• ベストアンサー

簡単な翻訳のチェックを御願いします

ソフトウエア開発での受注に関するガイドラインの一部の英訳です。 「特に、業務上取り扱う外部のデータについて、業務終了後に返還・抹消する義務、業務目的以外に使用しない義務に注意する。」 Especially the handling of the data from outside should be careful; they should be deleted or returned at the end of each operation and should never be used for other purposes. ここで、(1)「外部のデータ」は the data from outside だとよくわからないので、「受注先のデータ」と訳したのですが、どう訳すべきか?「deleted or returned」と書きましたが、実際にはどこからdeleteするのか、どこへreturnするのかも書いたほうがいいと思いますが、その辺も含めてアドバイス御願いいたします。

  • PIB
  • お礼率36% (51/140)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 私も時々、翻訳を頼まれ英語に訳す時、この点で困る事があります。 業界の人は分かっているのですが、翻訳する者にとっては分からない時があります。 また、誤解している時もあります。 また、単語の使い方で、どうしても問題が起ると思われるときは、お客さんに聞きます。 仕事を受ける時に、はっきり前もって、事情により連絡をしますので、と理解してもらっていますので、聞いてはっきり自分が理解した方が訳もスムーズになります。 この場合、削除とdeleteでいいし、返還はreturnでそのデータが来たところに返すと言う理解でいいと思いますので、特に書く必要はないと感じます。 ただ、ここの「外部」が分かりません。 つまり、それが受注先と言う意味での外部なのか、その業部内で使う他の部署から来るデータなのか分かりません。  ですので、あえて言えば、data gererated by (または、supplied) other than its own departmentと言わなくてはならないと思います。 よって、私からはどのような訳になるかではなく、お客さんとこの点は確認をとった方がいいですよ、というアドバイスをさせていただきます。

PIB
質問者

補足

ありがとうございます。 deleteとreturnについては理解しました。 また、「外部」ですが、「受注先」という意味だそうです。「受注先」はなんと訳したらいいんでしょうか?

その他の回答 (6)

noname#2733
noname#2733
回答No.7

これは、何のためのガイドラインでしょうか。 社内用で、ソフト開発担当者が守るべき社内ルールとしてのものでしょうか。 顧客からデータを預かる場合、その内容が機密であれば通常機密保持契約を締結するのが一般的で、その契約の中に提供するデータの取り扱いに関わる詳細が記載されます。 特に漏洩させないところがポイントになっているので、管理義務とその方法も明記されているはずです。従い、そのような類のNDA non disclosure agreementが存在するなら、その内容を各担当者に伝えなければ意味がありません。 また、取り扱いの方法は具体的に記載しなければならないと考えます。具体的には管理の方法、保存方法、コピーのあり方、returnするタイミングと方法、deleteするタイミングとその証明などと色々あります。 ところで、私は何でclientがokでcustomerがNGなのか理解できません。 で、具体的な内容の例文ですが、下記をご参照。 Any and all data and/or information obtained directly or indirectly from the customer or from any third party shall be treated as proprietary information, and all such information will be controlled in the same manner as all internal proprietary information is handled within the company. Such data and/or information shall only be used for the purpose originally intended, and shall not be released to any third party without the written consent of an authorized company official. The actual method of returning such data and the procedures governing erasing such data will be based on individual NDAs. Employees having access to such data and/or information shall have prior knowledge on the particular NDA relating to the data and/or information and shall heed to the povisions stated within the NDA.

PIB
質問者

補足

そうです。いわゆる内規ですね。 例文はとても参考になります。ありがとうございました。

回答No.6

Gです! eさん、PIBさん、申し訳ない。  やはり、私の例文か、e-さんのアドバイスによって、この部分は変えたほうが良いですね。 carefulの主語は人間でなくてはなりません。 We/The handlers/operators should be carefulなら、良いと言う事です。 e-さんに座布団一枚です。 どうかえるべきか言っておけば、2枚だったのにな!! <g> そして、私の帽子も。

回答No.5

少し前に「・・・しそうだなぁ」というfudgeさんの質問がありましたよね。 その時にも僕は、「the reckless carとは言えるけど、the car is recklessとは言えない」と書きました。「辞書を見て下さい」という説明が一番簡単なんだけど、辞書が嫌いなGさんに説明するのは難しいなぁ。 例えば、 Handling is important.というのは、Handling = importantと言えるので、この文は正しいです。しかし、Handling is careful.の場合はどうですか。Handling = carefulとはならないでしょう。carefulとイコールの関係になれるのは、会社や人などですよね。recklessもそうですが、形容詞の述語用法には"be careful"なんです。 The data need careful handling. 僕はマニュアルの表現方法に関しては分からないので、この表現が適切かどうか知りません。ただこの方が、後に続くのは処理の説明なので、文の流れが良くなると思いますけど・・・

PIB
質問者

お礼

なるほど。わかりました。

回答No.4

Gです。 かえるのであれば、The data provided by the clients especially should be handled carefully. かな。でも、元の文でいいと思うけどな。 絶対に変えなくてはならないとは思えなんだけど。

回答No.3

the handling should be carefulという表現は変えた方がいいと思いますよ。

PIB
質問者

補足

どのように?

回答No.2

Gです この場合clientとなります。 customerでなく。

PIB
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文和訳について、です。

    次の英文を和訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。 Assistance users, without considering the harsh employment situation and the possibility of having disabilities that cannot be seen from the outside, "be lazy or choose too many jobs and hang out from daytime even though they should be able to work. It tends to be blamed.

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 仕様書での役務、業務の翻訳の使い方、教えてください!!

    仕様書での役務、業務の翻訳の使い方、教えてください!! 1 機器を購入する会社(supplier)へ提出する購入機器仕様書の書類で 役務範囲という項目があるのですが、どのように翻訳したらベストでしょうか? 役務は辞書には、services,labor,work などと掲載されていますが、Scope of servicesでいいのでしょうか? また、翻訳本文に ”請負者は以下の役務を行うものとする”というのがあるのですが、Scope of responsibilitiesのほうがいいのでしょうか? ”A contractor shall perform the following services"?? or "A supplier will be responsible for the following items"?? また、仕様書などではshall or shouldのどちらの使用がメインでしょうか? A contractor shall or should-------?? 2同じ仕様書で使う用語として、業務内容は work contents?? business contents??どの訳がふさわしいでしょうか? 翻訳本文ではたとえば”日本からヨーロッパへの輸送手続き業務内容”など。 "work contents of transportation procedure from Japan to Europe"でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳よろしくお願いします。

    As a rule, single sentences should not be written or printed as paragraphs.(一般に、単一の文は段落として書かれないか、印刷されるべきではありません。) As exception made of sentences of transition, indicating the relation between the parts of an exposition or argument. 下の文章に関しては、よくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 正しい翻訳をお願いします

    パソコンの動作を検証するソフトに表示されるメッセージなのですが、機械翻訳すると少し変な表現になります。 ----------------------------------------------------------------------------- This machine should be able to handle real-time streaming of audio and/or video data without drop-outs. このマシンは、ドロップアウトなしでオーディオおよび/またはビデオデータのリアルタイムストリーミングを処理できる必要があります。 -------------------------------------------------------------------------------------- 処理できる必要があります、とは 『処理ができる』なのか『処理する必要がある』なのかどちらなのでしょうか。

  • 至急、翻訳お願いします。

    至急、翻訳お願いします。 どなたか至急翻訳して頂けませんか? 長文で申し訳ありませんが、自分では訳せず困っています。。 よろしくお願いします。 Meat, game and poultry Following the healdlscares of recent years, your best bet is to choose organic beef approved by Soil Assodation farmers who maintain organic standards, use natural food with which to feed their cattle and no giowth-promoting drugs, and who are ultimately concerned with animal we1fare.The best beef comes from animals that are about eighteen months old,but this must be matured,or‘hung',for ten to twenty days at low temperatures in 'order to tenderise it and improve its flavour and keeping qualities. The lean meat on Properly hung beef should be a deep-plum-red colour and slightly moist. lt should have a good outer covering of fat, creamy to pale yellow in colour and of firm texture.       The tastiest and healthiest pork comes from pigs that have been kept outside and allowed the freedom to live as natural a life as possible.The best pork should be pink, smooth and firm to the touch;freshly cut surfaces should look sligtly moist and there should be no excessive fat.The fat should be firm and a clear, milky white in colour; avoid cuts with soft, grey and oily fat. The skin, or rind, should be thin, pliable, smooth and free of hairs.  Choosing good lamb is relatively simple. Lambs cannot be factory farmed and their Pasture is not normally sprayed, so most lamb is free from chemical residues.The time of year when slaughtering takes place affects the appearance of the meat: good-quality, winter lamb is dark red, with creamy;marbled fat, while spring lamb is slightly lighter (dark pink), with white fat.  Although many types of game are commercially frozen and therefore available all year round, the flavour is at its best in freshly killed and well-hung game,which is available in autumn and winter. It is best to purchase game from a reputable butcher who knows the origins and hanging times of the meat that he is selling.

  • Japan Times の文です

    Be they from Italy, Spain or the Netherlands, they share the same story: getting caught trying to smuggle cocaine out of Peru as so-called mules, seeking the fast and easy money of drug trafficking. この Be they from Italy, Spain or the Netherlands は If they should be from~ の倒置でしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    サルの進化に関する英文の一部です。 難しいですが翻訳お願いします。 This is because the genetic isolation to which the animals inhabiting islands are submitted makes it possible to eliminate from the causes of genetic change the introduction of foreign elements,either by immigration of outside species or by race mixture with novel varieties originating in different milieus. Even the changes in the environment ,in answer to which adaptation may be thought to have occurred ,can to large extent be read in the geological and paleontological record left in the sediments of ages past.

  • 翻訳のチェックをしていただけますか?困っています。

    以下の文章ですが、日本語に訳した文章を見ていただけますか? 自分では最後の文章に違和感を感じます。 However, apart from the treatment A, there could be numerous factors that may have played an important role in the onset of the reported recurrence of malignant melanoma, including the past history of initial malignant melanoma and its treatment via surgery and irradiation as patients with previous malignancies or a history of radiation therapy carry a significant risk for recurrence and metastases. しかしながら、Aの治療だけではなく、その他の様々な因子が、報告されたメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性もある。それらはの因子は、悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴である。これは、悪性メラノ-マの既往歴及び放射線治療歴が、再発また転移の重要なリスク因子となっている為である。

  • すみません、翻訳お願いします

    以下の文章を翻訳お願いしたいと思います。 少し理解できる部分もありました。 例えば、抵当権設定者や買い手などは、様々な内容の明細を受け取る権利があるなどの ような事が書かれていると思うのですが、文章が長く、まとまった意味がわかりません。 翻訳ソフトを使用して回答されては困りますが、ちゃんと翻訳してくださった方には ベストアンサーとしてお礼します。 どうぞよろしくお願いします。 the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements showing the amount of moneys received for interest and principal repayment, late charges, moneys received and held in or disbursed from an impound account,if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account, if any, for one or more months upon writtend request, pursuant to california civil code section 2954.