• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします)

株式公開時の持ち株比率50%以下の既存株主の株売り出し不可

このQ&Aのポイント
  • 株式公開時、持ち株比率の50%以下の既存株主は株を売り出すことはできません。
  • 株式公開時点での既存株主の持ち株比率が50%以下の場合、株式の売却は禁止されます。
  • 既存株主の持ち株比率が株式公開時に50%以下の場合、株式の売却は認められません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

>>At the time of initial public offering there must be no sale of shares by a promoter if either of the following applies: (a) all promoters in aggregate hold less than 50% of the issuer’s post-invitation share capital; or (b) all promoters in aggregate would, after selling any shares, hold less than 50% of the issuer’s post-invitation share capital. >IPOの際、以下のどちらかに該当する限り、Promoter(下記に説明)が個人で株式を売却する行為は禁じられている: (a)Promoterの総計持ち株比率が50%を下回る場合 (b)株式売却によって、Promoterの総計持ち株比率が50%を下回る場合 、、、そもそもIPOの時の話ですから、まだ株式を公開していない会社のことですよね。なので「Promoter」とは、MSのビル・ゲイツさんのような「起業者・創設者」を指すものだと思います。まあIPO以前においては「既存株主」と言っても良いのでしょうが、「既存株主」というとパッと聞きでは一般の株主も入りそうなイメージなので、ここは「Promoter」と言っておきます。この中に証券屋やその他債権者が入ったりするのかは、それこそ案件によるのでしょうから分かりません。 重要なのは「Promoter」が一人とは限らないとことですね。ゆくゆくこの会社が株式をIPOにて公開・売却するにあたって、その結果として、或いはそれ以降も「起業者・創設者の合計(in aggregate)の持ち株比率が全体の50%を下回るようになってはいけない」ということですよね。つまり「Promoter」に数えられている人は、連帯責任で一人も勝手に持ち株を売ることができないということです。 反対に言うと、PromoterはIPO前に100%の株を持っており、これを50%にまでなら下げられる ⇒ 一般に50%を売却できるという話でしょうか。 新興企業のIPOの際に、起業者・創設者にさっさとおカネだけ持ち逃げさせず、しっかり当該会社の経営に専念させるために、発行済み株式の50%をずっと持たせておくのはよくやることですよね。 、、、と私は解釈するのですが、こう考えると、意味が通りますですか?

nada
質問者

お礼

お礼が遅れてどうもすみません。これは株式を市場にデビューさせる時に新たに発行する公募と既存株主から放出する売出がありますが、既存株主の抜け売りを防ぐために取引所が幹事証券に通達していることです。おかげで理解できました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします

    投資に関する話です。 "All investors in aggregate must hold all stocks in proportion to the fraction that the aggregate market value of any stock represents of the total market value of all stocks." "aggregate"は「総数」で大丈夫かと。 "fraction that~"と"represents of"の扱いに苦労しています。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。

    A proposed that B should acqire all the shares in Tubers at a price of $1 per share.She presented what she claimed was independent valuation of the shares, showing that Tubers was worth $1.05 per share. In fact, the valuation was gived by her brother. 上記英文の2文目/3文目に出てくる。”valuation of shares" と”Valuation"の意味がしっくりきません。そのまま直訳してもよいのでしょうか。

  • 翻訳お願いします 英→日

    We have a Policy Guidance Note on Exchange Traded Funds available here https://bit.ly/3dJI9ak. Please read it to understand the requirements a promoter must meet to issue an ETF. These should not be reviewed in isolation. Please also review the Capital Markets Act, Capital Markets (Securities)(Public Offers Listing and Disclosures) Regulations 2002 -amended 2019 and Code of Corporate Governance Practices for Issuers of Securities to the Public 2015 all available at http://cma.or.ke. These Regulations will are integrated and important for an issuer to understand when making an application for our consideration.

  • 株式用語に詳しい方へ 用語を教えて下さい

    "Voluntary Conditional General Offer" の用語、意味を教えて下さい。 以下のように使われています。日本語で該当する用語はありますか?それとも株式用語ではなく、一般的な表現なのでしょうか。 例1 DBS announced its voluntary conditional general offer for OUB with a stock and cash offer worth S$9.50 per OUB share at the time of the announcement. 例2 Voluntary Conditional General Offer for Pacific Internet Limited ("PacNet") by Connect Holdings Limited (The "Offeror") to Acquire All the Issued Ordinary Shares in the Capital of Pacnet Other than Those Already Held by the Offeror as at the Date of the Offer - Holding Announcement.

  • 和文英訳

    和文英訳に関する質問です。 「フェイスブックがSNSのシェア数で一番になったのはどのような優れた点からだと思いますか。」 という和文に対し "What kind of advantage of Facebook do you think makes it won the top sharing in all SNS?" という英文はおかしいでしょうか? 間違っていればその理由と出来れば模範解答もお願いします。

  • Risk-adjusted discounted rate

    よろしくお願いします。 プロジェクトの投資決定をする際、内部利益率が期待利益率を上回っていれば採用されますが、次のケ-スの場合はどうなんでしょうか。 A Inc., a large conglomerate with operating divisions in many industries, uses risk-adjusted discount rates in evaluating capital investment decisions. Consider the following statements concerning A's use of risk-adjusted discount rates. 1.A may accept some investments with internal rates of return less than A's overall average cost of capital. 2.A may reject some investments with internal rates of return greater than the cost of capital. この場合のRisk-adjusted discounted rateはどのように考えたらいいでしょうか。

  • 英訳お願いいたします(´∵)

    すいません。どうしてもここがわかりません。どなたか手を貸していただけたら幸いです。 At the beginning of our period the code of the Poor law, as established by legislation in 1833,inspired by Chadwick and Senior,was still in operation. Its emphasis was heavily on the treatment of the pauper as less than a normal citizen,and on the avoidance of relief in the home as far as possible. From 1909,as we have seen,largely due to the work of Fabians,an entirely new approach captured the field,aiming at a practical reversal of chadwick's ideas the third declaration of policy,that embodied in the (Bevrridge) Report of the Interdepartmental Committee on Social Insurance and Allied Services of 1942,although revolutionary in many respects,must properly be regarded as a logical development of the ideas which had already been made explicit in1909.

  • 英文の一部邦訳をお願いします。

    In 2003, the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) issued a rule that required index fund providers to disclose how they voted their shares in proxy vote contests. Though not explicitly required by the rule, index fund providers have since voted nearly all of their shares. 上記英文の最後の箇所:index fund providers have since voted nearly all of their shares.を邦訳願います。宜しくお願いします。

  • 英文の構造と邦訳

    Rather than issue each participant a separate proxy to vote its shares, DTC drafts a single proxy (the "omnibus proxy") granting to each of the multiple participants listed in the proxy the right to vote the number of shares attributed to it in the omnibus proxy. 上記英文の構造が分りません。お訳しと併せてご指導宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。