といったことがかかれていました。 (自分は、振り込む時に回数性ですが手数料無料のネットのダイレクトを利用したので、向こうに手数料を返してもらうというようなことはありませんが、向こうに返金の振り込み手数料も負担させて、送料も向こうもちで返品することはできるでしょうか?) よろしくお願いします。

  • 英文を作りました。間違っていますか?

    私は普段返品を受け付けませんが、私はすべてのお客様が私の品物を 買ってくれたときに満足しても欲しいと考えています。 商品を受け取ったとき、商品を送ったときの状態であると言う事なら 全額返金させて頂きます。私の住所は・・・。 I don't usually accept returns however, as I want all my customers to be happy when they buy from me, I will offer you full refund for the item provided it is shipped back to me in original condition. Plsarrange for shpmt back to me and I will refund you all the costs upon receipt of the item in same condition as shipped to you. My address is …

  • 海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英

    海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英語が分かりません。 Please contact me within two days after delivery. Shipping is the responsibility of the customer. Procedures and will only have people who contact us by e-mail within two days of return. We do not deal with this and the rest. However, I can not return the following ones. 1. The product which became use, the wearing once 2. Order mistake 3. Circumstances (I do not like it) of the visitor どのような事が書かれているのか教えてくださいませんでしょうか? 宜しくお願いします

  • 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。

    落札した商品が届かないので、paypalで異議を提出した所、相手の方からメッセージが届きましたが、翻訳サイトにかけてもよくわからないので、翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 HI I have asked you to please send a email message this is needed to process claim. Once received I will refund. Hi Please do the following email message to (この部分には相手のかたのメールアドレスが記載されてます) Stating items not received along with your name. This is needed to file a insurance claim. I will do the following once email is received will refund within 72 hours. I will file a mail theft report with all postal inspectors. Any questions let me know.

  • Amazonで返品されたものって…

    Amazonは自己都合であっても30日以内であれば未開封に限り商品代金は全額返金されるようなので、かなりの数が返品されていると思うのですが、それら新古品は返品後に新品として販売されることはあるのでしょうか? 研磨本とかは楽天でも普通に販売されているみたいですけどね。

  • 通販商品の返品保障について

    よく通販で 開封後でも○日以内なら返品可能 などがありますが、開封後でもオーケーということは例えば食品なら飲食してしまっても大丈夫ということですか? 特に指定がない場合、たとえ(大袈裟ですが)頼んだ商品を全て使用したとしても期限以内なら返品できることになるのでしょうか? その辺のシステムが分からなかったので回答よろしくお願いします