8-4-2-1 syndromeとは?中国の一人っ子政策の影響

このQ&Aのポイント
  • 中国の一人っ子政策に関連する「8-4-2-1 syndrome」とは、一部の地方政府が実施している政策であり、結婚した一人っ子夫婦に対して複数の子供を許可するものです。
  • この政策は、一人っ子が成人した際に、その子供が同じく一人っ子であるパートナーと結婚した場合にのみ適用されます。
  • 8-4-2-1という数字は、一つの夫婦が4人の親と8人の祖父母を支えることになる状況を表しており、「8」が祖父母の数、 「4」が親の数、 「2」が夫婦の数、そして 「1」が子供の数を表しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

8-4-2-1 syndrome

中国の一人っ子政策についての記事の中で Since 2000, provincial governments have allowed only-children who married other only-children a second child as well, to prevent what's known as the "8-4-2-1" syndrome, where a single couple has to support four parents and eight grandparents. という文章があるのですが、 この "8-4-2-1" syndromeを日本語にすると、どういう言葉が適切なのでしょうか。 syndromeというと 症候群という言葉を思いつきますが、病気ではないので症候群では変だなぁと思っています。 余談ですが"known as"と表現してあるわりには、ネットの検索にもでてきませんでした。 宜しくお願いします(´_`。)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77517
noname#77517
回答No.1

この言葉のことは知りませんでしたが、全体の文章から想像すると、 「8人が4人、4人が2人、2人が1人に減って行く状態」のことを 意味しているのではないかと思います。これを表す適切な日本語は ないかも知れませんね。 syndrome は、病気というより、もっと広い意味で使われるようです。 訳すとしたら「~な傾向」とか「~な状態」でしょうか。

kochouran6
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 8-4-2-1状態 ってことにしました ありがとうございました(´_`。)

関連するQ&A

  • 英文についての質問

    This is in in contrast to a confederal system, as the states had under the Articles, where the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it, and a unitary system where the central government is sovereign, and the state or provincial governments have only as much power as the central government allows them. *はじめのThis is in in contrast のin が2回続きますが、おそらくミスだと思います。 このような文章があるのですが、 つまりconfederal systemに焦点を置くと、 「confederal systemは州や地方の政府が主権国家であり、中央政府は地方政府が許すほどの権限しか持たない。」 ということでしょうか? 例えばconfederal governmentについて上の文からまとめなさい、という問題があった場合(特にそんな問題はないです)、このような回答でいいでしょうか? Confederal system were the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it. よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    What it a unitary system? A confederal one?という質問があったので、下記の文章を探しました。 英文が長くて申し訳ないです。 参考にしたのは2段落目からです。 The issue was resolved through compromise, the first of many at the Convention. To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. This is in in contrast to a confederal system, as the states had under the Articles, where the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it, and a unitary system where the central government is sovereign, and the state or provincial governments have only as much power as the central government allows them. この文章を踏まえて、質問に対する答えは [Unitary systemはconfederal oneとは対照的で中央政府が主権国家である。] でいいでしょうか? 質問の回答(英文)はまとめて、また後日に質問させていただくかもしれません。 よろしくお願いします。

  • アマアガリ・シンドロームとは どういうエートスか

     1. 人びとは 世界の何についても寄り憑く原始心性(アニミズム)の状態から脱して おのれの心と意志とで世界の中に入り行くところの:    《イリ(入り)》なる歴史知性(もしくは 世界‐内‐存在であること)  を獲得した。(すでに潜在的な能力としてそなわっていたのを開花させた)。  2. 世界の思想や行動なるいとなみを相対性の物指しで見るようになった。  3. だから 神は この経験世界をとおして望み見るかたちの信仰のもとにある。望み見るとき その神は――有る無しの経験事象を超えているからには―― 人間の言葉としては《神は有る》と言っても《神は無い》と言っても 同じひとつの信仰内容となると心得た。  4. そこへ アマアガリ現象が起きた。イリ歴史知性なる相対性には飽き足らないという心的現象に始まる。  5. 早い話が 子どもが空の月を取って欲しいと言うかのように・そしてそれを自分で実行するのだと言ってのように われは神を見た・神と話をしたのだ だからその神をわれはこの世に寄せたと説き始めた。  6. 《ヨセ(寄せ)なる超歴史知性》の誕生である。果ては みづからが神となるというまでになった。  7. ヨセなるスーパー・イリ歴史知性は すでに《世界‐内‐存在 In-der-Weld-sein 》と成っている。成っていた。《ヨリ(憑り)なる原始心性》を抜け出ていた。  8. そこへ 歴史知性――知性の相対性・経験現象性――を想像力を駆使して超えようとしたのである。天翔り 天上がりする。  9. これが アマアガリ・シンドローム。  10. その特徴は何か? ふたつある。  11. ひとつは 歴史知性の想像力ないし思考能力によって 世界の認識にあたって その普遍性を問い求めた。経験科学として・および良し悪しの価値観を伴なわせた倫理観として。これを アマテラス(A)普遍語と言う。  経験世界の相対性に立つ――あやまち得る人間性としての――言葉は スサノヲ(S)人間語である。  12. A 語の普遍性も しかしながら 経験科学としてである限りで 相対的なものであることを免れない。あやまち得ないわけではない。  13. だから ところどころにヒビ(罅)が入り傷がつく。  アマアガリ・シンドロームに罹った場合には この損傷や欠陥を隠そうとする。自分たちの権威ないし体面を科学的および倫理的な普遍性よりも 大事にする。無謬性の神話がつくられる。  14. もうひとつは 《お山の大将》型だということである。つねに脚光を浴びていないと 死ぬ。アマアガリしたのであるから 人びとの上に立って人びとを引っ張っているのでないと 死ぬ。だから アマテラス普遍語の磨き上げをおこたらない。  15. これが 超人幻想なるヨセ超歴史知性の落ち入るアマアガリ症候群だ。  16. われわれ人間の話す言葉は 時と場合に応じて    《アマテラス普遍語 - スサノヲ人間語》なる構造的なことば  がのぞましいとは考えられる。  17. アマアガリ・シンドロームは 国家人間を襲っているものと思われる。いかにすればよいか?

  • 祖父母と暮らすのは良いことだ(添削お願いします)

    3世代が供に暮らすことは子供にも、父母にも、祖父母にもメリットがあって良い。という内容の文を書きたいのですが、出だしの明瞭な一文が思いつきません。 To live with grandparents is good for family と今はしているのですが、他に何か良い表現はないでしょうか。 またこの場合familyは親と子をさしているのでしょうか。本論では最初に子と親に与える良い影響を指摘しておいて、to live together will bring benefits for not only "family" but also grandparents と祖父母にもメリットがある、と展開したいです。しかしこの場合familyなどと微妙な表現はせず、parents and childrenとした方が良いでしょうか。どちらか一方の点でもかまいません。何かアドバイスがありましたらよろしくお願いします。

  • 記事の翻訳お願いします。

    家族についての話だと思うのですが、上手く英訳することができず、困っています。 長文ですが翻訳お願いします。 You will hear a lot about the American family in the election campaign. For most of us, that calls up an image of a man and wife and two or three children. Forget it. Predominant as the social pattern for several hundred years, that American family has lost its place. Households of unmarried couples and households without children outnumber "American family" households. And only about 20 percent of families fit into the traditional structure with father as the only breadwinner. Here is what has been happening: In the 1950s, 80 percent of adults were married; today, roughly 50 percent are. Why? Partly because people are delaying marriage, with the median age for a first marriage rising by four years for men and about five years for women. Second, divorce rates have more than doubled since the 1960s as marriage evolved from a sacrament to a contract. Third, millions more cohabit before marriage. Fourth, births to unmarried mothers, white and black, have risen from 5 percent in 1960 to about 35 percent today. So the new American family is a household with fewer children, with both parents working, and with mothers giving birth to their children at an ever older age, having fewer children, and spacing them further apart. This is not good news. Twice as many married people indicate they are very happy as compared with those who aren't married. But it is the children who are most affected. The stable family of two biological parents—surprise, surprise!—turns out to be the ideal vessel for molding character, for nurturing, for inculcating values, and for planning for a child's future. By comparison, the children of single parents or broken families do worse at school and in their career. Marriage, or the lack of it, is the best single predictor of poverty, greater even than race or unemployment. The result is a serious new divide in our society between the children of poorer, less educated, single parents and those of richer, better educated, and married parents. The married parents typically earn more than $75,000; in only 20 percent of cases do married parents with children earn less than $15,000. The startling increase of those who grow up with only one parent has markedly added to poverty among children, shifting poverty from the old to the young. Children in mother-only families are more likely than those with two parents to be suspended from school, to have emotional problems, to become delinquent, to suffer from abuse, to take drugs, and to perform poorly on virtually every measure.

  • 「メタボ」とは、実は○○の略語だ!

    「メタボ」とは、メタボリックシンドローム(metabolic syndrome)の略語だそうですが、そんな今まで聞いたことがないような難しい横文字を言われても、どうもピンと来ません。 だから、「メタボ」とは、実は○○の略語だ!・・・という新説・珍説・トンでも説を教えていただきたいのです。 この言葉は、身体の代謝症候群の略語ではない、という設定でのご主張でも結構ですので、思い切りご自由にご回答いただくと嬉しいですね。 では宜しくお願いします。

  • Only about three months laterで始まる文は倒置する?

    知人からの相談です。TOEICの練習(あるいは過去の)問題の1つに次のものがあって、答が(1)なのかどうかで私は迷っています。 Only about three months later the couple realized what a terrible thing had happened to their children. (1) the couple realized (2) what a terrible thing (3) had happened (4) their  (1)は、文頭にonlyがついているので、この部分は倒置になってdid the couple realizeとするべきかな、と思います。   しかし、ある参考書(『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版、1989年)のp.1293)に「onlyが時の副詞を修飾する場合、その副詞句に数詞が含まれているときはonlyの否定の力が文全体に及ばず、倒置は起こらない」、として次の例文をあげています。 *Only a year ago did Bill leave town. Only a year ago Bill left town.  この記述は(3)の場合にもあてはまるのかな、とも考えてしまい、わからなくなりました。

  • 困ってます。

    アメリカ版のYAHOO POOL(ビリヤード)をしたくIDを登録しました。 ビリヤードは出来るのですが、チャットに書き込み出来ず書き込みをすると メッセージが出ます。↓ Chat is allowed only for our most trusted playres. As you continue to play on Yahoo! you will be granted access to send messaresn to the lobbies and table. In the meantime. you will be restricted to the listen-only to the listen-only mode どうしたらチャットに書き込みできる様になりますか?

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文を和訳してください。youtubeのコメント欄で見かけたものです。 largeの後のofがよくわかりませんでした。レイシスト同士の醜い言い争いを楽しんで読んでいたのですが文法的に分からなかったので質問しました。 Poland's only real problem with the Russian Empire was it never allowed Poland to be as large of a Empire as it inspired to be. よろしくお願いします。

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。