• ベストアンサー

時間を表す表現の和訳について

次のような表現があったのですが、この "five and twenty minutes" の部分はどう解釈すればよいでしょうか。前後の文脈からすると「5時間20分」では無く、もっと短い時間のような気がしました。 It was five and twenty minites to twelve. 初歩的ですみませんが、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

25は普通“twenty five”ですが、昔の言い方だと“five and twenty”のようも言ったようです。 まず一の位の数を言ってその後で十の位の数を言う言い方はゲルマン系(ドイツ語)での習慣だそうですが、現代の英語ではすっかり廃れてしまっているようです。 http://zatsugaku.com/archives/2001/10/post_156.html

Momura
質問者

お礼

ご回答ををいただいた皆さま、ありがとうございました。 初めに書けばよかったのですが、原典はアガサ・クリスティの小説です。文脈上では、11時過ぎまで寝ている方を訪ねる前に、時計を見たときに出てきたセンテンスだったので、25分という解釈がぴったりくるようです。 こういう表現もあったのかと勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2789)
回答No.5

なんどもすみません。#1です。 間違いました。 12時より25分前は11時35分でした。

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2789)
回答No.4

#1です。 #3の方の情報が正しいとすると、12時25分前、つまり11時45分が正解、ではないでしょうか?

回答No.2

次のような表現があったのですが、この "five and twenty minutes" の部分はどう解釈すればよいでしょうか。前後の文脈からすると「5時間20分」では無く、もっと短い時間のような気がしました。 It was five and twenty minites to twelve. 初歩的ですみませんが、教えてください。 よろしくお願いします。 【回答】 自信はありませんが、以下のような意味ではないでしょうか 12時まで、5時間20分ありました (つまり 6時40分 ということ) minitus は minutes の間違いですね

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2789)
回答No.1

こんにちは。 この一文だけではよく分かりませんが、 twenty minutes to twelveは12時20分前、つまり11時40分だと思います。 fiveは、文脈が分からないのでコメント差し控えます。。。

関連するQ&A

  • 時間の表現で

    「2時間半」の表現は two and half an hour 又は two and half hour のどちらが正しいのでしょうか? またはまったく別の表現方法がありますか? もう一つ お昼の「12時半」は twelve halfですか? zero halfですか? 一般的にどのように表現されますか?

  • (英語)時間の言い方

    it is quater to five. it is five to five. to を使って時間を表現する時、いつも何回も聞き返してしまい。わからなくなる事が多いのですが。。。it is five ten だと五時十分で、、、it is five to five. をこの感じで捉えてしまってit is five to five.を五時五分と解釈してしまうことがあります。。。。 to を時間で言うときに使う場合は=it is 時間  to 分前?? 。。。 感覚がどうしても馴染めなくて。。。 分かりやすく使いたいですが、なんかコツがあれば教えて頂けますか?? いつもすみません。。。

  • 「年」はどう読むのでしょう?

    ちょっと気になったので質問させてください。 1999年までは、nineteen - nintynineのように19・99と区切って読んでいました。 その規則に従うと2000年からはtwenty - XXとなるはずでした。でも2000年代は今のところ 2005年:two thousand and five式の読み方が主流です。 2012年(オリンピック誘致にからんでよく出てきます)も、two thousand and twelveで呼ばれています。 2013年からはどうなのでしょう? two thousand and thirteen以降は許容されるのでしょうか? 私は2020年がtwenty - twentyで語呂がいいのでこのあたりから元に戻るのでは?と思いますがよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 計測時間について、英語での読み方を教えてください。

    時間を計測して、相手に報告する場合の英語での読み方を教えてください。 googleで検索しても、時計の読み方しか見つからなかったので、 時間の読み方を知りたくて質問しました。 下記のような読み方でいいでしょうか? ”01分00秒" one minute ”01分15秒" one minute and fifteen seconds ”5分25秒" five minutes and twenty five seconds 分と秒の間はandを入れたほうがいいのでしょうか? そのほかに気をつけることはありますか?

  • 秒の後の読み方

    タイマーで時間を計る時、 分、秒の後に2桁の数字がありますが、これはどのように読むのですか。たとえば「2分30秒25」だったら two minutes, thirty seconds, two fiveですか、それともtwo minutes, thirty seconds, twenty-fiveと読むのですか。 それから秒のあとはなんという単位何ですか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語和訳

    1:It is not that he made a mistake but that he concealed it that I regret. 2:That he ate ten hamburgers in five minutes amazed me. 3:It is doubtful whether crying and laughing are unique to human beings. お願いします

  • 暑さが戻ったという表現

    英語は苦手ですが最近英語で毎日日記を書きはじめました。 天気などの表現でit was sunny and muggy のような今日は晴れて蒸し暑かった いうような簡単な表現はわかるのですが、暑さが戻ったという表現がわかりません。 思いつきで表現すると こんな感じなんですが ↓ it was Heat returns これでいいのでしょうか? 教えていただきたいです。

  • この英文の和訳をお願いします

    外国人が書き込んだフリーソフトの感想なんですけど どうか分かる方 分かりやすく和訳して頂けないでしょうか お願いします。 Firstly i was playing in practice mode, i was winning all the time, then i decided to try with real money, so i deposited £20 after 5 minutes my balance was £50 and after another minute the bot was losing and rising bet after bet and i lost all, i decided second time and again from £20 to £45 and the same situation and i ended losing it. so decided last time i put £30 and after couple minutes i got like £84 and again the same situation and i lost all!!

  • 和訳をお願いします。

    At some point in the war, the main deck six-inch guns of the Devonshire-class ships were moved to the upper deck and given gun shields. Their casemates were plated over to improve seakeeping and the four 3-pounder guns displaced by the transfer were landed. The ship's waterline armour belt had a maximum thickness of six inches (152 mm) and was closed off by five-inch (127 mm) transverse bulkheads. The armour of the gun turrets was also five inches thick whilst that of their barbettes was six inches thick. The protective deck armour ranged in thickness from .75–2 inches (19–51 mm) and the conning tower was protected by twelve inches (305 mm) of armour.

  • "ベルが鳴る2分前"という表現の仕方について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版] p.564の真ん中あたりの文についてです。 「魔法薬学」の授業で一番前に座らされたハリーは、授業終了の直前にアルマジロの瓶をわざとこぼしてスネイプとカルカロフの二人の会話を聞こうとします。 'Keen to hear what Karkaroff wanted to say, Harry deliberately knocked over his bottle of armadillo bile with two minutes to go the bell, which gave him and excuse to duck down behind his cauldron and mop up while the rest of the class moved noisily towards the door.' この文で「授業終了のベルが鳴る2分前に」という表現を'with two minutes to go the bell'としていますが、なぜこの表現の仕方が「ベルが鳴る2分前に」となるのでしょうか? 私なら「ベルが鳴る2分前に」は 'two minutes before the bell rang' としてしまいそうです。 また、これは他の表現のも応用できるのでしょうか? 例えば「私は映画が始まる5分前に映画館に着きました。」 は「I got to a theather with five minutes to go to start.」 という言い方はできるのでしょうか? 私はなんとなく 「I got to a theather five minutes before a movie started」 としてしまいます。 長くなってすいません。 よろしくお願いします。