- ベストアンサー
英訳お願いします 緊急です
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I truly wish that warmth flies down to you. 舞い降りるという意味ですが、どうでしょう? #1さんの訳は機械翻訳ですので、『??感』が否めません。 >「コピーを禁じます」とはどう英訳すればいいでしょう? イギリス人に教えてもらったのですが、copying is prohibited.『コピーすることは禁止されています』はいかが? 自分のHPには、 copying images in this website is strictly prohibited.『このサイト内の画像をコピーすることはかたく禁止されています』 と書いてますよ。
その他の回答 (3)
もう遅いかも知れませんが・・・ 「暖かさ」が「降る」・・・ イメージで英語にしますと、 「暖かさ」→warmthで良いでしょう。 「降る」→rain/fallではちょっとイメージが違うので、sprinkleとします。 又、「暖かさ」が届かないと意味ないので、reachもいれましょう。 まとめると、 Let the warmth sprinkle down and reach you. 包む(envelop)を(勝手に!)追加すると、 I pray that the warmth sprinkles down to reach and envelop you. こんな感じになろうかと。
- Matsuri1982
- ベストアンサー率47% (19/40)
こんにちは。 上の文のほうは、イラストか何かに入れたい文章なのかなと、勝手に解釈してみました。それならカクカクした文語体の文章よりも、口語的な表現が良いかなと、私なりに訳してみたのですが。 直訳ではなく、詩的というか意訳になってしまいました。 私はあなたにあたたかさが降る事を本当に願う >May the warmth to be fall to you. なんてどうでしょう。「暖かさがあなたに降り注ぎますように」という感じです。theの部分は、「暖かさ」が具体的な何かを示しているならならばthe、単に暖かいものという意味ならaでいいと思います。
- tomo-net
- ベストアンサー率39% (9/23)
私はあなたにあたたかさが降る事を本当に願う →I wish you truly that warmth comes down. コピーを禁じます →A copy is forbidden. こんな感じではないでしょうか?
関連するQ&A
- この文章を英訳してほしい
次の文章を映画風というか、詩的というか、 カッコいい英訳をお願いします。 --------------- 天使になる日を夢見て・・・ --------------- 「天使になることを夢見て・・・」 でもいいです。 イメージとしては、物語の最後に、 目指してがんばるぞ!(……そして物語は続く) みたいな感じです。 よろしく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章の英訳を教えてください
この文章の英訳をお願いします。 「天使が心を込めて歌います。」 これの英訳を複数の人に聞いたら An angel sings heartily. The angel sings sincerely. と二つの案がでました。 でどちらにしようか決めかねています。 シリアスな映画の冒頭にだすような そんなイメージなんですが、 どちらのほうがよいでしょうか。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- come in か come intoか
辞書を引くと、come in は自動詞で、 come intoは他動詞とあります。 そこで、 You may not come in the room. はどうでしょうか。 You may not come into the room. の間違いでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 自動詞と他動詞の使い分けについて
例えば「come about」と「bring about」があります。 両方「引き起こる」、「引き起こす」って意味ですよね? 「come about」=happen、occur で「bring about」=causeじゃないですか、 ここには自動詞か他動詞かの違いがあるみたいなのですが使い方はどう違ってくるのでしょうか? 教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- come visitについて
You want to tell your friend to come visit. 「あなたは友人に訪問に来てもらうように言いたい。」 に於いて、 come…自動詞、visit…他動詞 だと予想しますが 動詞が2つ連なっているのはどうもおかしな感じがします。 もしかして、visitは原形不定詞なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳にお願いします。
2つ英訳をお願いしたいのですが… (1)【急にどうしたの?】 久々に連絡して来た友達に急に会おうと言われたのですがWhat has come over youではただ、どうしたの?になってしまいますか?急にという言葉をどう表現したらいいのかわかりません。 (2)【何も(時間・待ち合わせ場所)決めてないけど私達明日本当に会うの?】 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 天使にはいつから羽根があるの?
ふと疑問に思ったのですが、普通天使といえば、背中に羽根がありますよね。 これはいつからなのでしょう。天使といえばキリスト教(だと思うの)ですが、 キリスト教で「天使」という存在が現れたときからすでに羽根はあったのか、 それともちょっと後の時代の宗教画を書く人がイメージで付けたものなのか? どなたかご存知の方、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 美術
- 英訳お願い致します
ご親切な方、お願いします。 名詞+主語+他動詞 1これらは私が去年の秋中国地方Western Japanを旅行中に撮った写真です。 2彼が昨日買った本はとてもおもしろそうだ。 3彼が去年作曲した音楽は若者に大変好評だったwas well received by。 4あなたが昨夜のダンスパーティーであった学生はイランの出身come fromで、日本語を専攻special-izes inしています。 5彼は先月僕から借りたビデオをまだ返していない。 6あなたが昨晩ご覧になった映画のことを話して下さい。 7田中さんがかかった医者は、田中さんにタバコを減らすcut down onようにと言いました。 8人はその読む本でわかりますjudge by。 9「お父さん、私の結婚しようと思う人に会っていただきたいwould like you toの。」 10私は知らない人々に迷惑をかけるgive trouble toのは好まない。
- ベストアンサー
- 英語
- 作詞のレッスンを受けているんですが・・・(専門家の方に聞きたい)
現在、ある場所で作詞のレッスンを受けているんですが、 先生のアドバイスの内、2つだけどうしても理解出来ないものがあるんです。 1.「貴方と交わした、あの時の約束は、僕に大事な事を教えてくれたよ」という歌詞について、「あの時の約束って何?大事な事って何?そこをちゃんと説明してよ。こんな抽象的な表現は駄目」と言われました。 2.「私の羽はもう飛ぶ力が無いの」という歌詞について、「君、羽が生えてるの?天使?もしその歌詞を入れるんだったら、最初から自分が天使であるとわかる表現を入れないと。急に羽があるって言われても・・・」と言われました。 まず1についてなんですが、最近の歌の詞(もちろんプロの方が書いたもの)でも、こう言った抽象的な表現はよく使われていると思うんですが(「あの時の傷」や「あの場所で待っていて」など)。あえて、抽象的な詞にする事で、聞き手が自由に状況を想像出来るので、私は今まで自信を持って抽象的な詞を書いてきました。しかし、それは駄目だと言われてしまいました・・・。 次に、2についてなんですが、人間を人間以外のものに急に例える比喩も、詞ではよく使われていますよね?(「羽が折れてしまった」、「私は枯れてしまった」など)しかしそれも駄目だと言われてしまいました・・・。 もちろん、私は教えてもらう側の人間で、相手はプロの先生なのですから、「お前の教え方はおかしい!」なんて言える立場ではないのは分かっています。しかし、この二つのアドバイスは、かなり想定外だったもので・・・。 専門家の方にお伺いしたいです。これは、「この先生独特の教え方、考え方」なんでしょうか?それとも、プロの世界では絶対にしてないけない「常識」なんでしょうか?教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)