• ベストアンサー

この英語あっていますか?

請求書の表記の話です。 例えば「XXX 3個の請求書」を英語で表す場合、 Bill per 3 pieces of XXX ではないと思うのですが、いかがなものでしょうか? これだと3個ごとのXXXの請求書、と思うのですが? Bill of 3 pieces of XXX でいいと思うのですが、違っていますか?

  • wait4u
  • お礼率45% (619/1365)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  invoice for 3 pieces of xxxで大丈夫です。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

wait4u
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • fyue
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

"per"を付けることによって、「それぞれ」と意味を成すので、"per"の代わりに"of"を書けばいいと思います。 でも、XXXの前にまた"of"を付けてしまうとしつこくなるので、普通に "Bill of 3 XXXs" でいいと思います。 参考程度ですが。

wait4u
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語サイトの注文情報の表記の略語

    英語サイトの注文情報の表記の略語 「content」は容量、「Pieces per box」は入り数/箱、「Shipping unit」は出荷単位ですよね? 分からないのが「UoM: 1 FBX」。どっちとも略語だから、予想も付かなくて。 どうかよろしくおねがいいたします。

  • 英語について

    英語について There is also a relationship between the length of these pieces of wood and their strength.Their strength is inversely proportional to their length. 訳をお願いします。 特に、the length of these pieces of wood の訳が分りません。 また、なんでtheseやtheirのように複数形なんでしょうか?

  • 代表電話は英語で?その他

    質問は3つです。 1.電話番号で、xxx-xxxx(大代表) となっているのを英語にする場合、(大代表)の部分はどのようにしたらよいですか。 2.英語で住所を書く場合、普通建物の名前(会社が入っている「○○ビル」など)は省略すると思いますが、日本の住所を英語表記する場合もやはり省略してかまわないでしょうか。もし省略しないとすると、番地の前に書けばいいでしょうか。 郵便番号は住所の最後ですか? 3.会社の部署名は、狭いほうから広いほうへの順でいいですか? たとえば ABC株式会社 XXX本部 YYY部 の場合、 YYY Division XXX Head Office ABC Corporation という感じでいいでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 個数についての和訳をお願いします。

    個数についての和訳をお願いします。 Their are 5 place setting, five pieces per place setting. Total of 25 pieces ??

  • 英語の文法用語

    英語の不可算名詞を量的に表す場合次のような表現が使われますが,この場合のxxxに相当する名詞のことを何と呼ぶのでしょうか.日本語だけでも結構ですが,できれば英語の呼び名も判れば幸いです. 不可算名詞の量的表現 a XXX of YYY XXX:可算名詞 YYY:不可算名詞 例: a piece of advice a sheet of paper a pair of shoes

  • 附票を英語で言うと

    訴訟の訳文で、”xxx(個人名)の附票”と出てきました。 日本語の意味を調べて、私が作った英語表記は 「Registration slips for the history of resident records (“Fuhyo”) 」 としてみましたが、これでいいでしょうかね?? 修正お願いで~す!!

  • 英語を訳してください。

    英語を訳してください。 the population is already struggling to survive an economic crisis and an inflation of 1,000 per cent, brought about by the policies of their tyrannical leader この文での1,000 per centとはどういう意味で使われてるのかがわかりません。 100%ではだめなんでしょうか? AIDSの話で、この段落はジンバブエについてです。 2行目のtheirはジンバブエの人々のことです。 ※tyrannical 専制的な 訳すときにコンマ以下の文章を the population is already struggling to survive an economic crisis and an inflation of 1,000 per cent のどこに入れたらいいのでしょうか?

  • 英語の互換性の表記に関する質問です

    パソコンや自動車の社外パーツの互換性の英語表記に関する質問です。 商品箱の仕様欄に記述された「XXX互換」(XXXは純正品番)の様な表現は、英語ではどのように表記するのでしょうか。 「この製品はXXXの互換品です」というような文章的な表現ではありません。 自分で調べた限りでは「compatible with」がありましたが、この表記だと、「This item is compatible with XXX」の様に文中で使うという感じがしました。 「XXX互換」のように使う時は単に「compatible with XXX」とだけ書けばよいのでしょうか。

  • 英語です。みていただけないでしょうか?

    今、英語の長文を読んでいて、その長文の問を解いているのですが、答え方がわかりません。 How much of our normal daily requirement of water comes from metabolic production?   という問なのですが、その答えとなる部分が Metabolic production of water only accounts for 11.5 per cent of the normal requirement of 2.5 litres a day. これは、どう答えればいいのでしょうか? It comes 11.5 per cent of the normal requirement of 2.5 litres a day. かと、思ったのですが・・・。 わかる方、よろしくお願いします。

  • 金融英語

    金融英語を学んでいます。 「100株が1株1000円で発行された」を英語で表現すると、 100 stocks were issued with per share of 1,000 yen. でよいでしょうか?とくに「で」が自信がありまえせん。 どなたか教えていただけませんか?