• 締切済み

「ヒト」の表現法について

※ 山道を登りながらこう考えた (1) 人間  人間の体には~         → インガン (2) ヒト   あの人はいい人なんですよ~!!→ サーラム (3) ジン  私は日本人です         → イン (4) 方   あの方は一流大学を出て~  → プン 以下、その他の敬称等 略 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※ 初学段階で必ず出る(3)を使ったフレーズ。   チョヌン イルボンサーラミエヨ   第三者が指をさしながら(2)や(4)を使うのは構わないが   自己紹介で言うには、これ非常に抵抗を感ずる。 ※ 私ってコーヒーが好きなヒトじゃ~ないですか~!!   知るかッ!!   日本語では少なくともこれや「私は日本のヒトです」とは言わない、という用法に    引っ張られているから、なのは間違いない。 ※ この言葉に含まれているニュアンス、いかなるものなのでしょう?     

みんなの回答

回答No.1

私はそんな抵抗はまるで無しに受け入れました。 日本人 日本の人と日本語に直訳すれば日本語としては違和感が感じられますが韓国語ではそうだと思えばなんとも無いことでしょう。もう一つナムと言う言葉も人ですが、これは人の家(他人の家)とかいうときに使う言葉です。そのときは ナム チブじゃなくナメ チブになりますが。又 チブ サラム(家内)の方が私には抵抗があります。

daigoroo
質問者

お礼

※ 山道を下りながらこう考えた (1) 韓国人も自分の事をハングッサーラムと言ったのを聞いたような    聞かないような?     多分何らの問題もないのはご指摘のとおり。    でも自分は今後もイルボニンで通す。 (2) 自分がチョヌン~サーラムには抗感を感じ    チプサーラムには感じないのは多分    *前者の訳が日本語に引ッぱられ、    *後者は複合名詞として確立しているからだと分析。 ※ テキストにもそうあり、感じない人もいるという事を確認   出来ました。 * 有難う御座いました *

関連するQ&A

  • 日本語英語? THE〇〇

    日本語でのTHEの用法にずっと違和感があります。 日本語の日常会話で名詞の前にTHEを付けて 「THE夏って感じだね」とか「THE名作!」など まさに、正真正銘、本物(真)のというようなニアンスで形容詞としてTHEが使用される事が しばしばあると思うのですが、これは英語としてのTHEの用法として正しいのでしょうか? 私は英語でそのような意味合いでTHEが使用されることを耳にしたことがありません。 (意識していなかっただけかもしれませんが) 之が英語として正しい場合、日本語のTHEとしてのニュアンスは伝わりますか? 例えば This is the music!! と脈略なく言って、ネイティブは This is real musicを意図していることを理解できるのでしょうか? 之が英語として間違っている場合は、何によってこの間違いが生まれたのでしょうか? 起源等わかれば教えてください。

  • 倒置の表現について

    こんにちは。 初めて投稿させていただきます。 一念発起して英語の勉強を始めたのですが、英語から遠ざかってかなりたつので、文法に苦労しています。 DVDで映画を見ながら英語の字幕&音声で勉強しているのですが、こんな文が出てきて行き詰ってしまいました。 "Thought I'd get you with the double harrisons." 文脈は主人公が同僚と歴代大統領を当てるクイズ(?)をしていて、主人公がさらっと答えてしまったのに対してクイズを出した人が返した言葉です。 日本語字幕では「二人のハリソンも知ってるなんてなぁ」というニュアンスで訳されていました。 倒置法で、I'dがI hadの略なのかな?と思っているのですが・・・getが何者なのか分かりません。 この文が文法ではどういう構造になっているか、お分かりの方どなたか教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 延々と「けど」でつなぐ文章

    「腹減ってるんだけど、飯食いにいくんだけど、行かない?」 「さっき××にいたんだけど、電話したんだけど、かからなかったんだけど、それで…(略)」 最近知り合った人から送られてくるこのようなメール文章が、とても気になっています。延々と伝えたい内容を「…けど、」で羅列し、読み手としてどうも、もやもやしてしまうのです。このように感じるのは私だけでしょうか。 近ごろどこでも、このような文章の書き手が増えているような気がするんです。 話し言葉で「寒いんだけど。」など、「けど」を文末につけて"次の言葉待ち"のような印象でフレーズを切る用法がありますが、その感覚をメールで使うようになったのでしょうか。 この文章はおかしい、おかしくない、というご意見もぜひ聞かせてください。よろしくおねがいします。

  • “那个,我又来挑刺・・・”の謙虚なコメントについて

    中国語を独学している初学者です。 ある中国語の単語を、間違えて覚えたままずっと使い続けていたことについて 「この新出単語の正しい使い方を理解して、嬉しく思った」のつもりで、 ”我觉得很高兴了解到这个生词的用法。 ”と書いたところ、 日本語を勉強している中国人の大学生が、添削とともに以下の日中ちゃんぽんのコメントを寄せてくれました。 ”那个,我又来挑刺(就是找别人的不足,而且是比较苛刻,鸡蛋里面挑骨头听说过吗?),最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法,やっぱり、ちょっとおかしいなあ。おそらく、“知道”“掌握”などを使うほうがいいと思いますね。” うまくつなげて訳せないので、分割して挑戦してみました。 那个,我又来挑刺 >>>> ??、私はまたあら捜しをします。 (就是找别人的不足, >>>ただ他の人の(添削の)不足を探すだけです。 而且是比较苛刻, >>> 且つ、割合に厳しいです。 鸡蛋里面挑骨头听说过吗?), >>> 意地悪くあらを探してしまったようかな? 最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法, >>> 最後のフレーズ、「很高兴“了解”到这个生词的用法,」(以下日本語の説明に続く) なんか今ひとつ、しっくりこないような気がしますが、解釈はこれで良いのでしょうか? ”就是”や”听说过吗?”あたりのニュアンスがうまくつかめません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 韓国の方が日本語を話された時に、「?」と思う時

    お世話になります きっとその方の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると そういうフレーズになるんだと思いますが… 私には意味が分からない時があります。 日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか? (1)【 好きな人同士の関係 】 (2)【 彼女がいるかいないか聞かれたら いると言うことになりますが、 僕はいないと思ってます 】 (1)は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、 (2)はサッパリ分かりません… (2)を言われた後に、 付き合って欲しいような事を言われたのですが、 私としては「彼女がいる」というフレーズを聞いた時点で拒否しました。 しかしそれでも 「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」 と、言われ続けているのですが、 どういう真意なのか、解釈に困っています。 日本語そのままで理解すると、「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、 私の事が好きなので付き合いたい」というニュアンスで捉えてしまって、、、。 私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。 平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と言われている気がして…。 個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。 本人に直接聞いても堂々巡りで…。 *アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。 こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。

  • 韓国の方が話す日本語で、疑問

    お世話になります Aさん(韓国人男性)の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると そういうフレーズになるんだと思いますが… 私(日本人女性)には真意が分からない時があります。 日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか? 1.【 好きな人同士の関係 】 2.【 彼女がいるかいないか  聞かれたらいると言うことになりますが、  僕(A)はいないと思ってます 】 1は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、 2のフレーズはサッパリ分かりません… 2を言われた後に、 付き合って欲しいような事を言われたのですが、 私としては「彼女がいる」という事を聞いた時点で拒否しました。 しかしそれでもAさんから 「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」 と、言われ続けています。。。 どういう真意なのか、解釈に困っています。 私は日本語そのままで理解すると、 「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、私の事が好きなので付き合いたい」 というニュアンスで捉えてしまって、、、。 平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と 言われている気がして…、私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。 個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。 本人(Aさん)に直接聞いても堂々巡りで…。 *アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。 こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。

  • 和製○○

     いつもお世話になっております。   日本の著名人が、ある外国の著名人に例えられ、「 和製○○ 」と呼ばれる場合が、ありますね・・・。  私も 「 和製マイケル・ジャクソン 」「 和製アラン・ドロン 」「 和製マリリン・モンロー 」 といった日本の著名人っているのかな・・と思う事が、あります(そういえば、マリリン・モンローの元夫は野球選手のジョー・ディマジオでしたが、当時、日本にも 「 和製ディマジオ 」 と呼ばれた選手がいたそうですね)。     (文中敬称略)    「この人は“和製○○”だ 」 と思っておられる著名人がいれば、皆様ご紹介よろしくお願いいたします。

  • 優秀な人間らしく

    私は学部はともかくとしても、日本人なら誰でも知っている某私大に通っています。 その大学は一流の大学かも知れません、しかし、「一流大学だから優秀なのではなく、優秀だから一流大学なのだ」、という言葉を耳にしました。一流大学に通っていてもその人が優秀とは限らないという意味だと思います。 自分はバイトをしていますが、別にいじめられているわけではないですが、自分のことを「勉強のできる人間=頭のいい人間とは限らないという典型」みたいなことを言われることが少なくなく、少なからず悔しい思いをしています。 バイト自体は、そうとう数はこなしています、恐らく同期の中では最も経験数が多いと思います。 知識はあるけれど、その場の対応力やコミュニケーション能力の不足だと思います。 相手のいわんとしていることを読み取る力にかけるのだと思います。 俗にいう「キレモノ」とかそういう言葉に憧れるのですが、そういった人間になるにはどうすればいいと考えられますか?

  • 金日成の建国と統治は評価できるものでしょうか?

    金正恩は金日成の孫ですね。(敬称略) 60年安保やその後しばらく、革新系の人或は日本共産党は金日成をたいへん評価していました。 しかし近年、北朝鮮の統治の仕方を評価する人は多くないと思 います。 1) では革新系の人或は日本共産党は未だに朝鮮人民共和国の統治と対外行為を評価しているのでしょうか? 2) 或は批判しているのでしょうか? 3) どこかで総括しているのでしょうか? 4) 金日成と朝鮮人民共和国の建国を未だに素晴らしいと評価しているのでしょうか?

  • キライな人の気持ちも理解出来るもの

    ここのアンケートでもたまに 「私は○○が大好きだけど、○○をキライな人なんて居るんでしょうか」 みたいなニュアンスの質問が出ることがあります。 またキライな人物や事物について 「○○なんてどこが良いんだ??」 ってニュアンスの質問も定番のひとつであります。 昔私の知り合いのある少年はロックバンドのプリンセス・プリンセスのボーカル奥居香ちゃんの大ファンで、彼に言わせると 「日本で一番の美女は奥居香で、日本で一番歌が上手いのも奥居香だと思う。たぶん性格も日本で一番だと思う」 ってことでした。 私が「一番好きなタイプって意味?それとも個人の好みは別として客観的に日本で一番だと“評価”するの?」 って突っ込んでも、彼に言わせると第三者的に客観的に評価しても日本一なのだそうです。 (まあ私もプリプリと奥居ちゃんは好きでしたが) ことほどさように、人間ってのは自分の価値判断についついとらわれがちなもので、自分の好き嫌いの尺度と異なる尺度を理解するのは難しかったりするものです。 そこで質問なのですが、みなさんは逆に 「自分は○○が大好きだけど、嫌いな人の気持ちもすご~く理解出来るね。ありゃあ嫌われてもしょうがないよ」 ってものはありますか? 例えば私で言うと、私は魚の刺身やウニとかの生ものが大好きなのですが、生ものが気持ち悪いって人も居るんだろうな~って気持ちは凄く理解出来ます。 またビールとかも大好きですが「うん、こりゃあ確かにただ苦いだけやんけ!」って意見も理解出来ます。 皆さんは大好きだけど、キライな人の気持ちも理解出来るって人や事物はありますか? 細木数子がなぜか大好き!っとか(笑)