• ベストアンサー

この場合の work の意味

こんにちは(^v^) 早速ですが、ペンパルとのメールのやり取りで、私が相手に「互いに会った時に、失望されないか心配です。私は英語が出来ないし」と送った時に貰った文なのですが、この場合の work と team とは、何を意味しているのでしょうか?仕事の話はしてませんし、今後仕事を一緒にすることは無いと思うのですが…。 「Anyways, cheer up! If we work together, we can do anything! It's always better to work as a team rather than by yourself.」 この文のかなり前に「Let's try our best to study and improve each other's language if we can.」と書かれていたので「お互いの言語を一緒に頑張って勉強しましょう」という感じでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.3

 workは「本来のはたらきをする」という意味です。ズバリこの意味しかありません。これを日本語らしく訳すと、いろいろな訳し方になるだけです。   学生   が「本来のはたらきをする」 → 「勉強する」   社会人  が「本来のはたらきをする」 → 「仕事をする」   時計   が「本来のはたらきをする」 → 「動く」   計画   が「本来のはたらきをする」 → 「うまくいく」   薬    が「本来のはたらきをする」 → 「効く」   共に「本来のはたらきをすれば」   →共に「力を合わせれば」○   →共に「頑張れば」○   →共に「うまくやれば」○  「本来のはたらきをする」という意味をベースにして、あとは文脈に合わせて訳せば、どんな訳し方でも問題ないかと思います。こう考えると、ネイティブが「work」という言葉についていろんな意味を知っているのではなく、「本来のはたらきをする」という一つのイメージだけをしっかりと持っていることがわかりますね。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても分かりやすく解説していただき、恐縮です。 work は、色んな使い方があって、大変勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.2

こんにちは。アメリカ在住で日本語の話せないアメリカ人を夫に持つ者です。ここでの友人はほとんどアメリカ人です。 workという単語は仕事以外の場面で日常生活でよく使われています。「勉強する」「努力する」「行う」など様々な意味があります。 この場合、いただいた情報からですと、「努力する」という日本語が適していると思われます。 かなり前の相手からの文で、「勉強」という言葉が出てきていますが、今回の work は勉強も含めたもっと広い意味でと解釈するのが妥当でしょう。 team も仕事に限らず、使われます。「仲間」「同士」などの意味ですよね。 お役に立てば幸いです。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 team も、いろいろな場面で使える単語なのですね。 うーん、英語って奥が深いです。 ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 work には、日本語で言うところの「仕事」に限定されない広い意味があります。 If we work together, we can do anything! 俺らが力を合わせりゃ、何でもできる! It's always better to work as a team rather than by yourself 君一人で頑張るんじゃなく、チームみたいに協力するほうがいいじゃん。 >>> 「Let's try our best to study and improve each other's language if we can.」と書かれていたので「お互いの言語を一緒に頑張って勉強しましょう」という感じでしょうか? 間の文章がないので断言できませんけど、おそらく、それが正しいです(相手の意志です)。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! なるほど、work は仕事に限定されないで、さまざまな使い方があるのですね。 わざわざ、訳まで書いていただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • as well について

    NHKラジオ英会話講座より If we're going to work together as a team, we might as well get to know each other. チームとして一緒に働くことになるなら、お互いを知っておいた方がいいからね。 (質問)[as well]には、「なおその上、同じくらい上手に」などの意味がありますが、上記の文章ではどのような意味で使われているでしょうか? 何かしっくりきません。同様の例文とあわせて教えて頂ければた思います。よろしくお願いいたします。 以上

  • 下記の英文の意味を教えてください。

    Just finish talking to my team and what we can do is we can advertise “AAA facebook” to our social media to bring more fans to your facebook page.

  • if you care for…you can解釈

    添付ファイル文章: We have a choice: Do we focus on the ways we have been wronged, or do we use what we've been given and get to work? Will we wait for someone to save us, or will we listen to Marcus Aurelius's empowering call to “get active in your own rescue—if you care for yourself at all-and do it while you can." That's better than just blowing your own nose(which is a step forward in itself). if you care for yourself at all-and do it while you canの理解が分からないです。 if you care for yourself の前文を考慮してどのように理解すれば良いのかわからないです。 『それともわたしたちは、マーカスアウレリウスの力づける、あなた自身の救出において活動的になろうという呼びかけに、耳を貸しますか?(仮にもあなたが自分自身のことを気にかけているのであれば、できるうちに気にかけているのであればの話しですが)。それはあなた自身の鼻を垂らしているだけより良いでしょう。それ自体が一歩前進です。』 解説宜しくお願いします。

  • I ordered work from them

    NHKのサイトで次の文を見ました。 We have ordered some work from them, but we have not signed any contract or paid anything. There will be no legal repercussions if we cancel the work, right? Weが依頼者であり支払い予定者であると思いますが、前置詞が何故 to などではなく fromであるのか、解説して頂けるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と値引きの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have created a code for you, you can use the code “AAAA” and it’s valid for anytime you spend over $20, you can use it anytime, this is a special pricing for you. If you want you can purchase it and we can start the order, as for the shipping, we can refund it back if you decide to use your own shipping company, we can also see if we can find a cheaper rate than our retail site and if we can I can refund you back the difference. Please let me know if this works and also if there is anything else I can do for you, thank you for your order

  • 英文の意味を教えてください。 work out..

    ネットで引っ越し先募集をしていて、部屋を持っている人からメールをもらったのですが、 “部屋を借りたかったら電話ちょうだい”、の後に we may be able to work something out 3 months only april till july という文がありました。 おそらく3カ月だけなら住んでもいいよ、、みたいな意味だと思うのですが work out の間に something が入っているので、他に意味があるのかと困惑してしまいました。 ちなみに、その人はもちろん知らない女性です。 調べても分らなかったので、どなたか教えていただけますか??

  • 英語 ニュアンス、異なる意味

    英語でいくつか質問します。 1, manage toという意味は何とか~するという意味で理解していますが、先日外国人からI have managed to logon PC but I have a problem with~という文章が送られてきました。知り合いの外人に意味を確認したところ、日本語で言えば私は、と私が、の違いだ、と説明されましたが、この場合のmanage toはそんなに深い意味はないということでしょうか? 2, 次に、If S were to~という構文ですが、意味として可能性としてはあまりないけど、もし~だった場合という意味だと理解していますが、その次の文では、S would,(might, should) + 動詞の原形だと思うのですが、そこの文に、現在分詞を持ってこれるのでしょうか?知り合いの外人が、if we were to buy this stuff, we have been ~という文を書いていました。いかがでしょうか? 3, 最後にshouldの意味です。~すべきのほかに、should be able toと使用すれば、~できるはずと訳せるはずです。ただ、shouldを単独で使う場合も~のはずと訳すときがあると認識しています。しかし、いつも自分は~のはずという意味でshouldを使用しているのに、Nativeの外人からそれは~べきという意味になってしまうので、使い方がおかしいと言われます。やはりshouldだけを使うときは、~べきという意味になってしまうのでしょうか?~のはずという意味になるようにするには、文脈で判断するしかないのでしょうか? そしてshouldの違う意味として、可能性の意味があると思います。たとえば、do you think we should meet next week?と言ったら、来週会えるかな?となるはずですが、そこでdo you think we can meet? ではだめなんでしょうか?ニュアンスの違いがよくわかりません。 宜しくお願いします

  • 「ベストを尽くします」の英訳

    「私たちがこの仕事をやりおおせるために、私もベストを尽くします」と書きたいのですが、 I'll do my best to we can work it out. というのはおかしいでしょうか。toのあとにweというのは。 I'm sure~に続けて先方が上の文の後半を書いていらしたので、 おうむ返しにならないように少し変えて、同じ気持ちであることを伝えたいです。 「このちょっと手間のかかる仕事を引き受けてくださってありがとう。I'll do my best to we can work it out.」というつながりになるのですが。

  • workは自動詞?workプラス会社名とかは?

    President encouraged the team to work collaboratively to make the best use of ~~ という文のcollaborativelyの部分が空白になっていて、解説にはworkは自動詞なので副詞が入るとかいてあるんですが、 I work Toyota.Sonyなど固有名詞が来る時は他動詞になったりしないんですか?I work libralyとか。

  • うまく訳せません。どういう意味でとればいいですか?

    なんとなくは分かるのですが、最後の1文の意味がうまく理解できません。なんて言ってるのですか??? 教えて下さい。 So, we both can enjoy and happy without worries. We don't want anything like this to happen, right. It's too much to handle for me.