- ベストアンサー
この英文の構文が取れなく困っています。教えてください。
英語長文で構文が取れないのがあります。私の考えで間違ってるところを指摘してください。 Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater. Phytoremediation=植物で汚染土壌を改善する技術 soil=土壌 degrade=分解する render=かえる、返還する (1)plants and plant processes to remove, degrade, まで読んで、andの同格を探そうとしました。後ろのplantにsがついておらず、processesを3人称単数の動詞と思い、andは前の文自体と後ろの文自体を等位接続してると考えた。 (2)plant processes to remove, degrade のprocessesは他動詞であるので、不定詞が目的語だと考えたが、processesにそんな使い方は無かった。 (3)removeは他動詞なのに、目的語がない。 (4), or render harmless hazardous materials present のところまで読み、 , orをつまりと訳したが、 harmless hazardous materials present の訳が「危険であるが害の無い現在の物質」。と意味がわからない。 よろしくお願いします。どの考え方がいけなかったのでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (7)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
関連するQ&A
- コンマのあとに続くingの用法は?
microorganisms play a major role in degrading organic chemicals, often using these chemicals as a carbon source in their metabolism. この場合、often using は何にかかっているのですか?また、動名詞?分詞、どちらでしょうか? 後もう一つ、 Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater. Phytoremediation=植物で汚染土壌を改善する技術 soil=土壌 degrade=分解する render=かえる、返還する plants and plant processes がANDで結ばれているのですが、PLANTには名詞しか意味がありません。PLANT PROCESSESで一つの名詞と思いつくしか方法はありませんか?PLANTが主語だと考え、PROCESSESが動詞だと考えてしまいました。
- 締切済み
- 英語
- よくわからない英文があります。お願いします。
以下の英文を訳してください。 In the Annapurna Circuit in Nepal, ecotourists have worn down the marked trails and created alternate routes, contributing to soil impaction, erosion, and plant damage. Where the ecotourism activity involves wildlife viewing, it can scare away animals, disrupt their feeding and nesting sites, or acclimate them to the presence of people. In Kenya, wildlife-observer disruption drives cheetahs off their reserves, increasing the risk of inbreeding and further endangering the species. worn down the marked trails and・・・の訳がよくわかりません。 またその次の分のWhere から始まる文章はどういった英文の構成になってるのかがわからないのと訳がわかりません。 単語レベルでは自分で調べることができるので大丈夫なのですが、複文となっていくとよくわかりません。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- かなり長文なのですが、以下の英文で困っています!
かなり長文なのですが、以下の英文で困っています! 以下の英文はどのように訳すでしょうか? どうぞよろしくお願いします!! Resource management as a whole In studying agrodiversity, it is also necessary to take account of diversity in resource management as a whole. The small farm regions of the tropical world contain a high degree of biodiversity, sometimes greater in species numbers than the wild land itself. Only a portion of this biodiversity is directly manipulated for production, although a much higher proportion provides services of various kinds to the farmers. It provides food and economically valuable fruits, nuts, and leaves, restores soil fertility, yield wood and raw materials for artisanal production, offers a range of medicines, shelters wildlife that can be hunted, and so on. Whether or not agroforests are part of the system, the farm does not end where the field meets the wood. We need to look at the continuum between the two and examine the manner in which the managed and unmanaged wild elements relate to the cultivated land and plants. Inclusion of managed and unmanaged wild elements in the content of agridiversity or agrobiodiversity is contrary to the view of some modern students of agricultural biodiversity. Wood and Lenne(1992a:2) excluded “wild plants and animals of food value outside the agroecosystem“ from the domain of agrobiodiversity because they are of small importance on the global level. On the local level, they can be of major importance. Chapter 4 introduces the integral significance of the wild populations historically. The topic is taken further in chapter 6, and chapter 8 develops the close relationship between farm and forest in depth. Food and useful plant sources beyond the field are indeed part of the farm.
- 締切済み
- 英語
- distribute inについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The new factories will take advantage of cheaper materials in South East Asia, including wood and fabrics, and will distribute directly to retailers in Asia that sell Interdea products. distributeは他動詞のみで自動詞がないですが、なぜ目的語をとっていないのでしょうか? このような文もよくあるのでしょうか? ご解説いただければありがたいです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 他動詞と自動詞
こんにちは。他動詞と自動詞の見分け方について質問です。 他動詞は後ろに目的語をとることは分かるんですが、いざ問題を出されるとわけが分からなくなります。この動詞は他動詞だ自動詞だと覚えなきゃだめなんですか? 例えば次のような問題の時どうすればいいんでしょうか? 1空所に適当な前置詞を入れろ。不要な時は×を書け。 He apologized [ ] his teacher for being late. The Beatles influenced [ ] lots of present-day musicians. 2[]の内どちらかを選び、正しい形に活用させろ。 Yesterdat the temperature [rise/raise] to nearly thirty degrees. She [lie/lay] her baby down on the bed and went into the kitchen.
- 締切済み
- 英語
- 和訳でわからないところがあります!
We now have microbes that can take toxic substances in contaminated soil or sludge-including organic solvents and industrial oils-and convert them into harmless by-products. 【私達は今や、汚染された有機溶剤や産業オイルを含む土や泥に含まれる有毒な物質を無害な生成物にする微生物を所有している。】 一応上記のように訳しましたがまちっがている箇所を教えてください。 後Can take ~and convertに続く部分が文法的によくわかりません。 なぜbyとproductsの間に-があるのでしょうか? 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願
英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願いします. Newly Uncovered Enzymes Turn Corn Plant Waste into Biofuel Cellulose-loving fungi can cut biofuel costs by enabling existing corn ethanol plants to process cheaper, woody feedstocks such as corn stover June 22, 2009 By Steven Ashley "Visualize three tons of moldy bread." It's not the most appealing image, perhaps, but it's a description of the moist mound of growth media tended by bioscientist Cliff Bradley and his partner, chemical engineer Bob Kearns at their biofuel facility in Butte, Mont., that could help cut ethanol costs at the fuel pump. Selected soil fungi that eat cellulose-the hard-to-digest, structural component of woody plants-thrive on the big pile of putrefaction from which Bradley and Kearns harvest certain powerful enzymes. The special enzymes allow standard biofuel plants to produce ethanol at lower cost by replacing some of the high-priced corn (starch) they process with cheaper corn stover "waste"-the leaves, stalks, husks and cobs of the maize plant itself. 新しく発見された酵素は常用低木廃棄物をバイオ燃料に変える.セルロースを好む菌類は,トウモロコシわらのような木質の供給原料の,既存のコーンエタノール工場のコストをより安くさせることによりバイオ燃料のコスト切り下げができる. 2009.6.22 スティーブン アシュレイ 3トンのかび臭いパンを想像すると,それは最も興味をそそるイメージではない.しかし,生科学者クリント・ブレンディーと彼の仲間の化学技師ボブ・ケーランスによりモンタナ州,ヒューストンの彼らの生物燃料設備(基地)で育てられた増殖培地の湿った小山の記述(解説)である.そして,それは燃料ポンプのエタノールのコストを切り下げることを助けるだろう.木本諸物(木質の葉をもつ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する土壌菌類は,大きな尖った葉の腐敗作用で成長する.木本植物(木質の葉を持つ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する(選ばれた)土壌菌類からブラッドレーとケーレンは確実な力の酵素を収穫した. この特別な酵素は,より安いトウモロコシの家畜用飼料(屑),葉,茎,トウモロコシそれ自身の殻およびトウモロコシの穂軸で,高価なコーンスターチにとって変わることによって,より安いエタノールを製造するための標準生物燃料工場を可能にする.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の構造を教えてください。
~~patients, ~~~, and where there is insufficient functioning liver remaining. where there is ... の先行詞はpatients。 と注に書いてあります。remaining の部分がよくわからないのですが、 これは、 there is (insufficient functioning liver)← (remaining 【where】 ) だから、remainingは1語で後ろから修飾できるという解釈で正しいですか? _______________ Stem Cells This would be particularly useful for patients whose livers have been damaged due to drug side-effects, or through surgery to remove cancers that have spread to the liver, and where there is insufficient functioning liver remaining. _______________
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について教えてください。
A Crash Course on How Life Lives (:John L. Casti)からの引用です。 By more or less general consensus nowadays, an entity is considered to be "alive" if it has the capacity to carry out three basic functional activities: metabolism, self-repair, and replication. The latter two functions refer primarily to the entity's ability to manufacture good, but not necessarily perfect, copies of itself, 【while】 【the first】 involves the quite different ability to synthesize from the surrounding environment the materials needed to ensure the entity's survival. In all known life forms on Earth, 【these two jobs】 are carried out within the cell by distinct chemical compounds and processes. 【】の個所について教えてください。 【while】・・・「そして一方」の意味ですか? 【the first】・・・metabolismですか? 【these two jobs】・・・「複製を製造すること」と、「能力を確保するため必要とされた材料を合成すること」ですか? <訳してみました> 幾分現今では一般的合意によって、存在というのは「活動している」ことであると考えられている。もしそれ(an entity)が3つの基本的な活動を実行する能力を持っているならば。その3つとは、代謝、自己修復、複製のことである。後の2つの機能は本来それ自身の良い複製を製造する能力に関係している。(しかし必ずしも完璧ではない)そして一方最初のもの(metabolism)は、存在の能力を確保するために周囲の環境から、必要とされた材料を合成するためのかなり異なった能力を含んでいるのである。地球上のすべての知られている生命において、これらの二つの仕事は別個の科学物質と過程によって細胞の範囲内で成し遂げられているのである。 * processesは「過程」でしょうか?意味がとりにくいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- reach C into ?
For some 400 million years, ever since the first land plants evolved woody stems and began to reach higher ( 1 ) the light than all other living things, trees have been silent, stately guardians of everything ( 2 ) them. この(1)と(2)なのですが、 (1)はintoが入るそうですが、reachは確か他動詞だったと思うのですが、なぜintoが入るのでしょうか。 また、(2)はbelowだそうですが、(2)の後に来るthemはother living thingsということでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わかりました。render harmlessと考えれば納得がいきました。remove、degradeにCがあるのはおかしいな・・・、と。 皆さんありがとうございました。非常に感謝しています。