• 締切済み

韓国ドラマ チュモン 気になる事

以前、フジテレビで放映していた韓国ドラマ「チュモン」に、はまっているものです。途中で、放映が終わってしまい、DVDをかりてきて、毎日楽しんでいたのですが、DVDの17巻あたりから、主人公の吹き替えの方が、変わったような気がするのです。ずっと、日本語吹き替えでドラマを観ていたので、変な感じです。 吹き替えのかたが、変わったのでしょうか? 変わったのなら、何で変わったのでしょうか? わかる方いましたら、教えて下さい。

みんなの回答

回答No.1

確かに変わりました。苦情が殺到したようですね。 製作側は、「時代の流れ上で、主人公が年齢的に成長したので変えた」 ようなことを発表していました。 そう言われればチュモンの時代の年齢的流れはイマイチつかみにくく、 今何歳なのかサッパリわからない時がありました。

supercup
質問者

お礼

やはり、変わったんですね。(がっかり) そういえば、確かにチュモンの年齢的流れはいまいちつかみにくいです。 でも、まだ全部観てないので、気持ち入れ替えてチュモンを楽しもうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • チュモン地上波は何話まで放送されましたか?

    昨年フジテレビの午後の時間帯に、韓国ドラマ「チュモン」を見ましたが、 何話までの放送されたのでしょうか? その続きをDVDレンタルして見たいのですが、レビューを見たり調べても いまいち内容の区切りがハッキリ分からないのでどなたかご存知の方が おられましたら教えて下さい!

  • 韓国ドラマのビデオ

    最近韓国ドラマの放映が増えて嬉しいんですが、どれも1話1時間ですよね。カットされていない完全版(もちろん日本語吹替えできるもの)を見たいんですがどうしたら見れるかご存知の方教えてください。レンタルのもなかなか完全版のものはないようで探しています。あと字幕で見れるのがあれば併せてお願いします。

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • 韓国ドラマで、私は、チュモン、テジョヨン、海神、風の国に、はまりました

    韓国ドラマで、私は、チュモン、テジョヨン、海神、風の国に、はまりました。似たような作品を、ご存知の方が、いらしゃいましたら、教えて頂けないでしょうか。

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • 面白い韓国ドラマ

    面白い、または、ハマってしまう韓国ドラマがあれば教えてください。 現代ドラマより宮廷関係のドラマとかが好きです。 チャングムは全部見ました。今、チュモンにハマっていますが、もうすぐ終わりそうなので、次に見るのを探しています。 お分かりになる方がいたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 韓国ドラマの放映について

    以前フジテレビの抗議デモで標的となった「韓流」といわれる韓国ドラマについてですが現在でも民放のほとんどの衛星放送局で放映されています。どうして衛星放送局で韓国ドラマを放映するのでしょうか。今でも抗議デモの影響等はあるのでしょうか。ぜひ教えていただけたら幸いです。

  • 韓国ドラマを録画されてる方を探していますが

    テレビで放送されている韓国ドラマ を録画されている方を探しています。 ドラマのタイトルが(お嬢様をお願い)というドラマですが。 植物状態の者がおりまして、 入院先でたまたまテレビで放映されていたので私も見ていました。 そしたら、たまに泣いたり笑いそうな幸せそうな顔に見えたりするのです。 私も、韓国ドラマの音楽で気持ちが楽になったり ドラマに教わったりしていますが。 途中の回が見れなかったりでレンタルで借りたりして病院で見ました。 でも、彼女は韓国語はわからないですし 何故か日本語のテレビを録画したのを病室で見てると反応するんです。 お医者さんに聞いてもわからないと言われましたが不思議で。 私も諦めていないのと何かしら良くなる予感がしたのです。 レンタルを何度も借り 私が下手ですがセリフを言っていますが 違います。 刺激したいのですが 家で予約録画出来たのも飛び飛びで。 ですが、(お嬢様をお願い)に関しては日本語ではないのです。 多分、テレビで放送された日本語吹き替えは出てないのでしょうね。 私は、ネットに関しては全然解らないのですが。 テレビを録画されてる方を探し その方と連絡が取れるとありがたいのですが。 どうしたら、そういう方と出会えますか? 検索を色々してみましたが、 全部録画しました。 という方のメッセージは目にするのですが、 お借り出来ませんか? などと連絡ができるものに見当たらず。 どうか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国歴史ドラマ「朱蒙」(チュモン)と「古朝鮮」について

    BSフジでやってる韓国歴史ドラマ「朱蒙」(チュモン)のことで質問があります。 「朱蒙」は古代朝鮮半島に高句麗を建国した伝説上の人物である朱蒙の物語で、韓国では50数%という驚異的な視聴率をとったドラマです。 http://www.bsfuji.tv/jumong/ 物語としてはとても面白く、毎回楽しく見させていただいています。とくに日本のドラマがいつも数ヶ月で終わってしまうのに対し、韓国のドラマは1年以上続くため非常にドラマとしての内容が濃いと思います。 で、質問というか疑問なのですが、紀元前108年、漢の侵略により古代の朝鮮の国が滅亡し、その国を主人公の朱蒙は再建しようとしているのですが、その古代国家をいつも「コジョソン」(古朝鮮)と呼んでいます。これってどう考えても変じゃないですか? 古朝鮮と言うからには新しい朝鮮がなくてはなりませんね。ですから通常は古朝鮮は近世の李氏朝鮮に対する古い朝鮮という言い方ですよね?それをその時代の人がどうして古朝鮮と言うのでしょう?毎回わざわざ何度も何度も「コジョソン」(古朝鮮)と呼んでいることに違和感があります。 このドラマが大ヒットした韓国の方々はどう考えているのでしょうか? もう一点。 今週(第30話)、朱蒙王子が遊牧民の村を訪ねると、何とカボチャが出てきました。 日本語のカボチャは、ポルトガル人がカンボジアから持ち込んだからカボチャになったわけですが、原産地はアメリカ大陸です。紀元前の昔、朝鮮半島に存在するはずもありません。 さらに、登場する家々ですが、王宮以外でもほとんどが立派な瓦葺です。 まだ100年にもならない日韓併合の頃のソウルの写真を見る限り、瓦葺は王宮やそれに準ずる建造物くらいで、あとはみな藁葺き屋根でした。それが遡ること2000年前はみな瓦葺だったとはとうてい信じられません。 韓国では国民的歴史ドラマと言いながら、そういう時代考証は一切ないのでしょうか? 視聴者は疑問をもたないのでしょうか?

  • 韓国ドラマ俳優 ヨ・ホミンさんについて

    韓国ドラマ「チュモン」などに出演されている俳優「ヨ・ホミン」さんのHPをご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください。