• ベストアンサー

健康診断、聴力を英語にすると?

英語で「聴力」とは何て言いますでしょうか? それと ・今から音を鳴らします ・聞こえたらスイッチを押してください を英語にするとどうなりますか? 今健診業務の仕事をしています。 今度行く会社は外国人が多いそうで・・・。 日本語は皆話せるようですが、 念のため調べておきたいと思います。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20069/39776)
回答No.1

医学的な表現で言えばaudibility test ですね。 簡単に hearing test でも表せます。 聴力テストを行うは peform a hearing test です☆

ifrochan
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 hearing testで通じました!

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

米語で医学的な検査”聴力検査”は、audiometry といいます。 これによって業務上に支障のあるhearing loss を有しているか どうか見極めます。

ifrochan
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 今回は簡単にhearing testで通じましたが 専門用語ではaudiometryというのですね。 覚えておきます!

関連するQ&A

  • 耳鳴り 聴力低下 10年

    自分の彼氏が 耳鳴りがして、始めの頃は寝れないくらい耳鳴りがうるさくてそれが10年程続いていると言っていました。 耳鳴りが始まった頃に比べて聴力は低下していると本人は言っています。 いくつかの病院に行ったそうですが、何もないと言われたそうです。 いま、大学1年なのですが 高校の聴力検査で音が聞こえず、検査に引っ掛かったらしく、その場で耳鳴りの音しかしなくて聞こえないと言ったらしいのですが、そのままなにもなく終わったそうです。 昨日夜、一緒にいたときテレビで聴力のない作詞家さんのお話をしていました。 その人は24歳のとき耳鳴りが始まり聴力低下を感じ、35歳のとき完全に聴力を失ってしまったそうです。 その話を見て彼氏のことがとても心配になり、ここで質問させて頂きました。 何か知っていることがあれば何でもいいので教えてください。 彼はいつか聴力を失うのでしょうか、、 わかりやすくまとめると 10年程前から耳鳴りが始まる。 聴力低下も感じている。 高校の聴力検査で音がなにも聞こえない。 いつでも耳鳴りは聞こえるが、周りの音がある時は聞こえない。静かになった途端耳鳴りが聞こえる。 回答お願いします。

  • なぜ英語以外の外国語はあまり重要視されていないの?

    国際化の時代を迎え、外国語を習う人も多くなりましたが、今でも外国語の中では英語が最も重要視されています。 日本の外国語教育は乳幼児から高齢者まで英語が大多数で、外国でも英語教育は実施されています。TOEICも約60カ国で実施されています。 それに引き換え、英語以外の外国語はあまり重要視されていない模様です。英語以外の外国語にも検定はありますが、受験者数は英検やTOEICに比べれはかなり少ないです。英語以外の外国語は大学でようやく習う程度です。 英語が最も重要視されるのは外国も同じで、英語を話す中国人も多いそうです。 これからの時代は、日本人なら日本語・英語のほかにもう1つ外国語が話せれるようになるべきだと思いますが、なぜ英語以外の外国語は英語ほど日の目を見ないのでしょうか?

  • 英語教えてください

    今、外国の方とメールやりとりしているのですが…、私英語が超苦手で困っています。 相手に聞きたいことは、 「お仕事で来日するのですか?」 「日本語は話せますか?」 「私は全く英語話せません」 初歩的な質問かもしれませんが、ご教授お願いします。 ちなみに相手は韓国の方で、お互い日本語・韓国語でメールのやりとりが出来ないので、英語で連絡取り合っている状況です。

  • これからの英語の位置づけ

    つまらない質問です。 日本では江戸時代に末期にオランダ語が盛んに学ばれていましたね。しかし、明治時代になると オランダ語から英語にシフトしましたね。鎖国が解除され、イギリス人やアメリカ人も日本の来るようになりましたが、オランダ語が通じなかったことも日本人が英語を学び始めるようになった切っ掛けの一つにあるようです。 しかし、近年になって今度は英語を話さない外国人が大勢日本に押し寄せるようになりました。折角覚えた外国語が目の前の外国人に通じないという点は共通していますが、昔のオランダ語から英語にシフトした時とは際立った大きな違いがあります。それは、いくら英語の話せない外国人渡航者が増えようと英語は世界共通語だという認識は変わらないことと、英語の話せる人は無意識に何らかの驕りがあり、知らず知らずのうちに英語の話せない外国人を差別するきらいがあるということです。 現代の国際化社会において、英語のニーズの絶対量も増加している一方で、英語が通じないという局面も多くなっています。そこで質問です。これからの英語の位置付けはどう変わると思いますか?

  • 英語だけが外国語なのだろうかね?

    英語だけが外国語なのだろうかね? 最近は小学校から税金使って英語教育しているそうですが、これって国力の低下につながりませんか? 日本の政治家は、British Commonwealthの繁栄を見て、日本も英国植民地のような発展をさせたいのでしょうか。 私の育った時代は、Mr.Edoという馬や、名犬ラッシーという犬、そしてフリッパーという海豚まで英語を理解すると信じられていた時代で、私自身、人間でしたが、中学校から一所懸命に英語を覚えました。 大学入試を済ませたあとは、英語に興味がなく、たまたま大学が第一外国語が何語でもよかったので、ドイツ語を第一外国語、フランス語を第二外国語に選択し、English Contaminationからは多少なりとも距離を置くことができました。 その後、社会に出てからは、IT業界、「それ業界」じゃなくて、Information Technology業界なんですが、英語汚染の激しい業界ででして、そこで30年も仕事してきたので、食うためにやむなく英語を使ってきました。 その意味で、税金使って(中学と高校)職業訓練してくれたと感謝してはいます。 翻って、今、全国民に英語教育を徹底するそうですが、そのうち何割の人が英語で仕事するようになると予想されているのでしょうか? 日本国の税金を使って外国語教育する場合、多様性によるリスク分散も鑑みて、40%を英語、30%を中国語、10%を韓国語、10%をドイツ語、残りはロシア語とか台湾語など、近隣諸国語にしたほうが、良いのではないでしょうか? 英語以外の”諸外国語”に税金を使うのはまかりならない、というのが独立国家日本の信念だとしたら、 「今と同じだけの税金を英語教育に投入し、英語学習者を半分にする」というのはいかがでしょうか? 英語を学びたい順に50%の子供を選択し、一人当たり2倍の税金を投入するわけです。 英語を学びたくない順からの50%の子供には、中国語や朝鮮語、またはアラビア語やベンガル語、エスペラント語などを選択させ、近隣諸国との友好とか、頭の体操などを推進した方が国の繁栄につながるような気がします。 みなさんのご意見はいかがですか?

  • グローバル化と英語

    こんにちは。英語の得意な人には「グローバル化」を叫ぶ人が少なくありませんが疑問に思うことがあります。 世界には色んな言語あり、その中でも英語が共通語的な役割を果たしていることは否定できないと思いますし、これからも私たちが生きている間は変わらないでしょう。 しかし、日本を取り巻く世界が、必ずしも「英語=グローバル化」では片付けられないような気がします。 先ず、これまではアメリカを中心に世界が回り、日本はアメリカの忠実な子分でした。しかし、アメリカの相対的プレゼンスも低下していく方向にあり、日本も必ずしもアメリカの言いなりばかりになる必要はないのではないかという考えも芽生え始めています。また、当のアメリカではヒスパニックが増加し、バイリンガル化が進みつつあります。 とは言っても、日本はアメリカの同盟国であり続けるでしょうし、英語はアメリカ以外にも世界の色んな地域や国で使われているので、英語は最も重要な外国語であり続けるでしょう。 しかし、在日外国人及び、日本への海外からの渡航者は英語圏よりも非英語圏の人の方が多く、英語だけでは対応できないことが多々あります。例えば、韓国や中国からの観光客の多いツアーコンダクト、アジア人が多く泊まる安いホテル、在日の中南米の人たちの医療、非英語圏の在日外国人の司法通訳、などなど。 英語に限らず、外国語を必要とされる場面が、大学の研究論文を読むとか特殊な需要ではなく、身近なところでよくあることと思います。 また、日本がこれから外交上ますます重要なっていく国として、中国、韓国、ロシア、タイ、インドネシア、ベトナムなどの近隣諸国が挙げられると思いますが、それらの国はどれも英語を公用語としていませんよね。 勿論、英語も重要になっていくことを考慮しても、日本の英語教育はあまりにも貧弱です。先ず、公立の中学では英語の授業がたった週3コマしかありません。そして、高校でもほとんどの生徒は英語以外の外国語を習う機会もありません。 非英語圏の外国語を見ても、お隣の韓国では日本よりも英語に力を入れているだけでなく、高校では第2外国語も習うそうです。ヨーロッパ諸国ではもっと外国語教育に力を入れていて、フランスでも英語には力を入れていて、最近ではスペイン語も重視しており、ドイツ語も依然と学習者が多いです。 そこで質問です。趣旨が漠然としていますが、グローバル化と英語についてどう思われますか? その他、英語の現在の日本の英語教育についてや、グローバル化、日本の国際化などについて何でも構いませんので意見を募集します。

  • 日本人は日本人同士で英語で話すのを好まない

    英語を勉強されてる方に質問です。日本人は日本人同士で英語で話すのを好まない人が多いと思いますか? ある外資系の会社で働いた友人の話で、日本人スタッフ2名と日本語のできない外国人スタッフ1名の3人で打ち合わせをした時、共通語として英語で会話をしようとしても、もうひとりの日本人スタッフの人はいちいち、外国人には英語で、日本人の彼には日本語にしてきたそうです。 私も大学の授業で外国人講師のクラスで2人か3人組でグループになり全て英語で話し合いの時も、なかなか誰も英語で話そうとしない人が多かったのを覚えています。1番レベルの高いクラスにいた人は何の違和感もなく日本人同士でも積極的にディスカッションをしていたのには意識の高さに驚きました。その1番のクラスは留学を1年間くらいはしている人がほとんどでしたけど。 日本人にとって英語は外国人の人と話すときにだけ使うものとインプットされていると思いますか?

  • 聴力検査をごまかす方法

    私は今就職活動中の者です。 来週最終面接と健康診断が同じ日に行われるのですが、 私は聴力に少しだけ問題があるため、不安です。 人と普通に話す分にはあまり問題は無いのですが、小声とか、小さい音になると聞こえなくなります。 耳鼻科にはすでに通っており、これ以上の回復は無理だと言われました。 (耳年齢で言うと、65歳くらいの人と同じ耳の聞こえ具合だそうです) そこで、質問なのですが、健康診断での聴力検査の際に、検査をごまかして、聞こえてるフリをすることは可能でしょうか? 例えば、聴力検査の「ピーとなったらボタンを押してください」というやつで、実際は聞こえて無いけど、ボタンを押すなど。 こういったことは行っても、ばれないものでしょうか? 聴力検査に詳しい方にお聞きしたいです。

  • 海外企業で働く日本人の扱い

    海外の現地企業に勤めている者です。 会社が業務で日本の企業・日本人と関わりがあり、日本語が話せることと、日本の文化的なものやマナーがわかっているということで、採用してもらいました。 ところが、入社直後に、日本語の業務が必要ないとのことで、英語での業務を任せられました。面接時に、未経験ということと英語での業務は今回が初めてということを伝えていたので、100%が英語業務であることに驚き、会社側に何度か「ネイティブの人と同じように仕事をするには無理がある」と相談しました。 会社側は「ネイティブと同じように仕事することは期待してないから、海外企業に慣れる準備だと思って、日本語業務が始まるまで英語業務をしなさい。出来が悪くてもクビにはしないから。」とのこと。 その後三ヶ月間の英語業務を経て、ネイティブの人とほとんど同じように仕事ができるようになった中、日本語業務が始まりました。ところが、どうも会社側の意向と合いません。 というのも、日本語業務は日本人であるわたしと、他の限られた人数の人しかできないため、わたしの中では日本語業務が優先事項なのですが、英語業務での人数が足りないとの理由で、たまに日本語業務を後回しにして英語業務を手伝うよう指示されます。 日本人顧客を相手にすると、外国人とは異なったサービスを提供する必要があり、「客を待たせてはいけない」という認識もあり、英語業務を優先した結果、日本人顧客が逃げてしまう可能性もあります。 また、日本人顧客は日本人の提供するサービスを好む傾向があるので、だからこそ、日本人のわたしが採用されたのですが、「人数が足りないから」と英語業務に回されることに疑問を抱いています。 会社の都合で業務が変化することは仕方が無いとは思っているのですが、自分のやる気に影響が出てしまいます。どういう考え方をして対処をしたらいいと思いますか?何かアイディアがありましたらどうぞご回答いただけますでしょうか。

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。