• ベストアンサー

どちらの英文が正しいのかわかりません。

kirksvilleの回答

回答No.2

>どちらでも意味は通じると思います。 また、 It is about ten-minutes' walk from our house to the station. とItを主語にしてfrom A to B を使えば、大体どんな場面でも使えるので、公式みたいにして私は使っています。 参考までに

Sunshine_
質問者

お礼

なるほど、そちらの英文は文を組み立てやすいですね。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 次の英文を文法的に説明してもらえますか?

    次の英文を文法的に説明してもらえますか? Our school is within a ten-minute ride of my house. よろしくお願いします。

  • walkの使い方を教えて頂けませんでしょうか?

    ある大学の入試問題で The building is within five minutes walks of the station.という文がありました。 散歩などの意味ではwalkにsがつく例は知っているのですが、歩く距離を表すwalkとしてsがつくのはこれを見るのが初めてです。確かに a five-minute walkなどaをつけ可算名詞として扱うことはできるのですが、複数にしている例は今までに見たこともなく、google で検索しても例がありません。ただし、google fightでは five minute walksでも件数が出てきます。これはwithinの後に続いているのと関係があるのでしょうか。どなたか、お教え頂けたら幸いです。 あと、もう一つwithin five minutes walk of the stationという表現がありますが、within five minutes walk from the stationと言う表現も検索では多く出てきました。ジーニアス及び他の辞書でもfrom the stationは不可とあります。しかし、現実にはよく使われているのかどうかも教えて頂けましたらありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英作文

    英作文をしないといけないのですが、少しわからない点があって質問しました。 (日本語訳) あなたは私たちがよく散歩した公園を覚えていますか?  → Do you remember the place where we often went for a walk? 自分で作ってみたのですが、見直したら、「公園」が抜けていました。 でも、どこに入れればよいのかわかりません。 また、この英作文では、"the place where"を使わないといけないようです。 回答、どうぞよろしくお願いいたします<(_ _)>

  • 以下の英文の添削をお願いします。

    以下の英文の添削をお願いします。 (1)ここからほんの10分あるいたところ(にあります)です。 It is no more than ten minutes' walk from here. 質問1:is ではなくtakes を置くことは可能ですか? 質問2:walk の前にto を置いてto walkと置くことは可能ですか? (2)日光は空気同様健康に必要だ。 Sunlight is no less necessary to health as air is. 質問1:sunlight,airに冠詞theを置くことは可能ですか? 質問2:to を for と置くことは可能ですか? 長いので、わかるものだけで構いません、よろしくお願いします。

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しい?

    ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに( )内の答えを考えてみましたが、正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.It takes 15 minutes to walk from here to the station. →It is a 15 - ( minute walk ) from here to the station. 問題ヒントに1語で「分の歩き」とありました。) B.May I ask a favor of you? →Will you do ( a favor ) for me?

  • 英訳の違い(歩いて10分 の訳しかたは?)

    和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。 1) わたしの答えではダメなのでしょうか。   どうしてダメなのでしょうか。 2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。   (先生の直し方を疑うわけではありませんが) ◆和文◆ その駅までは歩いて10分です。 ◆バツになった答え◆ It is ten minutes to walk to the station. ◆赤で直された答え◆ It is ten minutes' walk to the station. お忙しいところ恐れ入りますが、 どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、 お願い申し上げます。

  • 関係詞

    日本語の意味に合うように、(  ) の語句を並べ替えなさい。ただし、不足している語を1語補うこと。 問: 駅は私達が住んでいることろから徒歩で15分ぐらいだ。 The station ( about/ we/ walk/ from/ minutes'/ is/ live/ fifteen ). The station

  • walk「歩行距離」の語法

    there is a restaurant five minutes walk from the hotel. walk はwithin をつけたりaをつけたりして名詞っぽい感じがしますが上の英作は合ってるんでしょうか? あと「~から~で何分のところに~がある」こういった感じの英作をするのにどういった表現が用いられますか?(たとえば「飛行機で何分」とか)便利な表現があったら教えてください

  • 英文でクレームをつけるには?

    英amazonのマーケットプレイスで指揮者"A"のCDを購入したところ、指揮者・オケ違いのCDが届きました。それもブックレットが指揮者"B"、盤が指揮者"C"とめちゃくちゃでした。 つたない英文で"返品するから返金してくれ"と送ったところ、 For sure you can send your Order "A" back to us. At the point of arriving we will refund your money. Please send it to. 返品してくれたら返金すると解釈しましたが、返品送料にEMS1500円かかるため、あわせて返金ほしい旨を伝えたいのですが、どのように英作文すればよろしいでしょうか? ちなみに商品・送料あわせてGBP13.22ですので、GBP10を加えてGBP23.22返金してほしいと考えています。 また英amazonからは We are writing to confirm that we have processed your refund in the amount of JPY2,212.63 for your Order XXX-XXXXXXX-XXXXXXX from shop-A. This refund is for the following item(s): Item: XXXXX Quantity: 1 Reason for refund: Account adjustment The following is the breakdown of your refund for this item: Item Refund: JPY1,613.45 Shipping Refund: JPY599.19 Your refund is being credited as follows: Credit Card: JPY2,212.63 These amounts will be returned to your payment instruments within 10 business days. Have questions about our refund policy? とメールが来ています。 こちらにも「返品するから日本からの送料1500円を加えて返金してくれ」と伝えたいと思っています。 こちらの英作文についてもよろしくご教授くださいませ。

  • 英文和訳お願いします。

    About Unit Clarification. Tests are in progress concerning the necessary tools the dismounting machine exchange with our team. Configuration of the machine in place is in investigation. 宜しくお願いいたします。