• ベストアンサー

結婚指輪(マリッジリング) スペイン語の刻印の質問

初めて教えてgooを使います。みなんさんよろしくお願いします。 結婚指輪(マリッジリング)の刻印のことで質問です。 スペイン語で刻印を入れたいのですが何か良いフレーズを教えて いただけないでしょうか? 文字数制限は (1)氏名にhiro∞chisaをいれた場合 8文字 (2)氏名にhi∞chiを入れた場合12文字 今思いついているのは Lazo (+名前), destino (+名前), sonreimos (+名前), Aregelia (+名前), eternidad (+名前), !La vida feriz!; (+名前), (名前+) !Para siempre! です。(※最後2つは長すぎるので無理だと思っています。イメージとしてご参考までに) スペイン語と刻印の達人の方々ご協力お願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

器械彫りの場合、刻印は英大文字(toを除く)と数字しかありません。「!」も無理です。手彫り職人はほとんどいませんので、難しいと思います。 「ヒロはチサをいつまでも愛してる」という意味で「HIRO AMA CHISA SIEMPRE」でいかがでしょうか。 文字数制限はお店にもう一度ご相談されると良いと思いますが、短くするならば「ヒロとチサは永遠に」という意味で「HIRO Y CHISA SIEMPRE」または「HIRO & CHISA SIEMPRE」と彫れます。

prometido
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。「HIRO AMA CHISA SIEMPRE」シンプルで分かりやすくて良いですね。彼女とお店にも相談して頂いたご意見も候補に入れて、話しを進めます。Muchas guracias, y !tenga buena noche!

その他の回答 (1)

  • ringo00
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

HIRO AMA CHISA SIEMPRE はちょっとおかしいと思います。 まず HIRO AMA A CHISA SIEMPRE. 「ヒロはチサをいつも愛している」 Aが必要です。 また HIRO AMA A CHISA PARA SIEMPRE. 「ヒロは永遠にチサを愛している」 AとPARAが必要です。

prometido
質問者

お礼

補足のご説明ありがとうございます。スペイン語で一言は難しいですね。Alma mia,名前 (愛しい人よ) というのも辞書でちらりと見ました。でも、辞書には女性向けだけの言葉のような書かれ方をしていました。Alma mia(o), 名前 でおかしくなければシンプルで良いのですが、、 とにもかくにも字数制限あるので、再考してみます。 ご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 刻印文字(結婚指輪)のスペイン語を教えてください。

    こんにちわ。 教えてください。 このたび、結婚指輪を購入し、刻印する事になりました。彼がスペイン語が好きなので刻印しようと思っております。 Para Nami (For Nami) Para Hiro (For Hiro) であっていますでしょうか? なお、「ナミの為にヒロより」「ヒロの為にナミより」 と言う風にするにはスペイン語だとどうなりますでしょうか? どなたか教えていただけると助かります。

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 結婚指輪の刻印

    スペイン語で「永遠の愛」を二人の指輪に分けて刻印したいと考えています。 インターネットで調べたところ、「eterno」=「永遠の」、「amor」=「愛」と出てきました。 文字の制約上、彼女(女性)に「amor」、私(男性)に「eterno」と刻印しようと考えています。 これで合っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方、是非教えてください!! よろしくお願いします。

  • スペイン語だと思うのですが・・・

    手紙の書き始めに「mi vida ○○」とありました。 ○○は、私の名前です。 おそらく、スペイン語だと思うのですが、 vidaを調べると「life」としか、載っていませんでした。 これ以外の意味をご存知でしたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • スペイン語

    「信号はいつまでも黄色のまま…」 という文をスペイン語に訳したいのですが、 「El semaforo es amarillo para siempre.」 で意味は通じるでしょうか? 翻訳サイトで訳してみると、信号⇒senalともなりますが、信号機の意味が強いのはどちらなのかが不安です。 私が書いた文よりもよい表現方法があったら教えてください。語呂のいい文章にしたいです。添削よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳(単語)を教えてください!

    こんにちは。 手元に簡易和西辞書しかなく、メールをくれた友人(スペイン人)にずっと返事が返せなくてとても困っております。 つたない知識とネットサーフィンを駆使し、出来る限り自分で訳したのですが何語かはまったくわからず困り果てております…。 ご親切なスペイン語ご存知の方、下記単語の意味を教えて頂けませんでしょうか? ――――――――――――――――――――――――――――― ・guapa(文頭の、Hola!の後に使われています) ・quedare(主語のすぐ後に使われています) ・haces(loの後に使われています) ・contento(muyの後に使われています) ・para(文末に使われています、para siempre+その後は文字化けで見えないです。涙) ――――――――――――――――――――――――――――― 以上5句の訳を教えて頂ければ幸いです。 スペイン語は動詞の活用が本当に難しいですね。。 お手数ではございますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • 急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

    急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

  • スペイン語詳しい方!

    こんにちは。 スペイン語に詳しい方、質問させてください。 この度、結婚指輪の刻印にスペイン語を入れたいのですが、 下記のうちどれがもっとも自然なのかが定かではありません。 入れたい単語は「絆=Lazo」です。 1. lazo 2. el lazo 3. los lazos 4. lazos またそもそも「vinculo」のほうが正しいのでしょうか? アクセントが刻印できない&文字数制限があるので、できればLazoにしたいのですが・・・。 お助けいただけると幸いです! よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう