• ベストアンサー

外国人からデートのお誘い?勘違い?

外国人のメル友からのメールに以下の文がありました。 『I'll be in Tokyo next August. We could meet for a coffee.』 couldというのは、過去形ではないのでしょうか? これは「会いましょう」というお誘いですか? 社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか? チャンスがあったら…程度なのか 返答に困っています。 (私は会いたいのですが) 教えてください よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <couldというのは、過去形ではないのでしょうか?> はい、おっしゃる通りcanの「過去形」です。 ただし、意味が「過去」のことを表しているのではありません。 ご質問2: <これは「会いましょう」というお誘いですか?> そうです。控え目なお誘いです。 ご質問3: <社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか?> いい意味での「社交辞令」です。 それは、「時間があったら会いましょう」と、相手の時間や都合を思いやるといった、「相手に対する敬意」からくる社交辞令です。 日本的に使う、「表面的な」「体裁をとりつくろう」的な社交辞令ではありません。日本人は真の社交辞令(diplomacy)をとり違えているのです。 ご質問4: <We could meet for a coffee.> 1.このcouldは仮定法から発した婉曲用法の助動詞です。 2.この用法はwouldやmightなどにも見られます。 3.これが仮定法に発する、というのは、この助動詞に「もしできたら」「できれば」という、相手の都合を思いやった遠慮がちな願望・遺志を述べた表現になっているからです。 4.そのニュアンスを汲んで和訳すると 「もしよかったら、お茶でもしようよ」 といった意味になります。 このcouldに「もしよかったら」「都合がつけば」という、控え目な態度が含まれているのです。それが「社交辞令」ともいえます。それは、友人同士でも使われるものです。 「あなたとお茶したい」と直接の願望・主張を伝えるより、「できたら~どう?」的な婉曲表現の方が相手に敬意を表していることになるからです。 ご質問5: <(私は会いたいのですが)> そのまま直接、希望を返事されるといいと思いますよ。 With pleasure! 「喜んで!」 などと返すと感情も伝わり、相手もきっと喜ぶことでしょう。 以上ご参考までに。

panda10_00
質問者

お礼

とてもわかりやすく、回答を戴きありがとうございました。 他の方のお礼にも書いたのですが、彼はよく言えばとても謙虚、 悪くいうと、核心を避けるような表現が多いような気がしています。 (私の英語理解力の低さも当然あり、会ったことが無いので慎重になるのは当然ですね) <相手の都合を思いやった遠慮がちな願望・遺志を述べた表現になっているからです。 こういう雰囲気が、いつも彼のメールから感じられますので、 彼なりの精一杯のお誘いなのだと感じます。 私も会ってみたいので、是非 With pleasure! と書いてみたいと思います。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.8

#4 duosonicです。再投稿、失礼いたします。 彼が「We could meet for a coffee」という言い回しをしてきたことをcouldの用法から判断して誘いか? 社交辞令か?なんて勘ぐったところで仕方ないですよね。should と打とうとしたら、たまたま「c」と打ってしまったので、そのまま could としたのかも知れません。そんなことは分かりません。 私も含めて個々の回答では、couldが文法的、用例的ににどうのこうのとなってきてますが、could を使おうが should を使おうが「We could meet for a coffee」という「会合への意思表示と勧誘」を彼が示して来ているのは動かぬ事実です。もし彼がpanda10_00さんに会いたくないのであれば、「東京に行く」とさえ言わなかったのは間違いありませんからね。 panda10_00さんは、ご質問で「(私は会いたいのですが)」とされています。これが全てです 、、、この彼の「会合への意思表示と勧誘」に対して、panda10_00さんご自身が彼に会ってみたいと思っているのであれば、是非会えば良いと、それだけの話だと思い直し、これを書きました。彼の真意は分からないのですから、何を勘ぐっても答えはありませんよね。 他国にメル友がいて、たまたま出張か何かでその国に行く機会に恵まれたら、「折角のチャンスだから、いつもメールで話している○○さんと会ってみたいなぁ」と誰でも思いますよね。きっと私もそう願うことでしょう。そんなチャンス、そうそうないですからね。なので、デートのお誘い?ただの社交辞令?なんて、初めからそんな先入観に囚われることなく、ご自分でも彼に会いたいと思うのなら、オフ会のつもりで会ってみれば良いのでは? どうしても彼の真意が心配なら、彼にヘンな期待だけさせないように、「Oh, you are coming to Tokyo? Yeah, we could meet. What is your schedule like?」としておけば良いと思いますよ。

panda10_00
質問者

お礼

再度ご回答を戴き、本当にありがとうございます。 回答を拝見して、引き込まれました。 皆様の回答で正解を見つけたいという思いで質問をしましたが、 duosonicさまのご指摘どおり、実話 私の欲しかったのは、 正解ではなく、この答えだったのだわ・・・と思いました。 「会っても良いということでありますように」と思いながら 質問した感じです。 一年以上もメールを交換しているのですから、 チャンス到来と喜んで、会ってみます。 返答の例文まで戴き、ありがとうございました。 心から感謝いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 実は8月に私もまた日本(と中国)に行く予定があります。  >『I'll be in Tokyo next August. We could meet for a coffee.』couldというのは、過去形ではないのでしょうか? 学校文法ではcanの過去形としています。 私として、couldと言う助動詞の現在形としたいなとかなり前から考えていますがまずこの考えは定着しないでしょう。 残念ながら。 でもできたら、かなり説明がしやすくなるんじゃないかなと思っています。 この助動詞は丁寧さを出したい時に使われるものです、で終わってしまうからです。 多くの参考書で「仮定法の~用法」と覚えさせようとしていますがまったく必要のない説明方法だと思っています。 この事は7年前からこのカテで言っていることです。 >これは「会いましょう」というお誘いですか? いいえ、お誘いと理解しても良いですが、「会いましょう」「コーヒーを飲みましょう」と言っているわけではありません。 会えたら良いなと思っています、コーヒーでも一緒に飲めたら良いな、等と言う表現を行っているのと同じです。 これをお誘いだと解釈する事は問題ないと思います。 それが彼が持っているフィーリングなのですから。  >社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか? 決まりきった表現で思いが込められているとは思えない社交辞令とは違うわけです。 >チャンスがあったら…程度なのか それに近いかより低いかな、と私は思いますが、人それぞれのフィーリング表現をしますね。 ぜひともあってコーヒー(酒)でも飲もうよ、と言っていながら、会ってみたらそんな雰囲気はまったくなかった、なんて経験した人はたくさんいると思います。  ですから、この表現をそのまま固定観念に基づいて解釈するとおかしなことになってしまいますね。 それよりも、これが日本語だったらどう解釈するか、と言うことであり、日本人であっても鵜呑みにしてしまう人もいるでしょうし経験豊富で社交辞令として受け取っておいて軽く流すと言うこともするでしょうね。 日本語でもこの点は難しいとされるところだと思います。 しかし、この文章を、同じcouldwを使った、Can we meet for a coffee?をcouldの持つ柔らかさを使った、 Could you meet for a coffee?を使って誘っていると解釈したら、やっぱり私はまずいと思います。 この人は、あくまでも、We could meet for a coffeeと言っているのです。 We can meet for a coffeeをやわらかく言っているだけのことです。 あくまでもこの人の思いを書いているに過ぎないと言う解釈をする必要がある、と言う事です。   >返答に困っています。(私は会いたいのですが) 良いと思いますよ。 ただこの人のことをどれだけ知っているのか分からないのであればそれなりの礼儀と注意はしなくてはならないと思いますよ。 それには、やはり、That's will be a good ideaと言うくらいにしておいたほうが良いと私はアドバイスするでしょうね。  参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

panda10_00
質問者

お礼

回答を戴き、ありがとうございます。 メールの交換を1年ほど(友人の友人なのですが)続けているのですが、私のつたない受験英語(?)の知識では、翻訳しきれないことが多々あり、またどうも、彼は感覚が日本人に近いようで、 もって廻った言い方が多いような気がするのです。 それでまた混乱するの繰り返しです。 ご指摘のとおり、彼の今までのメールの雰囲気からして、 これは、私のことを尊重してやわらかい表現にしているのかな?と 感じました。 8年もの間、様々な質問に救いの英語(?)を授けてくださっているのですね。 感謝いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.6

could は、可能性を暗示している表現です。助動詞の過去形は、額面どおり、「過去」をあらわす場合とそうでない場合があります。 I think he can come to the party。 I thought he could come to the party. などの、時制の一致や、直接話法から間接話法の転換などの場合で、単文中では、ほとんどこれから先の「可能性」について言及しています。 だから、この訳としては、 「(できれば、)お茶でも飲みたいですね。(だから、その気があれば、おさそいくだい。)」 くらいの意味です。 そこで、 can の意味ですが、これは、可能性の意味で、「絶対そうしたい」という意味ではありません。 たとえば、 We must meet for a tea. ぜひともお茶をご一緒させてください。 だと強い意志が感じられますが could は、can の一歩後退した感じなので、「できればいいですね(できなくても気にしませよ)」くらいです。だから、強い期待はせず、社交辞令と考えたほうがよいかと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。

panda10_00
質問者

お礼

回答戴き、ありがとうございました。 <could は、can の一歩後退した感じなので というところが、とても参考になりました。 おそらくは過去形ではなく、提案とは感じたのですが、 『どの程度の』というところが知りたかったのです。 お礼もうしあげます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • amyaya
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.5

他の方がお答えなさってるように、明らかにお誘いのメールだと思いますが、デート?っていうとわかんないですね・・・。その文だけからじゃ相手が質問者様に恋愛感情を持ってるかなんて到底判断できません。「8月に東京行くし、僕らコーヒーでも飲みにいけるんじゃないかなぁ」って言ってるだけなので。

panda10_00
質問者

お礼

回答を戴き、ありがとうございます。 メールの交換を続けてきて「憎からず思っている」ということは なんとなく感じるのですが・・・ 皆様のご意見を参考に、素敵な申し出をありがとうと返信して、 今後の展開を楽しみにしたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

>>couldというのは、過去形ではないのでしょうか? >活用は過去形ですが、過去・現在は関係なく、日本語でいう「丁寧語」に近い用例ですね。 Could you do me a favor? 「頼みがあるんです」 、、、人にものを頼む時、このフレーズは非常によく使われます。Can do me a favor?と言っても決して間違いではありませんが、can と言うと「あなたは私が頼むことを実行するだけの力を持っていますか?」と「能力の有無」を問い質しているように取ることもできてしまいますよね。 同じような英語版丁寧語の用例として、willの過去形である wouldがありますよね。 Please Bring me some coffee, if you would. 「コーヒーを一杯もらえませんか? 」 、、、「もしあなたがそうしてくれるなら、そうすることを嫌に思わないなら」という意味合いです。わざわざ日本語に訳すことはありません。 >>これは「会いましょう」というお誘いですか? >お誘いです。もし相手が会いたくなかったら、東京に行くということだけで終わったでしょう。或いはそれも言わなかったかな。なので、相手も会いたがっていると解釈しても差し支えないです。 >>社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか? チャンスがあったら…程度なのか 返答に困っています。(私は会いたいのですが)教えてください よろしくお願いします。 >メル友として今までメッセージを交換してきたんですよね?  だったら、お互いが全く知らないという仲ではないのですから、オフ会のイメージで是非会えば良いと思いますよ。 礼儀として、返答はしないとなりません。panda10_00さんも会いたいということなので、上述の英語版丁寧語を同じように用いて、 I would love to see you! 、、、と返信したらいかがでしょう? またここで love なんて出てくると驚くかも知れませんが、「愛する、愛情」云々ではありません。「would love to 動詞」で、「would like to 動詞」よりも強いニュアンスの「是非とも~したい」という願望を表します。これは男性同士でも使います。

panda10_00
質問者

お礼

回答戴きまして、ありがとうございました。 <Could you do me a favor? 「頼みがあるんです という英語を知っていたのに、何故 could が過去形だけだなどと 考えてしまったのか、自分でよく考えもせず、「お任せ」のような 質問になってしまい 反省しました。 <「would love to 動詞」で、「would like to 動詞」よりも強いニ <ュアンスの「是非とも~したい」という願望を表します。 これ、知りませんでした。 would like to~ だと、あまり特別感が出せないような気が ずっとしていたのです。とても良い表現を教えていただき、 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chirobu-
  • ベストアンサー率11% (228/2017)
回答No.2

“could”は丁寧に言う時に使うので、過去形関係ないです。行ったらええやん?ええ感じやん?

panda10_00
質問者

お礼

質問後 すぐに回答をして戴き、ありがとうございました。 初めてこのサイトを利用しましたので、わけもわからず、 内心ドキドキだったのですが、 <行ったらええやん?ええ感じやん? の一言に、思わず爆笑してしまいました。 行って見ます! ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1
panda10_00
質問者

お礼

質問後、すぐに回答を戴きましたこと お礼申し上げます。 サイトを参考にさせて戴きます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    awww. maybe we could meet if i can get the chance to be in kyoto :( 和訳して頂けないでしょうか?

  • I hope we canmeetupは社交辞令?

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 以前こちらで I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! という表現は社交辞令か? という質問をした際、 社交辞令としてよく使われる表現で、日本なら箒を逆さにしている時でも使うという回答を得て、 友人に上記表現で誘われても、 軽い社交辞令と受け流しているうちに、誘われなくなり、 かなり疎遠になってきています。 社交辞令じゃなかったのか? このあたりのマナーがよくわかりません。 社交辞令でなく、相手が本当に「会いたいんだけど」と思って書いているのに こちらが社交辞令と流してしまうのは人間関係に支障をきたすので どんな風に解釈したら良いか教えてもらえませんか? たとえば日本人同士なら「今度会わない?」と誘って、相手の返信がそのことに触れなかったら 次のメールで「じゃあ、○月○日に会おうよ」と具体的な段取りには進みませんよね。 大抵「今度会わない?」「うん、会いたいね」「じゃあ何時いつ・・・」と話が進みますよね。 1) 誘っている相手の本気度はどれくらいか? 何か理解のコツ、ヒントみたいなものがあれば教えてください。 たとえば、 I hope we can meet up again!/I look forward to seeing you again! といった表現が続けて二度以上あった場合は社交辞令じゃないとか。 2) 対応の仕方について。もしこちらが円滑な人間関係を望んでいるなら I hope we can meet up again! と、一度でも書いてあったら (それがたとえ社交辞令かなと感じられても) I hope we can meet up again too!とかI will be happy to meet up with you とか 相手の言葉に呼応する一文を入れておいたほうが良いのでしょうか。 結果、それで具体的に誘ってきたら「ああ本当に会いたかったんだな」と解釈すればいいのかな・・・。 もしろん一括りに外国人と言っても、たとえばオーバーアクションなアメリカ人と知的なイギリス人では、言葉のパンチ度は違うと思うし、性格の差もあると思うのですが。 このあたりの皆さんの経験を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 細かいニュアンスがわかりません。

    細かいニュアンスがわかりません。 翻訳してくださいm(_ _)m Haha, I agree. I hope the next time we meet I can speak better Japanese. Start working tomorrow yes, not sure what it's going to be like. I'll stay in touch with you. Maybe we can meet again sometime. I'm off to sleep soon.

  • 文脈に合った和訳

    I've realized I have a two-week tendency with men over the past year. I'll meet someone the first weekend while I'm out, or I'll be introduced to someone through a friend. Over the next few days, we text, talk, and maybe go on a date. I'll meet someone the first weekend while I'm outの文脈に合った和訳をよろしくお願いします

  • プレゼントを渡す時の英語

    日本とハローキティーが好きな子にお土産を渡そうかと思っています。 「日本からお土産を持ってきた。あなたはハローキティーが好きなんだよね?」と聞いて、そのあとに 「もしあなたが欲しいなら(気に入ったら)、次会った時にプレゼントします」 と言おうかと思っています。 大学で知り合った子なのですが、ほとんどすれ違わず、同じ授業はありません。 ある教授の紹介でその子と知り合ったのですが、きちんと会ったのは一度のみで、あとはラインでやり取りをしています。 もし、このお土産に興味を持ってくれたら、また会うきっかけになるかなーなんて思っているのですが、 If you like it, I'll present for you when we meet next time. もしくは、If you want it, I'll present for you when we meet next time. でいいでしょうか? wantじゃ直球すぎるかな?と思ったのですが、別にいいでしょうか?

  • 勘違い2

    先ほど勘違いされてしまったかもという内容で書き込みしたものです。新たに返答があり、 I am willing to be considerate, sweet,and kind to make a relationship with you! I think we make a good couple! E-mail me when you get a chance sweety! と書いてありました、これってどのようにとっていいものですか?とりあえず、”あなたと思いやりがあって甘い関係でいたいということですか? 直訳だとちょっとわかりません・・・。いい関係といっても色々あると思いますし、私はserious relationship(恋人)を求めているのですが、この文だけで想像するとこの人はどうなのでしょうか・・・彼は遊び人の女はきらいだといっていたけど、はっきり言わないだけでヤリ友のようなものをもとめているのでしょか・・・もちろんこの文で連想されることでいいのでおしえてください。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    Awesome! I think i'll push towards that!Maybe we will still be friends when i move and can meet ^^

  • この歌詞の意味 みなさんが訳すとどうなりますか?

    歌詞を添付するのはダメかもしれないですが・・ この曲の和訳を見ると・・・・となっていましたが イマイチ意味がわかりません 人により意味が微妙に変わってくるかと思うのですがドンナ意味か教えてください。真剣に考えています。 よろしくお願いいたします。 それと・・・もう1つ この曲は 結婚する相手の事を想って歌ったうたですか? それとも結婚できないが大事な友達へ向けて送った歌ですか・・? What would you think if I told you I've always wanted to hold you I don't know what we're afraid of Nothing would change if we made love So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other Yes, it's a chance that we're taking And somebody's heart may be breaking Ooh, but we can't stop what's inside us Our love for each other will guide us So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other I've been through you You've been through me Sometimes a friend is The hardest to see We always know when It's laid on the line Nobody else is as easy to find So I'll be your friend And I'll be your lover Yes, I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other

  • デートの誘いを断られた時のスマートな会話の終わらせ方

     例えば電話で女性にデートを申し込んだ場合に、相手の女性が「その日は都合が悪いので」「最近、仕事が忙しいから」等の言葉でやんわりと誘いを断る事ってありますよね?こういう時、こちらが相手の女性にかなり入れ込んでいる(恋愛感情がある)場合は、なんとか粘って、次のチャンスに繋げようとします。  しかし、そこまでの恋愛感情はなく、「どういう女性なんだろう?ちょと興味があるなぁ(女性の方すみません。ちょっと失礼な言い方かもしれません。)」という女性をデートに誘った場合に断られたら、私もそれ以上深追いしませんが、こういう場合って会話の終わらせ方に困ることがあります。  というのも、何がなんでもデートに持ち込みたい訳ではないので、相手に気がないと分かると、こちらも「それならいいや」と思います。しかし、そのまま会話を終わらせるのは何かヘンな感じがするので、私の場合、「じゃあ、また都合のいい日にどこか行きましょう」などと社交辞令を言って会話を終わらせることが多いのです。しかし女性の中には「この人また誘ってくるつもりかしら?」などと真に受けてしまう人がいるのではないかと思い、もしそうなってしまうと、(デートとは関係ないときに)次に会いづらくなってしまいます。  こういう場合の会話の終わらせ方で「あなたに全く興味がないのにデートに誘った訳ではないですよ」ということを伝えつつ、しかし「もうデートに誘いませんから安心して下さい」ということをうまく伝えるセリフってありますか?こういうセリフがお薦めというのがあったら、是非教えて下さい。

  • 友達からのメッセージについて

    いつまでここに滞在する予定なのか聞いたところ、まだいる、とのことでしたので、 Can we meet tomorrow? と送りました。 すると、Yes! I'll be around と返ってきました。 その後、I'll be in my room today too until 9と、きたので You mean you're going to leave at 9:00 pm today?と送りました。 Just for the night と返ってきたのですが、今日だけ家に帰る ということでしょうか?