• ベストアンサー

「大岡」の英語表記など

 このカテゴリーで、たびたび日本語の長音の英語表記が話題になるのを拝見し、過去問を検索したりもしますが、一つ、気になっているのがあります。  「大岡(おおおか)」という名前です。よく、「おお」を、 “oh” と表記するのを見かけ、例えば、「大石(おおいし)」を、 “Oh-ishi” と表記するのも見たことがありますが、私はそれは邪道だと思うのです。  理由は二つで、一つ目は、“h”で長音を表すのは母音“o”に対してだけ用いられる特殊な用法であって、「いいだ」に対して“ihda”と書いても、「い」の長音にはならないということ、二つ目は、“oh”の発音は、「オウ」であって、「オオ」ではないこと、です。  以上の理由で、私は、「おお」というのは、日本語に特有の発音として、“oo”とつづって、「おお」と読ませる、と本人が主張すれば、それで通せるのではないか、通すべきではないか、という考えです。すると、「大岡」の場合、姑息な“Oh-oka”ではなく、“Oooka”で、本人が“My name is おおおか.”と堂々と発音すればいいのではないか、というのですが、これは認められないのでしょうか。日本人は、自分たちの言葉を英語表記する際に、卑屈だと思います。「山田太郎」さんも、“Taro Yamada”と姓名が逆になるのが、私は悔しいのです。  すでに、「大阪」は“Osaka”というのが定着していますし、「大江橋」には、“Oebashi”という表記が当てられています。最初に言ったもの勝ちですよね。それを堂々と通せばいいのではないでしょうか。  私が悔しかろうが、日本人の皆さんは、私に同調していただけないのでしょうか。ご意見を伺いたく、お願いします。

  • utu-ne
  • お礼率96% (674/702)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「日本人は、自分たちの言葉を英語表記する際に、卑屈だと思います。」そのように感じるお気持ちはわからなくも無いですが少し見方を変えてみてはいかがでしょう。 英語表記する以上その目的は「英語圏の人に物事を伝える」ということだと思います。名前の場合は漢字で表記しても外国人には発音できないので発音できるようにわかり易くしてあげている。ということだと思います。別に卑屈になっているということではないと思いますよ。 この点から考えると「おおおか」を「Oooka」と表示することは別にかまいませんが果たしてこれを見た英語圏の方が「おおおか」に近い発音をしてくれるかが問題だと思います。もともと日本語の発音と英語の発音は別物でカタカナで英語の発音が完全に表せないようにローマ字で日本語の発音を完全に表せるわけではないということは憶えておく必要がありそうです。さらに a, i, u, e, o と並べて何も言わずにアメリカ人に発音させると当然ですが「エー、アイ、ユー、イー、オー」と言われます。つまり日本語の「あ、い、う、え、お」は文中だろうが単独だろうが発音はひとつですがアルファベットのそれはある程度の範疇ではありますが条件によりいろいろと変化します。 結局のところtokyo にしても osaka にしても「トキョ」「オサカ」と聞いて日本人が「ああ、東京のことだな。大阪のことだな。」と日本語の発音のできない人に対して「わかってあげている」に過ぎないと思います。そもそもヘボン式ローマ字は明治時代にアメリカ人のヘボン先生(実際はヘップバーン先生)が考案したもので、この先生の功績は偉大ですが現在のローマ字は突っ込みどころ満載です。(当時の日本人はこの先生の名前をヘボンと発音していたわけですからお互い様ですね。もっともヘップバーンと発音しても通じないことに変わりはありませんが...)だいたい「らりるれろ」をRであらわすことに大きな無理があり、まだLの方が実際の発音に近くなると思いますがもはや日本政府が決めたことですので少なくともパスポートの表記上はどうしようもありません。 例えばハルキさんという名前は Haruki と書くよりよっぽど Halk と書いたほうが実際の日本語に近いと思いますから名刺などでそのように表記するのは勝手ですし実態に合っているようにも思います。 要するにローマ字のルールを例外なく厳格に適用したからといってそれが妥協せず卑屈になっていないということにはならないと思います。結局は相手が発音できてナンボですから。 姓名の順番に関しても卑屈になっているわけではなく「相手にわかりやすいようにやさしくしてあげている」ということで私は理解しています。もっとも最近の英語の教科書は姓、名の順番で掲載されているようですが。 取り留めの無い話になり申し訳ありませんでしたが少しでも参考になれば幸いです。

utu-ne
質問者

お礼

 いえいえとんでもありません、大変ご丁寧にご回答くださり、誠にありがたいと思います。  お話は、よく分かりました。そこで、RubberDuckyさんに質問なのですが、RubberDuckyさんご本人が「大岡」さんだとしたら、英語表記はどうされますか。また、パスポートにはどう表記されるのでしょうか。  再度ご回答頂ければ幸いに存じます。どうぞよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (3)

回答No.4

No.2回答の者です。 私がもし大岡さんだとしたら...そうですね。まずパスポートについてですがこれは行政の表記ルールがありあまり柔軟に対応できないはずです。おそらく Ohoka, Oh-oka, O-oka, といった中から選ぶことになりそうですね。相手が「おおおか」に近い形で発音してくれそうなのを選ぶと私なら Oh-oka になりそうです。 名刺などパスポート以外ではどうするかといいますと、実際アメリカでは「本名」より「呼び名」を記載するケースが多い(本名 Robert で呼び名は Bob など。もちろん本名と呼び名が同じケースもたくさんあります)ので、このことからすると苗字の「おおおか」にはあまり重点をおかずに「名前」の方を工夫すると思います。苗字自体は何かのときの照合でパスポートと違うとややこしいケースもありますので私なら Oh-oka のままになると思います。 蛇足ですが名前を工夫すると言うのは前述の「はるき」なら Hulk としたり、中には根拠の有り無しにかかわらず Steive だの Mike だの英語名をあてがう方もいるようです。これは個人の勝手ですから「西洋かぶれで西洋文化に卑屈に迎合している」と感じる方とそうでない方で意見が分かれるところですね。私個人としてはやはり何かしら本名に近い発音でないと自分の名前としてピンと来ないのでいわゆる英語名にこだわらず呼びやすい音を自分の名前からとったりしています。(例 Kazu, Kiyo, Nao, Taka, Tak, Hiro などなど) ご参考になりましたでしょうか。

utu-ne
質問者

お礼

 再度のご回答誠にありがとうございます。  “Oh-oka”さんですか。やはり、英語式には、それが一番妥当なのでしょうね。苗字にはあまりこだわらずに、名前の方を工夫する、という考えもあるのですね。いろいろ参考になりました。ありがとうございました。

  • k-f3
  • ベストアンサー率31% (945/3036)
回答No.3

王監督の背中の名前は「oh」で表示されています。 「o][oo]では「背番号=0番」「背番号=00番」と間違う人がいるからだと聞いていますが・・・

utu-ne
質問者

お礼

 王貞治さんのユニフォームは、選手のときから、“OH”と表記されていたのは、よく存じています。しかし、これは、たまたまちょうど「オウ」と発音する“oh”という単語があったのでこれを流用したということだと思うんですよ。元ヤクルトの飯田選手はどうだったのでしょうかね。“Ihda”だと間違いだと思いますので。  ご回答ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

1点目はわかるんだけど, 2点目はちょっと問題があると思います. 厳密にいえば oh は /oo/ でも /ou/ でもなく /o:/ (つまり /o/ の長音) に対応させているはずです. で, /o:/ については原則として「おう」と表記するものの, 一部では「おお」という表記がなされます. ローマ字は基本的に「発音」に対するものですから, 発音が /o:/ であるものは表記が「おう」であるか「おお」であるかによらず「oh」と綴るというのは一貫性があるともいえます.

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  日本語の「おう」も「おお」も英語で“oh”とつづるのは、ちょうど英語の“b”も“v”も「バ」行になるようなことなのでしょうね。質問してから、そう気づきました。  ご回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 論文の名前の英語表記

    論文を英語で書くとき、名前の書き方が何通りかあると聞いております。 YAMADA Taro Taro Yamada Taro YAMADA この3通りはいずれも間違いでは無いですよね?日本人が使うとしたらどれが最も一般的ですか。ご回答をよろしくお願いします。 (注)メールの署名ではなく、論文や改まった文書においてです。

  • 「ズ」の英語表記について教えて下さい。

    似た質問は多いのですが、いまいちしっくりこないので質問させてください。 日本語の「ズ」を英語表記するとどのようなスペルになりますか? 自分なりに調べてみると、 ZUは「デ」と「ズ」の中間のような発音。 DUは「ズ」というより「デュ」に近い。 国際音声記号ではDZUと表記…etc ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 「ZU」「DU」「DZU」と書いた場合に、 英語圏の人から見て、いちばん日本語の「ズ」に近い発音をする表記、 より多くの欧米人に「ズ」と発音してもらえる表記はどれでしょうか? ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 欧米の方や海外在住の方、日常的に生きた英語を使ってる方から回答いただけると助かります。 なにとぞご教授のほどお願いします。

  • 英語の発音について質問なのですが

    英語の発音について質問なのですが ohだとオウ、ooかoだけだとオーになると聞きました。 ミュウではなくミューと発音する英語のスペルをこの中から教えてください。 無い場合あったらおしえてください。 よろしくお願いします。 1.MYU 2.MEW 3.MIEW

  • 英語のカタカナ表記。

    何故日本では英語の発音をカタカナで表記するようになったのでしょうか?カタカナは英語を日本語で表記するために作られたと思い込んでいたのですが、以前テレビで「カタカナはひらがなが作られる以前からあった」と放送されていました。あと、「ー(のばす音)」は、はじめからあったんでしょうか?素朴な疑問です。ごぞんじのかた、いらっしゃいましたら回答よろしくお願いいたします。

  • 夫婦連名の表記の仕方は?

    エアメールを以前お世話になったホストファミリーに送ろうと思います。 けれど、名前をどう表記したらいいかわかりません 例) ↓ホストファミリー Taro Suzuki Hanako Suzuki ↓差出人 Taro Yamada Hanako Yamada 日本では鈴木太郎 様       花子 様 みたいな表記ですが、向こうはどうなのでしょうか? また私が結婚したので結婚報告をこめて、差出人に主人と私の名前を入れようと思います。 その時、一行でまとめるときは、どう書きますか? 日本だと、山田太郎・花子 ですよね。 これの英語バージョンをよければ教えてください!

  • 理解できないローマ字の表記

    いつもお世話になっております。 「オウ」という長音はローマ字の場合、普通どのように表記するのでしょうか。私は入力する時にいつも「ou」で入力しますが、実際のところ、人の名前の場合「oh」というような綴りが良く見かけられます。これは生まれた時に自分の親にそう決められるのか、それとも日本のローマ字基準により、常識としてこう綴られるのでしょうか。 また、「フミ」の綴りは「fumi」と「humi」のどちらでしょうか。 最後に、もう一つ納得できないところは「大阪」の綴りは「オウサカ」ですが、何故一般的に「osaka」のような表記にするのだろうかということです。「オウサカ」の二番目の「ウ」は省略できるのでしょうか。ご存知の方、よろしくお願い致します。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せてご指摘していただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 日本人氏名の英語表記(苗字が先にくる場合)

    日本人の氏名を英語で表現するときに、苗字を先に書くときにコンマを使って表示するときがありますよね? 以下のどちらが正解なのでしょうか? 苗字が大文字?名前が大文字? (1) YAMADA,Taro (2) Yamada,TARO すみません!どうかお教えください。 よろしくお願い致します。