• ベストアンサー

交際をはっきり断る 添削お願いします

数年前に職場で知り合った方がいるのですが、私に好意を持ってくれています。当時の私は、仕事やプライベートのことで少し心身衰弱している状態にあり、今の私とは全く正反対でした。 (会話では常に聞き手、人と競ったりするのが嫌でいつも受身。これが彼にはとても優い女性に映ったようです・・・) その為、何度交際を断っても「君は変わってしまった。そんな人じゃないのに。」と言われます。 そこでハッキリ言いたいのですが、下記の表現がイマイチわかりません。 アドバイスいただけると助かります。 1、あなたの言いたいことはわかります。確かに私があなたに会った最初の数年間は、私は優しく思いやりもあった。でもそれは私がある意味病気だったからです。 ・I know what you want to say. I was true that I was kind and caring for the first several years, but because I was sick in a way. 2、あなたは私のことを変わってしまったと言うけれど、これが本当の私なんです。理解し難いかもしれませんが事実です。 ・You say "You have changed a lot" but this is my real self. I know it's too difficult to understand it but it's true. 簡潔に書いてしまいましたがどうでしょうか? ※これが本当の私※ という表現が辞書を引いてもよくわかりませんでした。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 論理的に、「病気だから優しかった」というのがひょっとしたら相手に理解できずに、またしつこくされるかもわかりません。 なので、お作りになった文を活かしながら書き換えると、 I know what you want to say. It may be true that I was mild and reserved for the first several years, but that is because I couldn't be strong enough to assert myself because of depression. と、精神的に落ち込んでいたので自分を出せず、物腰柔らかく受け身だった、とするのはどうでしょうか。 また、「これが本当の私」は This is real me. とか Who you see now is real me. とかでいいと思います。

saoritodai
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません。 ご回答ありがとうございました。 とても勉強になりました。 アドバイス頂いた文を参考にし、最後に This is real me. と伝えたところ、相手も納得してくれたようです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

実を言うと、私はもともと積極的で元気な人なの。 to tell the truth, i am positive and aggressive by nature. 弱腰だったこともあるけど、それはあくまで病気のせいよ。 you see, i WAS a person of weak character, not because of nature, but because of sickness. 今の私が、あなたの好きだった人じゃなくてごめんなさいね。 sorry i am not the person i was before.

saoritodai
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません。 >i am positive and aggressive by nature. アドバイス頂くまで、by nature は全く浮かびませんでした。 参考にさせていただきました。 ご回答ありがとうございました。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

言いたいことの意味は伝わってると思います。1.のSickだと「気が狂っていた」という意味が出てきてしまうかも。Depressed というのも一つの案かと。 それにしてもここまで説明してあげるなんて、とっても優しいです。最初の数年間だけでなく今でも十分思いやりがあって優しいと思います。私だったらもっときつく I don't care what you think who I am or who I was. It's none of your business if I changed or not. How many times do I have to tell you I don't want to date you? Leave me alone. と言ってしまいそう。しつこい人ならこのくらいきつく言わないと解らないかも。

saoritodai
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません。 depressed まさにピッタリの言葉です。その他例文にも感謝します。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の訳を教えてください

    すみません 恋愛の時に使われる英語の訳を教えてください。 お手数ですが宜しくお願いします (1) I have a crush on you (2) I'm lovin'you. It's true (3) I don't know why (4) You say bye I say bye (5) I with you

  • 和訳教えて下さい。

    メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • Whatever の解釈

    以下の文章に関する質問です。 You can know that you feel a certain way, but to have a doctor tell you 'this is what it is', it can be quite frightening, and I kind of just dismissed it, I was like it's not true, whatever. whatever の解釈が分からないです。 3つの解釈を考えているのですが、意味を特定できないです。 1. whatever は譲歩節を導く代名詞で、節が本来続いているのが省略されて使われている、という理解で合っているのかわからないです。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『何があっても、それは正しくない』って感じでした。」 2. 単独で使われる代名詞で、無関心や投げやりな態度を暗示する。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない、どうでもいいわ』って感じでした。」 3 正確な言葉の意味や人・物の名前が不明なときに使われるwhatever。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない』とかそのような感じでした。」 解説宜しくお願いします。

  • 竹内まりやの~人生の扉~の英文の訳

    お世話になります。 竹内まりやの「人生の扉」が大好きなのですが、 間に入っている英文の意味がどうしても知りたいのです。 日本語に訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 I say it's fun to be 20 You say it's great to be 30 And they say it's lovely to be 40 But I feel it's nice to be 50 I say it's fine to be 60 You say it's alright to be 70 And they say still good to be 80 But I'll maybe live over 90 I say it's sad to get weak You say it's hard to get older And they say that life has no meaning But I still believe it's worth living But I still believe it's worth living

  • 訳を見てください

    訳と質問なんですけど、まず訳を見てください。Eパルとのやり取りでの彼からの返事です。 right now im back at @@@. But this place has really changed. This place was so great when I was here before but now it's really boring. May be it's just in my mine, I don't know. So you have been busy huh? Well I hope you are taking care of yourself........................ @@に戻ったよ。この場所は俺がいた以前はとてもすばらしかった。でも今は本当にたいくつ。 ここまでしか訳せないのですがこの訳であっていますか?ご指摘などございましたら宜しくお願いします。 そしてこの先のmay be からなんですが、私は彼に、 最近は忙しかった。色々あったけど今はもう大丈夫・・・。 と入れたのですが、may be からの訳を教えて下さい。huhとはいっていますがいやみな感じで言っていますか? 宜しくお願いします。

  • Did I understand you to say ~?

    ドラマの中で、 相手の言った事を受けて、 Excuse me. Did I understand you to say (相手の言ったこと)? という表現がありました。 この表現を、 たとえば、I think you said ~?と比べた場合、 聞き手の受け取り方はどう違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします!(二つあります)

    日本語:あなたに謝りたいことがあるんだ。 あのさ、この前わたしにいろいろ相談してくれたよね。こんなわたしに相談してくれてすごくうれしかったよ。 だけど、わたしあまり英語できないから、あなたにアドバイスできなかった。本当にごめんね。 あなたに言いたいことたくさんあったんだけど、伝えるのが難しかった。変なことを言っちゃって、あなたがもっと 落ち込んじゃったら嫌だったの。(←すみません、この文わかりません) わたしがもっと英語できたらよかったのに。 でも、今でもあなたのことが心配。いつもあなたは大丈夫かって思ってるよ。 これもあなたに伝わってるといいな。 最後にもう一度言わせて、本当にごめんね。 英語:I want apologize to you. well,you consuled about many things to me.I was so glad for you consuled to me. but,I cant advice because my english not well.Im sorry. I wanted to tell you about many things.but,It was so difficult. I wish I can speak english more.but,Im worry about you ever. I always think you are ok.I hope you can understand this my english. I wanna say again at last.i really sorry. ↑一応自分なりに頑張ってみました!本当に変な英語だけ添削していただけると嬉しいです! ↓もう一つあります 日本語:忙しいのに返事してくれてありがとう。msnはあなたが暇な時やろうよ! わたしはいつでも暇だから。 それで、わたしがlesbianだって?おもしろい! だって、悪いけど私はあなたしか見えてないんだよ!(好きってことです) だからわたしはlesbianじゃないと思うな。 女のこと恋しようとは思わないよ! 英語:thans for the reply in your busy time. and,let's msn when you are free time!Im always boring. well,,,I am lesbian????????? so funnyyyy!!!haha sorry,I cant see othere than you. so,i think im not lesbian!!I dont think I love in with girl. 実はイギリスの人に、howre u 私の名前{lesbian}.>=D ってきたんです。lesbian????これはなにかニュアンスがあるのでしょうか? 長々とすみません!添削ぜひよろしくお願いします:]!!

  • 今日も書きました、頑張ります!添削お願いします。

    仕事帰りの電車が、私の英語の勉強時間です。携帯で書いています。 Hi,my sweet Crystal! Well, I am writing about komatsuna. Yesterday I bought three(3束のと言いたいのですが)komatsuna. What do you say komatsuna in English? Do you know, Crystal? No? It’s OK. Anyhow I like it very much. It cost 105yen all together. So cheep! Don't you think so? I fried it in sesame-oil and next put in pepper, salt and soy-souse. It was so delicious! Have you ever had komatsuna? No? OK! If I have a chance I will cook it for you. Now it is 11:40pm. So I have to say to you "Ciao for now!”

  • 私の日記です、また添削お願いします。

    英語日記は私にとっては難しいですが、ここで終わっってしまっては夢が叶いません。I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday.一日一回、声を出して言いながら頑張ります。 Hi, My Crystal! You know today's story, don't you? Your answer is right! Ok, let’s start. Last Saturday, I played golf with my husband. We play golf one time a month. But this January and February, I couldn't play golf. Because while then I was not enough good about my health. I love playing golf and want to do more and more! But it's cost is expensive in Japan. Have you ever played golf? I hope I will play with you, someday, Crystal! I forgot I said to you about my score. It was 103. I want to get less than 100. It is not easy for me, so I will do my best! Sorry, my husband calls me. I have to say to you "Have a nice week end, my Little Sweet crystal!"

  • ディズニー眠れる森の美女の歌詞で

    ディズニー眠れる森の美女の歌詞で I know you I walked with you once upon a dream. I know you There gleam in your eyes is so familiar a gleam. Yes, I know it's true that visions are seldom all they seem But if I know you, I know that what you'll do You'll love me at once the way you did once upon a dream この歌詞の中で、 I know it's true that visions are seldom all they seem となっているのですが、visionsは、たぶん序盤で言われている夢の中で見た光景で、 その光景がseldom all they seemだと第2文型で行ってるだと思うのですが、 ここのall they seemが理解できていないため、この文章の理解ができなことになってると思います。 ここでall they seemとなっているのは、なぜなのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願い致します。