フランス語・証券関係の文章について質問

このQ&Aのポイント
  • 金融業界におけるフランス語の専門用語について質問です。
  • 特に「l'approche coeur - satellite」について、日本語に翻訳できない部分があります。
  • 詳しいご教示をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語・証券関係の文章(3)

何度もすみません! 先日から証券関係のフランス語の文章について質問しているurinekoです。 先日、以下の文章について質問させていただき、素晴らしいお答えを頂いたのですが、もう1ヶ所どうしてもうまく日本語にできないところがあり困っています。 L'alternatif et l'approche coeur - satellite sont nos priorites transversales; la structuration de notre gamme globale en briques performantes, notre objectif. この「l'approche coeur - satellite 」がうまく日本語になりません。これ、金融業界の何か専門的なことを言っているのでしょうか…??? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

urineko さん こんにちは ご質問にあります 「l'approche coeur - satellite 」は 資産運用戦略の方法の一つです urinekoさんが、運用会社の社長さんだとしますと 運用責任者の腕前を如何なる基準で判断しますか お客様ならば、資産運用会社の選別基準は何ですか これらに、それなりの回答を与えてくれるのが 「l'approche coeur - satellite 」です coeurとは、gestion passive (乃至 indicielle) satelliteとは、gestion active のことです 前者パッシブ運用と後者アクティブ運用の統合運用のこと gestion passive は、CAC40などの指数に連動する株式を 組み込んで、指数と同様の運用成績を目論むもの  大もうけは無いが、大きくやけどをすることもなく 多くの場合、それが運用の中核となります 一方、gestion active 或る程度リスクを取りながら より高利回りを目指すものです これら二つを弁別しながら、それぞれの費用対効果を 都度点検しながら、資産内容の組み換え運用をすること この実績によって、フアンドマネージャの腕の良し悪しや 資産運用会社の可否が、決定で出来ますね。。。

urineko
質問者

お礼

anapaultoleさん お返事ありがとうございました。 この暑さですっかりダウンしてしまい、昨日はPCを開かず休んでしまいました…。 これは難しいですね。予備知識なく、文字だけを追って理解しようとしていたこと自体、甘かったようです。 じっくり読ませていただき、うまく訳に生かしたいと思います。 本当に助かりました! ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • フランス語・証券関係の文章(2)

    こんにちは。 7月17日に証券関係のフランス語文について質問させていただきましたurinekoです。その節は助かりました! 同じ文章の後半なのですが、ずいぶん考えたのですがよく分からず苦戦しています。長文で申し訳ありませんが、どなたかお力添えをお願いします。 L'alternatif et l'approche coeur-satellite sont nos priorites transversales; la structuration de notre gamme globale en briques performentes, notre objectif. Amplifier la vente coordonnee avec une couverture client efficace est la cle pour gagner en valeur ajoutee. (nousというのは、フランスに本社のある証券会社グループの投資部門子会社のことです。意味のとり方で特に悩んでいるのは「alternatif」「en briques」「couverture client」です。)

  • フランス語・証券関係の文章の翻訳

    こんにちは。 フランス語で、証券関係の文章を翻訳しているのですが、証券の知識がないせいかさっぱり分からず苦労しています。 分かる方がいらっしゃったら、ぜひお力を貸してください。 とくに、このprimeをどう訳せばいいのか分かりません…。 La volatilite des marches donne une prime a la selection de titres et a l'allocation,donc a la gestion active, notre specialite! (市場の株価変動偏差値は、株券の選択と配当、ひいては我々の専門である活発な経営に“プライム”を与えます???)

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語の文章の訳を教えていただけませんか?

    包装材のデザインに使う文章なのですが文法的におかしな点がないかと、 大体の意味を教えていただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします Goûtez la saveur délicate. Un goût concentrant temps et efforts dans un article de notre spécialité.

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u

  • France語翻訳お願いします。

    Un homme ne peut etre plus homme que les autres, parce que la liberte est semblablement infinie en chacun. Un ce sens, nul n'a mieux montre que Descartes la liaison entre l'esprit de la science et l'esprit de la democratie,car on ne saurait fonder le suffrage universel sur autre chose que sur cette faculte universellement repandue de dire non ou de dire oui. Et sans doute nous pouvons constater entre les hommes beaucoup de differences: l'un aura la memoire plus vive,l'autre l'imagination plus etendue, celui-ci mettra plus de promptitude a comprendre, celui-la embrassera un champ de verite plus large. Mais ces qualites ne sont pas constitutives de la notion d'homme: il faut y voir des accidents corporels. Et ce qui nous caracterise comme creature humaine,c'est seulement l'usage que nous faisons librement de ces dons. Il n'importe point en effet que nous ayons compris plus ou moins vite. Alcibiade et l'esclave, s'ils comprennent une meme verite, sont entierement pareils en ceci qu'ils la comprennent. De la meme facon, la situation d'un homme et ses pouvoirs ne sauraient accroitre ou limiter sa liberte et la puissance. Etre libre, ce n'est point pouvoir faire ce que l'on veut, mais c'est vouloir ce que l'on peut. 長いですが、どうかよろしくお願いします