• 締切済み

質問文・・・

知り合いの人に、オーダーの内容を伝えたいのですが… 上手くこの文章で理解して頂けるか不安です。 アドバイスいただけましたら幸いです。 日本語の内容は… 日本への出荷日程と総額のコストを教えてください。 「Pink/white knit for 10 inch OOAK doll」 同じタイプ(ブルー色)オーダーは出来ますか? 出来る場合、(オーダーコスト)知りたい。 ピンクを入札しているが、落札出来るか・・・。 落札出来ない場合… ピンク、Quantity 1。 ブルー、Quantity 1。が欲しいのです。 私に、オーダー関して連絡ください。 待っています。 hi ○○○. There is a question. Let me know the price for shipping (including handling) to Japan by airmail and also the delivery schedule. "Pink/white knit for 10 inch OOAK doll" which has offered a bid now -- is the same type (blue color) order made? When it can do, I want to know (order cost). Or [ that it can be awarded although it has bid for Pink ] ... When it cannot be awarded -- Pink, Quantity 1. Blue, Quantity 1. -- it wants. Please carry out order Seki to me and contact me. It is waiting.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

専門用語のある文はむずかしいですね。 このようなサイトを使うと少しは簡単になるでしょう。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

関連するQ&A

  • 英文教えてください。

    ebayでスヌーピーのマグを落札し支払いを済ませた後、以下の英文がセラーから届きました。 申し訳ありませんが訳詞教えてください。 よろしくお願い致します。 Hi; Snoopy is on his way. Please let me know when you recieve. Thanks again for your bid.

  • 並べ替え問題を教えて下さい。

    次の並べ替え問題を自分なりに考えてはみましたが自信がありません。どなたかおしえていただけませんか?よろしくお願いします。 「これは僕にはかなり量が多すぎる。」  This is ( a, for, large, too, quantity, much ) me. This is a large quantity too much for me. This is a much too large quantity for me.

  • メールで返信をもらいましたが・・・

    メールで返事をいただいたのですが・・・ こんにちは、アイテム(ブルーと白のセット)は用意していない。 アイテム(ピンクと白のみ)用意後でブルーと白の出来上がりを連絡しましょう。 と言うような内容まで理解できましたが、最後の「連絡がほしい」という部内容が上手く理解できないでいます。 返信をしたいのですが、どんな内容の返信をのそんでいるのか・・・ 参考までに、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたしますm(__)m Hello ....I have not made the blue and whute set yet..I will do it later...I do not understand...do you want the pink an white or do you not want it...please let me know and I will let you know when the blue one is made...thanks...

  • It is ~for~to~の文で

    (1)It is difficult for me to study. (2)It is difficult for me studying. では,両方とも文法的に可能と思うのですが, ニュアンスに違いがありますか?

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

  • 接続詞の疑問文と命令文について whileとwhen

    知り合いの子に教えて欲しいと頼まれ困っています。 Don't enter my room while I'm out. 私がいない間は部屋に入らないで という文なんですが、While I'm out, don't enter my room. というような命令文は文法的に合っているのでしょうか? また、Will you buy it for me when you go there? そこへ行ったら、それを買ってきてくれない? をWhen you go there, will you buy it for me? とした場合、文法的にはどうなのでしょうか?  知り合いの子の本には、Will you buy it for me when you go there? のような文が正解としか書いていないらしく、どうしてWhenから始めてはいけないのか、と知りたいらしいです。 私は文法にうといので、どっちでも同じじゃないの?、って思ってしまうのですが、本当のところはどうなんでしょう? どうかよろしくお願いします。

  • わからない英文があります

    "When a business buys forward, it purchases the foreign currency required for an order at the time the order is placed." -the foreign currency required for an order at the time the order is placedsの意味を教えてください。

  • A friend??

    A friend is sweet when it is new… it is sweeter when it is true…. but you know that….. it is the sweetest when it is you… を訳すとすると、sweetを親切でとらえるのか、恋しいみたいに訳すのかを教えてください。  どう訳せるでしょうか??

  • 並び替え問題。。。正しい答えを教えてください。

    並び替え問題でわからないところがありました。 正しい答えを教えてください。 また、何故そうなるのかも詳しく解説していただけると とても助かります。 ●This is (for/large/too/a quantity/much)me. 訳;これは僕にはかなり量が多すぎる ・much+不可算名詞 で「沢山の~」となるはずなので  much a quantityという塊をつくったのですが間違いでしょうか? ・too 形容詞 for 人・事 で「人・事にとってあまりにも~すぎる」となるはずなので  too large for meという塊をつくったのですが間違いでしょうか? ちなみに私の考え出した答えは This is(much a quantity too large for)me. なのですが、間違いがあるようです。 何処が違うのでしょう?

  • 英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

    no i will send you the info of how much it cost or the weight of the package when you know how much it cost you can send me the money and then will shipped if not i can pay for first class mail and send it myself without any xtra charge