-PR-
  • すぐに回答を!
  • 質問No.4214596
解決
済み

noted with thanks.の意味を教えてください

  • 閲覧数52274
  • ありがとう数20
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 31% (38/120)

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。
  • 回答数2
  • 気になる数0

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 40% (1414/3521)

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)
お礼コメント
amoilmare

お礼率 31% (38/120)

早速のご回答をありがとうございました、
日本語にない表現ないような表現なので迷ってしまいましたが
よくわかりました。

「appreciate it, many thanks!」 のほうが丁寧な感じなので早速使わせていただきました!

どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2008-07-30 12:24:45
  • ありがとう数1
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 42% (92/216)

Noted は「了解」くらいの感覚ですね。もともとは「ノートとった」つまり「記憶した」→「理解した」→「了解」て感じでしょうか。 つまりご質問の分は直訳すると「感謝をしつつ理解した」というような感じで意訳すれば「了解です。ありがとう。」というように分けて訳してもニュアンスは損なわれないと思います。 ちなみにこの with thanks とか with many thanks なんて言い方は結構よく聞き ...続きを読む
Noted は「了解」くらいの感覚ですね。もともとは「ノートとった」つまり「記憶した」→「理解した」→「了解」て感じでしょうか。
つまりご質問の分は直訳すると「感謝をしつつ理解した」というような感じで意訳すれば「了解です。ありがとう。」というように分けて訳してもニュアンスは損なわれないと思います。
ちなみにこの with thanks とか with many thanks なんて言い方は結構よく聞きますので憶えておくといいですね。「感謝をこめて」とか訳せる場合もありますが普段はそれほど訳を気にせず「とりあえず感謝してくれているみたいだな」くらいに思っていれば間違いないと思います。
お礼コメント
amoilmare

お礼率 31% (38/120)

早速お返事をいただいてとても助かりました。

直訳してしまうとなんだかぎこちない感じがしたので
使うのをためらっていましたが「了解です。ありがとう。」
と考えれば納得です。

どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2008-07-30 12:26:40
  • ありがとう数0
  • 回答数2
  • 気になる数0
このQ&Aで解決しましたか?

関連するQ&A

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ