- ベストアンサー
道が分からない外国人に「どうしましたか?」と聞く英語表現は?
たまに外国人の方が、道に迷っている場面に遭遇することがあります。 このようなとき、何と言って話しかければいいんでしょうか? May I help you? では、店員みたいだし。でも、学校英語の直訳なら、やはりこの訳が一番近い感じがするし。 それとも、individualism の人たちなので、自ら教えてください、と聞いてこない限り、こちらから助け船を出すのは、逆に失礼なんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「いらっしゃいませ」を英語で・・・?
こんにちは。 飲食店で働いているものです。 最近、お店に外国人のお客様がよく来ます。 オーダーやお会計程度は簡単な英語でできるので問題ないのですが、いつも「いらっしゃいませ」は英語でどう言えばいいのかな?と思ってしまいます。 調べたところ、「May I help you ?」が状況としては使えるかと思いました。でも、若干ニュアンスが違いますよね? もう少し「いらっしゃいませ」の直訳に近い英語の言いまわしってあるのでしょうか。普通に「Hello」 とかになってしまうんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 店員さんが Can I help you? といったら失礼ですか?
店員さんが Can I help you? といったら失礼ですか? May I help you? と言わなければだめと教育されますか?
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語のMay I help you?
英語では道に迷っていたりする人を見るとMay I help you?と声をかけます。 この状況でフランス語では何というのでしょうか? また、こう声をかけるのはフランスではあまりあり得ないことなのでしょうか? 例えば、困っている人が聞かないかぎり声をかけないとか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語の文法を教えてください。
宜しくお願いします。 日本語 私は、あなたが日本に来る前に、どこかに行くかも知れません。 ※その人が日本に来た時には、いない可能性がある。 これを以下の文で作りました。 I may go somewhere before you came here. I may have gone somewhere already when you come here. 上段は私の文です。cameはcomeかも知れません。 下段は、外国人に教えてもらいました。 当然 私の文は間違っているかと思いますが、 下段の文は、現在完了になっています。たぶん こちらですね。 現在形ですとニアンスが異なりますか? また、beforeですと直訳でしょうか? 以上 未熟者です。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人がすごい優しくしてくれるのはなぜ?
この前ウィーン・プラハ・ブダペストに旅行に行ったのですが、どの国でも英語が喋られない日本人に優しくしてくれました。例えば、どのバスに乗ればいいのか悩んでいて地図を開いていたら声をかけてくれて、わざわざその人の反対方向のバスに一緒についてきてくれて目的の場所を教えてくれました。こういうことが何回かあり、あちらのかたは「Can I help you?」とよく聞いてきてくれます。おかげで一人旅を無事生きて帰ることができました。感謝です。 日本人は日本で外国人が道に迷っていても声をかける人は少ないと思います。なんで海外の方は外国人に優しくしてくれるのでしょうか?それとも日本人が外国人に冷たいのでしょうか?教えてください
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- ビジネスで英語の電話対応(表現)
英語でどのように言うか教えてください。 会社に外国から英語で電話がかかってくるのですが、 相手は飛び込みでの問い合わせの電話か、売り込みの電話で 断るに断れず困っています。 まず、相手に「○○さん(あるいは営業部長など)と話がしたい」と言われて、 取り次いでいい電話かどうかを確かめるために (1)、「ご用件は何ですか?」 ※この場合「May I help you」などと言うと「○○さんと代わってくれ」の一点張りになるので、 「何かを見てお問い合わせのお電話ですか?」「何かのPRのお電話ですか?」 「何のために○○さんと話す必要がありますか?」というニュアンスで、 電話の目的を具体的に聞きたい場合、何と言えばいいのでしょうか。 (1)である程度用件を伝えてきた場合に、 (2)、「それについて何をお話になりたいのですか。」 ※純粋に当社についてビジネスとして興味を持っているのか、 それとも迷惑電話なのかを区別したい場合です。 (3)、「そういったご用件ではお取次ぎできません。」 または 最初に指名されたこちらの人間はその外国人を知らない、関係ないなどの場合、 (4)、「○○はあなたのことを知らない(あなたの会社と関係ない)ので お取次ぎできません。」 基本的に迷惑電話の撃退です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での接客
英語で円滑に接客したいと思っています。 簡単なところで言うと、 「いらっしゃいませ」→「May I help you ?」など、 直訳というわけにはいきませんよね。 不自然でない接客用語のようなものが英語でもあれば ご教授頂きたく質問させて頂きました。 お買い上げ金額の提示までは何とかなるのですが、 その後、入金に行く際、(売り場とレジが少し離れているため) お客様が不安にならないよう、日本語の場合は 「入金へ行って参りますので少々お待ち下さいませ。」 と一言断ってその場を離れます。 これを自然な英語で言う場合、どんな言い方がありますか? 入金から戻って来た時、 「お待たせ致しました」などの言い方はありますか? その他、皆さんが接客された時に言われて嬉しかった一言や 他にも知っておいた方が良い言い回しなど・・・ 是非ご教授願います! どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 外国人に話し掛けられたとき
家の洗濯機が壊れてしまったので、夜9時半頃、家のすぐ近くのコインランドリーに行きました。入り口に、これから入ろうとしているらしい若い外国人男性(私は全然人種に偏見はありませんが、説明のために一応書きますが、黒人でした)が立っていました。私が入ろうとすると、道を空けて、「ハーイ」と言いました。私が「まあ、日本人同志でも、どうも、くらいは言うだろうから、外国人だからって無視したら失礼よね」と思い、「ハーイ」と返しました。すると、「HOW ARE YOU?」それに答えると「英語うまいね」「洗濯?」などと、必要以上に次々英語でフレンドリーに話し掛けてくるのです。 そのときは、適当に打ち切りましたが、もし、今後こういうことがあったら、どうしたらいいだろうと、英文科卒業約10年目にして初めて思い悩んでしまいました。こういう時って、最初から無視した方がいいのでしょうか? でも、私ももちろん、街でナンパされたりしたら、日本人だろうが外国人だろうが最初から無視しますが、家の近所だし、道を譲ってくれたわけだし、例えば日本人のおじさんだとしても「おう、わりいわりい、じゃまだったな」くらい言うと思うんですよね。それに対しては「どーも」くらい答えますよね? それなのに、外国人だから無視って言うのもヒドイかなと思うのですが・・・。でも、私が答えることにより相手に何かを「期待」させてしまうのなら、最初から無視した方がお互いの為とも思うし・・・。 今後こういうシチュエーションのときは、どうしたらいいと思われますか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
お礼
ありがとうございました。 なるほど、イギリスやアメリカでそうであれば、そうなのかも。 しかし、まずは日本語で聞くことは大切かもしれませんね。 私も経験がありますが、相手が明らかに英語がしゃべられないと分かっていても、英語で話しかけようとするのは日本人の悪い癖かもしれません(中国で、友人がやってました)。