位置を表す up と down の品詞とかかり先は?

このQ&Aのポイント
  • 位置を表す up と down は前置詞であり、かかり先は名詞句や副詞句です。
  • 例えば、down は the hall にかかり、「ホールの下の方」という意味になります。
  • 一方、up は here にかかり、「ここの上」という意味になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

位置を表す up と down について

DSの「もっとえいご漬け」をやっていたら、次のような文章がでてきました。この文中の up と down が文法的にわかりません>< We'll be waiting for you down the hall. 「下のホールで待ってるわね」 You can see the whole ciy from up here. 「ここから、街全体が見渡せるじゃない」 この up と down の品詞は何ですか? それから、どの言葉にかかっていますか? 前置詞だと down が the hall にかかっていて「ホールの下のほう」、up が here にかかっていて「ここの上」の方ということになってしまいますよね>< 訳をみると、the hall=down(下のほうにある)で、here=up(ビルの上の方)という感じに見えるのですが、ということは、副詞か形容詞ですか? どうぞ文法的な解説をお願いいたしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.1

>この文中の up と down が文法的にわかりません>< We'll be waiting for you down the hall. 「下のホールで待ってるわね」 downは、前置詞で、「~を伝って向こうへ行って」という意味です。したがって、御質問の英文は、次の(1)のような意味です。 (1)ホールを伝って向こうへ行ってホールの向こう(の端)で待ってるわね。 「下のホールで待ってるわね」という意味を表すためには、次の(2)のようにしなければなりません。 (2)We'll be waiting for you down in the hall. (2)では、downは副詞で「下で」という意味であり、down in the hallで「下で・ホールで」という意味です。日本語らしくして、「下のホールで」となります。 >You can see the whole ciy from up here. 「ここから、街全体が見渡せるじゃない」 御質問の英文では、upは副詞で「上で」という意味であり、up hereで文字どおりには「上で・ここで」という意味です。「上で」と「ここで」を同時に言う言い方です。日本語らしくすると、「上のここで」、「上で」、「ここで」などになります。 一般に、up、down、backなど運動の方向を表す副詞と場所を表す副詞(または副詞句)とは続けて用いることができるので、例えば次のようです。 (3)up in the hall(上のホールでは) (4)down there(下のそこでは) (5)back here(後ろのここでは) (6)back in the US(アメリカに戻れば、アメリカに戻って) >この up と down の品詞は何ですか? 上記のとおりです。 >どの言葉にかかっていますか? 御質問の1番目の英文では、downはthe hallにかかっています。 御質問の2番目の英文とそれ以外の例文では、downとupはどこにもかかっていません。その直後の副詞または副詞句とただ並べて置いてあるだけです。

keutimo
質問者

お礼

大変に丁寧で詳しい解説、有難うございましたっ! 例文まで挙げていただきまして、おかげで100%理解できました!

関連するQ&A

  • down の品詞について

    As I came home from work I saw you, down on your knees, playing marbles. この英文のdown の品詞は何でしょうか? 後に前置詞onが続いているのでdownは前置詞ではないですよね? とすると副詞でしょうか? それとも動詞なのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 英文和訳について

    Stirring is always a good cooling method, whether it be soup or coffee. By stirring we bring up hot liquid from lower down to replace the cooler liquid at the surface. This speeds evaporation. (質問)"from lower down"の部分ですが訳は「下の方から」というふうに何とか処理できますが、そもそもlowerやdownの品詞は何なのでしょうか?lowerは形容詞ですが、downは副詞ですか?さらに、fromという前置詞の後にlower down(形容詞+副詞?)という塊がきてもOKなのでしょうか?(普通、前置詞+名詞ですよね?)

  • downの用法についてお尋ねします。

    You can take a tour of Alcattraz if you would like .You take a boat from pier 39 down the bey and it woll take you over to it. down the beyの部分ですが前置詞としてtakeを修飾し、「39番乗り場から沿岸へ(向かう・行く)のボートに乗って、~」との捉え方なのですがよろしいでしょうか?downの捉え方が曖昧なのですが(ジーニアスによれば英米イングランドなどで用法が異なる)、go downと用法は近く、(下に)行く、向かうと動詞等を修飾する方向を強調する前置詞との理解なのですが、toと比較してnuanceの差異を説明いただければ幸いです。また、 They're traveling down from Edinburgh on Monday.はtraveringをdownが修飾していることは分かるのですが、仮にdownが無ければどれほどの違いが生じるでしょうか? 初歩的な質問ですが宜しくお願いします。

  • as regards の品詞を教えてください。

    精読するときに、下の文の品詞が理解できませんでした。 I cannot agree with you as regards that. それについては君に同意できない. 基本的に、動詞は前に、前置詞は後に、名詞を伴うものと理解していました。 regards が動詞だとすると、as が接続詞になり、regards の主語が省略されたことになります。 as regards が一つの前置詞(about)と考えれば、文法的に無理なく解釈することができるのですが、なぜ副詞と動詞で前置詞になるのか、ご存知の方がいましたら教えてください。

  • chart below to (belowの品詞)

    You may want to use the chart below to organize your thoughts. あなたは あなたの考えを整理するために(下の)そのチャートを使う事を望むかもしれない。 直訳してみました。 below の品詞がよく分からなく、うまく訳せません。 この below は前置詞で ~の下 でよいのでしょうか? 文法の説明と正しい直訳を宜しくお願いします。

  • 前置詞のupとdownの意味の違いについて

    Jim was walking down the street. The Italian restaurant up the road is Jim's favorite place to eat. この二つの文章のupとdownは共に前置詞で「(道路など)に沿って・通って」という意味だと思いますが、この二つの違いが全然分からないので、どこが違うのか教えていただきたいです。

  • down の会話表現

    -I read that the state got federal funds to build 10 more miles of subway in your direction. That would get you to work faster. -Yeah, but that is three years down the road. 上記英会話文 three years down the road とはどういう意味なのでしょうか? downの意味はなんでしょうか? 品詞は前置詞ですか?「その道へ3年下がる」意味とは?? ちょっとした会話表現がわからないことがよくあります。。。 よろしくお願いします。

  • 前置詞 (from across)

    I can see it from across the lot. 小説で上のような文がありました。 from も across も品詞は前置詞なのでしょうか? 前置詞はこのように複合的に使うことが可能なのでしょうか? 辞書の across(前置詞)の例文としても、 He came from across the river. とありました。 しかし、文法的な説明がわからないので教えてください。

  • 英訳『橋の向こうで』

    『橋の向こうですばらしい世界が君を待っている』を英訳したいのですが、お願いできますか? すばらしい世界が主語になるパターンを考えているのですが(The brilliant world is waiting for you...)それ以外の方が英語ぽかったりしますか? 一番の疑問は『橋の向こう側で』です。前置詞がわかりません。 waiting for you 前置詞 the bridgeとなるのかな?と予想していますが、全然違う表現でも結構です。 よろしくお願いします。

  • アップダウンができません

    どうすればアップダウンができるのですか、またオフザリップをしたいのですが上の方に行くことができません。皆さんどうぞ宜しくお願いします。