- ベストアンサー
よし子ちゃんの バカ
nemomoの回答
- nemomo
- ベストアンサー率0% (0/1)
主格の「の」というのは、きちんと辞書にのっています。 例えば、「体裁 の 悪い」など。 厚めの国語辞典をひけば、感嘆文など紋切り型の表現で こうした表現を使う旨が記されています。
関連するQ&A
- 「ばからしい」と「ばかくさい」の違い
「ばからしい」と「ばかくさい」に意味の違いはありますか? 辞書で調べてみると、「ばかくさい」は「ばからしいこと」とあります。この2つの語彙の使い分けはあるのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- バカ!を英語にすると?
となりのトトロの五月の「メイのバカ!」と言う台詞は、英語版では何と訳されていますでしょうか? または、「○⭕のバカ!」は英語で何と言いますか?バカ!と言うより、分からず屋!と言うようなニュアンスです。 五月のような心理状態になって、日本語で「○⭕のバカ(泣き顔の絵文字)」とネイティブに言ってしまいました。グーグル先生はきっと私が意図する事とは違う事を相手に教えてくれると思われます。 バカ!と捨て台詞を吐いて訂正するのも何だか気まずいですが、馬鹿を意味する英単語はあまり言ってはいけないと目にしたので(その英単語を言った訳ではありませんが)、訂正しようかと思いまして…既読無視なので思っている以上に悪いニュアンスとして受け取られたのではと少し心配にもなりました。 ご回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- googleバカ
職場でパートのおばさんが、TVで見た話をしていたのですが、 「何でもかんでも googleで検索するのをgoogleバカ」 だと、言うのを聞いたというのですが、そうなのでしょうか? 「googleバカ」で検索してみたのですが(笑) その様なニアンスが、Hitしませんでした。 似た感じで「google症」という言葉くらい 何の番組かわかりませんが 「googleバカ」て何でしょう?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- disappearとvanishの違いは?
disappearとvanishって同じような意味だし、辞書でも類義語と書いてありました。 この2つはニュアンス的にまた用法的にどう違うのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 私って、バカだな。。と思うことはございますか?
私ですが、好き、嫌い、好き、嫌いの花占いを小学生のころによくしていたのですが、花びらは奇数だから、好きで終わるのは当然と知って驚愕しました。 ”驚愕”、そうです、そのくらいのショックがありました。 そうそう私のようなバカはいらっしゃいませんでしょうから、お一方くらい、お話にお付き合いいただければと思います。
- ベストアンサー
- アンケート
- バカにされてしまいます。
バカにされてしまいます。 22歳女です。 会社などで「君は肥満だ」「(やせているひとの)体重二倍くらいありそうだね」 「幸せそう、悩みなんて無いでしょ」 「結婚したいんだね~まぁ頑張って(できないだろうという風に)」 「髪型はいい女風だけど、顔は違うね」 たまにですが男性にバカにされます。 昔からですが、こうやってバカにされることが多いです。 容姿に関しては、162センチ61キロで痩せてはいないのでバカにされているのはわかりますが、 なぜこのように人をバカにする事を言うのでしょうか? 嫌いでムカつくからですか? 自分より劣っていると見下しているからですか? いい大人に言われるとかなり傷つきます。 どうしたら言われなくなりますか? 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- 「アホか、こいつ」「たわけか、こいつ」「「バカか、こいつ」
「アホか、こいつ」 「たわけか、こいつ」 「バカか、こいつ」 微妙に、ニュアンスが違うと思いませんか? お手柔らかに、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- アンケート
- いい意味での「バカ」とその種類について
過去質問を検索しましたが、どうにも腑が落ちないので質問させて下さい。 例えば、男性が女性に対して自らの命の危険を冒して助けたり、あるいは願い事を何でもかなえられるシチュエーションで「あなたの電話番号が欲しい」と言ったり(映画:スニーカーズ 1992年)、こうした常識外れの行動をして通俗的には低評価となるが、その女性にとっては特別な行動になり、日本の作品ではそんな時に「バカねえ」というセリフが出てきそうな時、その「バカねえ」には、それは「その判断は愚かだったから、そうすべきではなかった。おまけにこっちまで損害が出た」という怒りよりも「そんな全てを投げ打って私の為にしてくれるなんて本当にありがとう。でもそんなことはもうしないで」という感謝の気持ちがその裏にはあるかと思います。 1. こうした意味での「バカ」「バカねえ」というのを英語では何と言うのでしょうか? それともそうした「バカ」という文化や風習、慣用語句のようなものっていうのは無いのでしょうか? 上記の映画のスニーカーズでは、電話番号を聞かれた女の子は「Really? 」と言い出しそうな感じであったので、その常識外の判断を「バカ」というような冗談で軽くいさめたりするような感じではなく、その規格外の好意をそのままストレートに受け止めているようでした。 2. どうにもこうした時に、日本の作品の「バカ」を英語に訳す際、idiot、foolish、dumb、stupidは全てトゲがあるように思えます。社会的な判断能力が低下している、というような冷静な目で見ているような気がしてなりません。近いのがsillyかなとも思うのですが、今一これらにどういう違いがあるのかその使用TPOにおけるニュアンスが分からないのでもし分かる方がいらっしゃいましたらご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうですか、主格の「の」なんですか。 「体裁の悪い」、「よし子ちゃんのバカ」。うーん。 同じですねえ。 このニュアンスみたいなところに、ひかれるんだけどなあ。 よしこちゃんの場合、呼びかけていますよね。 「よし子ちゃんの!」 「バカ!」 これは、単によし子ちゃんがバカであると言っているのと違うような気がするんですが。 違うような気がしたいってとこでしょうか。 ありがとうございました。