• 締切済み

イギリスに行ったことある人!

今度、知りあいがイギリスに行くのですが イギリスとアメリカ英語ってちょっと違いますよね? 日本で教育されてるのはアメリカ英語なので私たちはどちらかというと 米語(アメリカ英語)の方になじんでいると思います。 だから実際イギリスに行ったら通じない英語があると思うんですけど 実際にイギリスに行ったことある人で「これがこういう言い方をするなんて!」と思った言葉や物の名前などを教えてください。

noname#63875
noname#63875
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数8

みんなの回答

回答No.9

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >階数のことがよく分かりません。「こちらでは同じなのに」の「こちらとはどこの国のことを指しているのですか?2階のことはfirst floorというのですか? ごめんなさい。 説明不足でしたね。 こちらとはアメリカの事です。 アメリカでは一回の事をfirst floorおよびground floorと言うのですね。 イギリスでは違う、と言う事です。 つまりground floorのあとはすべての階は「知らないと誤解を起こしてしまう」と言う事なのです。 でもどうですか? #8さんが例を教えてくれたわけですが、実際にイギリスに行けばこの知識があれば大丈夫ですね。  そんなに多くはないし、覚えられないと言うものではないですね。99.9%が英語と言う共通言語だからです。 発音にしても、日本での英語、中国での英語、インドでの英語などと比べたらどっこいどっこいだと思います。 かえってこっちのほうがなれていない分難しいと感じる人が結構いるのではないでしょうか。 日本で東京弁と関西弁との違い、そこでの文化的な違い(エスカレーターで立つ位置と歩く位置の違いなども)なども結構興味深いと言うことであって、「困る」と言うことではないと思いませんか? 結局は人間って結構頭いいし順応性を持っている動物だと思いますよ。

回答No.8

こんにちは。 私はイギリス在住ですが、日本で習う英語はアメリカ英語だったんだなとよく感じます。 でも皆さんおっしゃってますが、アメリカ英語でも特に問題なく通じると思います。 イギリスには移民、留学生、観光客などで沢山の外国人がいますので、外国人の英語には比較的慣れています。特にロンドンは。 それにアメリカのドラマや映画ももちろん見られますので、アメリカ英語ではこう言う、という言い方や単語もある程度知っています。 旅行で使いそうな言い方や単語ですと、まず、日付の表記の仕方が違います。 2008年6月22日だと、22 Jun 2008 もしくは、22-06-2008 など、日/月/年の順になります。 時間の言い方も違いますね。1時15分ならquarter past one、1時半ならhalf past one、1時45分ならquarter to twoと言います。 「Do you have~?」を「Have you got~?」、「I have to do~」を「I've got to do~」という言い方をします。 予約をするは「book」を使います。「make a reservarion」とか聞かないですね。 挨拶では「Are you alright?」がよく使われます。別に「あなた大丈夫?」と心配している訳ではなく、軽い挨拶です。 アメリカ英語では「What's up?」は軽い挨拶に使われていると思いますが、イギリスでは「どうしたの?何かあったの?」という意味になります。 旅行では必ずと言っていいほど「トイレはどこですか?」って使うと思いますが、トイレは、looが一般的な気がします。toiletもよく使われます。実際、デパートの案内表示にはtoiletと書いてありますし。お上品に言いたければlavatory。レストランなどでは女性用の場合ladiesもよく使われます。 1階をground floor、2階をfirst floorというのは慣れないと混乱しますよね。エレベーターはlift、持ち帰りはtake away、パンツ(ズボン)はtrousers、この辺りは既出ですね。 スウェットやセーターはjumper、スニーカーはtrainers、片道切符はsingle ticket、往復切符はreture ticket、ロンドンの地下鉄はtube、伝票・勘定書はbill、イギリスでチェックといえば小切手(cheque)の意味です。列はlineではなくqueue(キューと発音します)。「Are you queuing?」なんてレジ前などでよく使われますね。イギリス通貨の£(pound)をquidなんて言い方もします。 単語や言い回しではないのですが、 イギリスでエスカレーターで立つ時は、右側に立ち、左側は急いでいる人のために空けます。日本とは逆になります。 それと、裏ピースは中指を立てるのと同じように悪い意味があるので、「2名です」とか「2つください」と言う時に裏ピースはしないように。もちろんシチュエーションで意図的でないことは分かりますが、いい気しないですよね。

noname#63875
質問者

お礼

めっちゃ参考になります! ありがとうございました!

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.7

こんにちは!  アメリカ人がイギリスに行って、文字情報の表面的な意味を取るだけならほとんど困ることはないと思います。ただ、イギリスは島国ですので、日本と同じように文化的によくも悪くも「濃く」なっている傾向があります。そこのところは相当に違うといってよく、ニュアンス等、分からないことは際限なくあるでしょう。(分からないほうが幸せかも知れません☆)  最も大きな違いは発音で、案に相違して、狭いイギリスのほうが方言の宝庫であり、これはとてもじゃないといったような代物です。(イギリス人でもよく冗談半分にヨークシャー訛りはチンプンカンプンと言ったりしますね。北の方が方言がキツイです。というか、英語の「標準語」が南のものを土台にしているのです。イギリス国内の「南北問題」は、内部ではけっこう深刻なようでした。)  言語の階級差も大きな問題です。ロンドンで労働者階級の英語を理解するのはかなり難しいと思います。上流階級の英語も、モゴモゴしていて聞き取りにくいですね。  でもまあ、そうした苦労こそ向こうに行く意味でもあるわけですから、何はともあれ、飛び込んでごらんになるのが一番です。  私はイギリスの語学学校にしばらくいたのですが、教室に can't は[キャント]じゃなく[カーント]と発音するんだ、と貼り出してあって可笑しかったのを覚えています。どうも、[キャント]という、猫が車に轢かれたような音が、イギリス人の聴覚神経に触るのでしょうね。でも私は[カーント]はどうしても吹きだしそうになるので、cannot で通そうと「決意」したのも覚えています。  そんなこんなで七転八倒のイギリス滞在でしたが、それが身体にしみ込むような体験となっています。  以上、ご参考になれば幸いです!

noname#63875
質問者

お礼

私もネットで調べていて「can」は「カーン」と発音するのには驚きました。笑 実際私は、イギリスには行ったことないので私もいずれはイギリス行きたいなと思いました。 回答ありがとうございました。嬉しいです。

回答No.6

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  イギリス人との付き合いも結構ありますがまず問題はないですよ。 確かにイギリスだけが使う単語などは存在しますが、それはまれのまれといって言ってもいいでしょう。 一度覚えたらそれで問題はなくなるわけですから。 日本ではイギリス英語とアメリカ英語が何か大変おおきな違いがあるように言われがちのようですが、これは大げさと言えるでしょうし英語自体の理解が深まればまったくといって問題はないはずです。 (意味合いが違うのはよく知られていますのでインターネットでちょと見ればすぐ見つかるでしょう。 それにしても50もないのではないでしょうか。) 日本人が関西弁を聞いてもそれほど大きな問題ではないですね。 イギリス英語とアメリカ英語の違いは日本での違いほどあるとは私には感じません。 確かにスペルなども違いがありますね。 だからと言ってそれで困ると言うこともないでしょう。 ほんの数個しかないわけですし。 ただ、絶対に困ると言うのは階数ですね。 ground levelとfirst floorがこちらでは同じなのに2階がfirst floorじゃ、このことを知らないアメリカ人は誤解を起こすでしょうね。 後は、文脈(しゃべっていても)で分かります。 日本語でも実は知らない単語であっても文脈から何を言っているのか分かりますよね。 そしてその推測で日本語の語彙力を増やしているわけですし、誰も辞書をわざわざ引いて覚えようなんてしませんよね。 結構聞き流してしまっても会話に問題ないですしね。 最近聞いた表現で「竹林する」と言うのがありました。  もう定着したググルもありますね。 最近作られて使われている表現は皆さんどうしていますか? アメリカ人がイギリスに行ったとき、イギリス人がアメリカに来た時、まったく同じことをしているのです。 本当に詳しい事を知りたいのであれば、http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differencesを見てください。 (ちょっとあれっおかしいぞと言うコメントも含まれていますが突っ込まないでください<g>) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

noname#63875
質問者

お礼

そうなんですか~。参考になりましたっ ありがとうございます!☆ さっそくなんですけど階数のことがよく分かりません。 「こちらでは同じなのに」の「こちらとはどこの国のことを指しているのですか? 2階のことはfirst floorというのですか?

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

看板や町中のサインで、イギリスは見慣れないもの(アメリカ英語に冒されている日本人に笑)がけっこうあるとおもいます。 To Let. Subway (地下鉄ではない) Lift. Petrol. エレベーターの G ファストフードのTake away. 調べてみてください。 あと、スーパーなどのレジの特殊ないいかたがありましたが、忘れてしまいました。

noname#63875
質問者

お礼

ありがとうございます。 調べてみます。

  • rinetta
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

これは知っておかなければいけないというのが、pavementの違い。 アメリカではpavementというと車道ですが、イギリスは歩道です。 イギリス人が緊急のときにgo on the pavement!と叫んで、間違って車道に出たら大変なことですのでこの違いは覚えておいてください! 後はpantsの違い。イギリスでは下着ですが、アメリカでは日本で言う『ズボン』ですよね。イギリスのズボンは"trousers"ですから、買い物に行ったときにズボンをお求めの場合は"trousers"と言ってください。ちなみにJeansはそのままでOKです。 また、No.1さんの「トイレの事をアメリカではrestroom や bathroomといいますが英国ではtoiletと言わないと通じません。」というのは間違いです。基本的にイギリスでは"bathroom"がよく使われます。また、女性用トイレは"Ladies"といわれることもよくあります。

noname#63875
質問者

お礼

すっごく参考になりました。 ありがとうございました!

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

イギリスにはアメリカ人がいっぱい観光に行っています。 ですから アメリカ英語でも通じると思いますが。 ただ 綴りが本来の綴りですから 慣れていなければ読むときにちょっと戸惑われるかもしれませんね。 例えば theater が theatre になっているとか。。。 後 エレベーターで3階に行こうと思えば2階を押さなければなりませんからね。1階は ground floor ですから。  イギリスのどちらにいらっしゃるのでしょうか。ロンドンならさほど問題は起きないと思いますが。 移民もいっぱいいますから 彼らは外国人の英語に慣れています。 私はリバプールも行きましたが こちらの言っていることはわかってもらえますが かなり訛りが強いですからあちらの言っていることがわからないということは起きるかもしれませんね。 私はどちらかというとイギリスよりの英語を普段から喋っておりますので あまり不自由は感じませんでした。

noname#63875
質問者

お礼

綴りが違うのもちょっとややこしいですね…。 知り合いが行くのはロンドンらしいので 多分そんなに困ることはないと思うのですが 看板などの表記とかが分からないのではないかと思って 質問させていただきました。 回答ありがとうこざいました。

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.2

参照くださいませ。 イギリス人もハリウッド映画やアメリカのTVドラマによってアメリカ英語とイギリス英語の違いはある程度知っているので、正しく発音されていればアメリカ英語でもたいていのことは通じると思います。

参考URL:
http://www.ukinfo.jp/study/brithish_vs_american.php
noname#63875
質問者

お礼

実はこのサイト知ってます…。 でもありがとうございます!参考になりますよね★

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

アメリカにもイギリスにも何度も行きましたが、日本人の発音ではどちらにも通じる度合いは同じ位だと思いますよ。イギリスの方が抑揚が少ない分アメリカ英語より、日本人の英語に近いかもしれません。日本の英語教育は綴りや文法は米英語ですが、日本人の発音は英語に近いと思います。 後通じなかったのは、トイレの事をアメリカではrestroom や bathroomといいますが英国ではtoiletと言わないと通じません。

noname#63875
質問者

お礼

回答ありがとうございました(^o^)

関連するQ&A

  • イギリス英語とは

    日本ではなぜ、イギリス英語ではなく、アメリカ英語で教育をするのでしょうか。 日本の教育自体、グラマーなどが中心でスピーキングの練習はあまりないのもわかりますが、なぜアメリカなのでしょうか。 英語のスペルの書き方もアメリカ式ですよね。 戦後、アメリカの支配下に置かれていたのはわかりますが、あくまでも個人の意見として、アメリカ英語を指すときは、米語、英語とは違う表記をするべきだと思うんです。 英語と言うだけあって、英国からの英語をさすべきであって、米語ではないといつも思います。もちろんイギリスの中にもいろいろな訛りがあるのは知ってます。 みなさんはどう思われますか? あくまでも個人的な意見なので不快に思われたなら申し訳ないです。

  • なぜ、Englandをイギリスと教えるのか

    40代前半の会社員で、現在、駐在員としてオランダに住んでいます。 以前は、アメリカに良く仕事で出かけました。 学校で教わった英語と実際の使用されている英語の違いを実感することが、たまにありますが、一番良く分からないのがこれです。 私は中学で、 England=イギリス、English=イギリス人、英語 と教わりました。実際には、このようには使われていません。English=英語は問題ないと思いますが、Englandはイギリス全体を表す言葉ではないとおもいます。 English=イギリス人も問題ありでは? 私は間違っているとおもうのですが。 なぜ、日本の教育現場では、England=イギリスと教えているのでしょうか。 英語や英国、英文学、英国史等の専門家の方々はどう考えているのでしょうか。

  • イギリス人の英語の聞き取り能力が並外れている?

    イギリス人、アメリカ人の両方と英語でしゃべったことがある方にお聞きしたいのですが イギリス人は日本人英語の聞き取り能力がずば抜けていてどこまで下手な発音だと聞き取れないんだろうと思うくらい何を言っても通じるように思いますがアメリカ人は日本人の英語がうまく聞き取ることができずよく聞き返してくるように思いますが、皆さんの場合はどう思いますか? もし私の認識が概ね事実だとしたらなんでイギリス人ってあんな日本人英語の聞き取り能力が高いんでしょうか 普通に考えたら逆になるはずだと思います 日本の学校は小学校から大学までアメリカ英語で教育してるから日本人の英語はアメリカ英語をもとにしているはずだからです

  • 電子辞書でイギリス英語で発音してくれるものはありますか?

    イギリス英語が好きなので米語ではなくイギリス英語で発音を収録している辞書を探しています。ぼくが探した限りありませんでした。日本では売っていないということはイギリスなどで購入できるのでしょうか?もし知っている方いましたら教えてください。

  • ベタな質問ですが....アメリカ英語とイギリス英語の違いについて

    こんにちは。どうでもいい質問ですが、お付き合い頂ければ幸いです。このカテでもアメリカ英語とイギリス英語の違いについての質問が度々ありましたが、論点を改めて質問させていただきます。 日本の学校で習う英語はアメリカ英語だと言われていますが、ちょっと違うような気がしました。というのは、書き言葉としては両者の違いは比較的小さいけど、話し言葉としては むしろアメリカ英語の方が 日本の学校で習う英語とかけ離れているような気がします。というのも、日本の英語の教科書はいわゆる「米語」を排除し、昔のイギリス英語を踏襲した古風な表現が多いというのもあるかと思います。 そこで質問です。タイトルではアメリカ英語とイギリス英語の違いになっていますが、アメリカ英語とイギリス英語でそれぞれ書き言葉と話し言葉がどれくらい乖離しているか詳しく教えてください。

  • 英語又は米語の標準語という物はありますか?後訛りの印象を教えて下さい

    訛りと聞くと田舎の人とかを想像してしまうのですが、 アメリカとイギリスの訛りはどんな感じなのでしょう か?田舎弁といった感じを双方持っているのでしょう か?それとも米語はガラが悪いといった感じなのでし ょうか?英語の方が正しい発音で英語発祥の地だとも 聞きますが、米語の方が映画等で馴れていますので、 どうしても都会的なイメージがするのですが。 日本の標準語のように英語又は米語の標準語という物 はあるのでしょうか?

  • アメリカ英語とイギリス英語

    現在英会話スクールの入学を考えていて、シェーンが安くて良さそうだなと考えているのですが、ブリティッシュイングリッシュだそうで・・ 個人的には本来の歴史あるイギリス英語って綺麗でいいなーなんて思うのですが、実際のところどうなんでしょうか? やはり日本ではアメリカ英語が一般的ですか?別に日本で英語使うわけではないので、一般的かどうかは気にしなくていいでしょうけれど、、 知り合いからイギリス英語はアメリカから見るとお高く見えるとか、母からはイギリス英語はアメリカみたいに省略した会話でなくきちんとしてて単語の発音も大分違うとの事で。。 両者の利点と欠点を教えてください! イギリス英語でもアメリカでの会話で使えるでしょうか?

  • 米語って。

    英語は英語でも米語について勉強したいのですが、どうすればよいのでしょうか? 今の日本の英語教育はイギリス英語だと聞きました。 なのでたぶん今の自分は何も考えてなくても自然にイギリス英語を話していると 思います。 イギリス英語とアメリカ英語の違いや、アメリカ英語の発音を勉強したいのですが、参考書がみつかりません。 この一ヶ月でそれだけマスターする事ができるか、というのが 課題なのですが、やはりテープなどを聞いて覚えるのが一番早い方法でしょうか? アメリカ英語についての本やHPなどありましたら教えてください。

  • 英会話を習いはじめたのですが・・・

    最近知り合いの紹介で90分3000円という、 格安の値段でプライベートレッスンの英会話をはじめました。 先生もとてもいい人で、知り合いの方が言うにはなまりもなく、 とてもいい人にめぐり合えたと思ってます。 その先生はイギリス出身なので、 教わってるのがブリティッシュイングリッシュで、 はじめ知り合いの方に説明受けた時、 今まで中・高って習ってきたのもブリティッシュだし、 米語の人が英語を習ったりしてるとか、 いろいろ聞いたのですが、 ちょっと疑問がわいてきました。 ブリティッシュを習っていてアメリカに行って、 言葉が通じない部分とかがあったりするのでしょうか? あとは日本でアメリカの人に出会って話す時とか。 挨拶の仕方からはじめならって、はじめて聞いた言葉がいっぱいあって、 この挨拶をアメリカの人にしても通じるのかな・・・ と思ってしまいました。 やっぱりアメリカ行って通じない表現ばっかり習いたくないので、 アドバイス・返信お願いします。

  • イギリス英語

    イギリス英語について質問があります。現在知り合いのイギリスの方に英語を学んでいます。彼はいわゆる上流階級のアクセントです。そのため私も自然に彼の発音が身についてしまいます。アクセントについて調べたところ、RPや上流階級のアクセントは実際にはイギリスの人口の3~5%ほどの人しか使わないと聞きました。日本人である私がこのような発音を身に付けネイティブに話すと違和感があるでしょうか?