海外大学の応募要件の翻訳

このQ&Aのポイント
  • 海外大学の応募要件の翻訳のご依頼についてご相談です。
  • 質問文章に含まれる「students will normaly be expected to hold on honors degree(which may be in any descipline ) or equivalent profeesional qualification.」の部分の翻訳について相談です。
  • 翻訳の解釈としては、生徒は通常、名誉ある学位(何らかの専門分野である必要はありません)または同等のプロフェッショナルの資格を保持することが期待されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外大学のentory requirementsの訳

students will normaly be expected to hold on honors degree(which may be in any descipline ) or equivalent profeesional qualification. they should have a minimum of 2 years appropriate work experence. all candidates must meet our required level of english. ↑上記を訳しますと、 生徒は通常、名誉ある学位(??ここの訳がわかりません。)、若しくは、十分なプロフェッショナルの資格をもつことが期待されます。 生徒は、最低で2年の仕事の経験が必要です。 すべての候補者は私たちの英語のレベルにあることが要求されます。 と私は解釈したのですが、students will normaly be expected to hold on honors degree(which may be in any descipline ) or equivalent profeesional qualification. この文章の()の中はどのように訳すのが適切でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 大学院への入学希望だと思います。 Students will normaly be expected to hold 【an】 honors degree(which may be in any discipline ) or equivalent professional qualification. They should have a minimum of 2 years appropriate work experence. All candidates must meet our required level of English. ○honors degreeは、成績優秀者に与えられる学位です。全部A(straight A's)とか取ると、一般の学位とは差をつけた学位をくれるのです。 ○discipline は「学問分野」のことです。any discipline ですから学問分野は問わないということ。経済専攻でも心理学専攻でもいいと... ○professional というのは、profession のということで、profession とは、資格を要するような知的職業のことです。教師とか医者とか弁護士とか公認会計士とか。  ということで、入学要件として3つ提示されています。 1)原則として(normally)、優秀学位(学問分野は問わない)を保持しているか、それと同等と見なしうる(equivalent)知的職業の資格を有していること 2)少なくとも2年の、適切な(入学資格となるような)職業経験を持っていることが望ましい 3)当校の定める英語能力の基準をみたしていなければならない 3)は must ですから、絶対ですね。1)2)は normally ...be expected to / should ですから若干の余白を残した言い方になっています。例えば日本の大学を出ていれば、優秀学位などないわけですので、成績表を提示して、まあこれならというような成績であれば認めてくれるということでしょう。  額面通りだとすると、ずいぶん厳しい条件ですね。私など門前払いどころの騒ぎではありません(泣)。  以上、ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

英国系の学校のような気がしますが、 それはともかく、気がついた点と質問の回答です。 >もつことが期待されます。 既に持っていることが”求められる。”または、持っている学生であると”みなされる。”と言う意味のexpectです。 >which may be in any descipline。 disciplineは、学科と言う意味です。honor degreeならどの学科でも可であるが 。。。或いは取得している学科にかかわらずhonor degree を。。。 となります。 >私たちの英語のレベルに 学校が要求する英語レベルを満足すること。 となります。

  • kobe211
  • ベストアンサー率29% (23/79)
回答No.1

NY在住の16歳です。 入学条件 通常、生徒は入学する際、名誉ある学位(いかなる学科のものでも)あるいは専門家に相当する資格を保持している必要があります。 入学志願者は最低2年間の仕事経験が必要。 すべての志願者は私たちが要求する英語のレベルに達している必要があります。 という事です。これはビジネススクールですか? まず修正ですが、あなたの質問のdesciplineはdisciplineです。 またprofeesional、experenceもスペルミスです。公の場に質問するのですから、スペルミスは許されませんよ。特にアメリカではスペルミスに気をつけないと、「自分の質を下げている人だ」「十分な注意を払わずにこの様に公に出しているという事は本人にとっては重要ではない事なのだ」と解釈されますよ。 本題ですが、あなたの最初の訳は大間違いだと思います。 あなたの解釈では「もつことが期待される」と書いていますが、あなたは「この学校を出ると、名誉ある学位、若しくは専門家資格を取得する事が期待される」と解釈したようですね。 しかしこれは 入学条件 です。 また、expectedという単語は普通「期待」よりも「要求される」という訳が適切であって、この文の言っている事は 生徒は入学するにあたって名誉ある学位、専門家資格を持っている必要がある という事です。 Honors degreeとは4年生大学などによくある、通常学位よりも成績が優秀で取得した上級学位だと思います。 頑張って下さいね。

関連するQ&A

  • 日本語訳をして頂きたいです。

    However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality. 国際法の教科書なのですが、難しすぎてても足も出ません。よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください。

    日本語の「ありがた迷惑」について説明する文章の結論部分に以下のような文章がありました。意味が今ひとつよくわかりません。訳を教えてください。 The accepted Japanese way of avoiding undesirable obligaiton is to regularly repay any obligaitons so that one is not put in the position of no being able to turn down a request for some major favor. ちなみに、この文章の直前のパラグラフは以下です。-which may be~以下の部分も今ひとつよくわかりません。よかったら合わせて教えてください。 The Japanese recognize a "misplaced kindness" instantly, and whether or not they accept one depends on their own agenda-which may be no more than to get what they can from the people concerned, and then ignore them. よろしくお願いします。

  • "a hold of $1"の訳

    You may see a hold of $1 on your bank statement after your transaction or credit card was not authorized in the online store. 上記の文の"a hold of $1"の"hold"はどのように訳すべきでしょうか。「1$の請求」とするのは不適当でしょうか。 これに続く文が下記なのですが、 The online store needs to authorize at least this amount to process your payment request. This is not a fee and you will not be charged this amount. "a hold of $1"は、銀行報告に記入されているが、支払う義務はない金額と解釈しているのですが、このような経験もないため、"a hold"が具体的にどのような金額を指すのかがいまいち分かりません。 詳しい方、どなたか教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 出典は下記のサイトです http://www.adobe.com/cfusion/knowledgebase/index.cfm?id=tn_16719

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • 英語の訳が分りません。

    英語の訳が分りません。 分かる方教えて下さい Until recently, actors felt sure that they would never have to worry about being replaced by a digital actor. They thought their performances needed expression of feelings which could not be copied by a computer. However, because of a new digital technology, all of that may change. Hollywood is busy with talk about how filmmakers will be able to create virtual actors that will be as wonderful as real actors. Of course, the actors themselves are not happy with this change. Many actors are deeply troubled at this idea. The Screen Actors Guild, the leading union for television and film actors, has told filmmakers that it will keep watching producers' activities carefully, becouse actors are afraid that their carefully prepared performances may be changed or even replaced by computer animation. Why do film producers want to use these virtual actors so much when a big-name stars' film usually becomes a great hit? Simple-money. The virtual actor will be a digital robot that can do anything the producer tells it to do, at any time, and at any place, without crying, or, without receiving money. The thought of using peaceful actors who need no contract or no sick days makes many producers and directors very happy. And of course any money made by these virtual actors will go to te producer. Filmmakers believe they will save millions of dollars on the filming.

  • 留学したいです。大学サイトから、訳さなくてはいけな

    The Associate in Arts in Communication Studies for Transfer (AA-T) is designed for students as both a terminal degree as well as for those planning on transferring to a California State University. Upon completion of the associate degree, the student is eligible for transfer with junior standing into the California State University (CSU) system. Students will be given priority consideration when applying to a particular program that is similar to the student's community college area of emphasis. 大学の学位とかに関する、文章です。ちなみに、コミカレです。 留学経験者、英語が普通に話せるかたに訳してもらえると幸いです。 翻訳サイトで、訳した文章は個人的に好みません。 こんな、わがままな条件を理解してくれる、優しい方に回答をしてもらいたいです。

  • 初めて海外に履歴書を送ろうと思っています。

    質問の意味に自信が持てません・・。 以下の翻訳を。どなたかよろしくお願い致します。 Describe your general state of health: Indicate any physical, medical or mental condition that could in any way impair your ability to undertake the position for which you have applied: (NB - The offer of a permanent position will be subject to the applicant passing a medical examination as requested by the NZSO.) Present and previous employment. State particulars in most recent date order. If you prefer, attach a copy of your curriculum vitae or resume instead. Please indicate if you have already submitted this information. Dates of employment Name of employer Position held from to Reason for leaving ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ State any other general qualifications and experience you consider relevant. (Please continue on a separate sheet of paper if necessary.) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Please give the names and contact details of two persons from whom references may be obtained (optional) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Please answer all questions. If any false information is knowingly given or any material fact suppressed, the applicant will be disqualified or if appointed, liable to instant dismissal. I confirm that my replies to the questions above are correct.

  • To American students !

    I am interested in evaluating the difference of consciousness between Japanese students and American students. I appreciate of you can give me your frank opinions which will be great help for my assigment.

  • Extend of violent forceの意味

    Features which may affect the degree of trauma の一つとして、Extend of violent forceが挙げられていた場合、どういう意味になりますか。 もし、Extending of violent forceであったら、どうですか。

  • 海外のブローカーに口座開いたのですが、ほったらかし

     1年が経つ頃ですが、なにぶん英語なので 意味がさっぱり分からない?  概要だけでも教えてもらえませんか、、、>< Please note that Citigroup Inc. (NYSE: C) will have a reverse stock split * which will be effective after the close of trading on May 6, 2011, and that Citigroup Inc. common stock will begin trading on a split adjusted basis on the New York Stock Exchange (NYSE) at the opening of trading on May 9, 2011. When the reverse stock split becomes effective, every (10) ten shares of issued and outstanding Citigroup common stock will be automatically combined into (1) one issued and outstanding share of common stock without any change in the par value per share. *Note: A "reverse stock split reduces the number of shares in the market and increases the share price proportionately. For example in a 1:10 reverse stock split the number of shares in the market is reduced by 10 times and stock price increases by 10 times (although the opening price after a reverse split may have a deviation from this price)". FxPro Financial Services Ltd. will therefore close all open positions of Citigroup Inc. ( C ) CFD after the closing of the market on Friday the 6th . It is up to the client to reopen his/her positions at the opening on Monday the 9th. Additionally all pending orders placed at and before the 06/05/2011 will be deleted. FxPro Terms and Conditions (CORPORATE ACTIONS 8.1) If a corporate action materializes, the client accepts that FxPro reserves the right to make appropriate adjustments to the value and/ or the size of a transaction and/ or number of any related transactions; any such adjustment aims in preserving the economic equivalent of the rights and obligations of both the client and the Firm immediately prior to a corporate action. It should be noted that these adjustments are conclusive and binding upon the client; the client will be informed accordingly by the Firm as soon as reasonably practicable. Thank you for your collaboration. Sincerely yours, Dealing Desk, FxPro Financial Services Ltd.  以上です。よろしくお願いします。 定期的に来るメールとはまったく雰囲気が違っています。 何か重要なことが書いてあるように思うのですが、、、。