• 締切済み

英語訳

米ヤフーアンサーでこんなのがありました。 What effect would increasing the number of chromosomes in the cell have on the number of possible gene? combinations in the gametes spores of a given generation? まだ回答が付いていないので、余計分かりませんが、気になるので 質問します。 遺伝子の中にあるCHROMOSOMESの数の持つ数によって、どんな増やす効果になりますか? これは間違いな気がしますが、分かりにくいので教えてください。

  • fuccc
  • お礼率13% (34/250)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

こんばんは。 構文↓ have an effect on~ で「~に影響を及ぼす」 have a bad effect on~ で「~に悪影響を及ぼす」 have a powerful effect on~ で「~に大きな影響を及ぼす」 例文↓ Increasing the number of chromosomes in the cell 染色体の数を増やすことは would have a bad effect on 大きな影響を及ぼすだろう the number of possible gene(for form of mental retardation) (知能発達不全を形成する際に)可能性のある遺伝子に 説明↓ possible Gene( for form of mental retardation) (知能発達不全に)可能性のある遺伝子 のように後ろにある(  )が省略されていると考えられます。 話者の間で明らかであるため省略されているとも考えられます。 ここでは勝手に the number of possible gene (for form of mental retardation) (知能発達不全を形成するために)可能性のある遺伝子 として考えてみます。 例文↓ Increasing the number of chromosomes in the cell “would” have “a powerful effect” on the number of possible gene (for form of mental retardation) 「染色体の数を増やすことは、大きな影響を及ぼすだろう (知能発達不全を形成するために)可能性のある遺伝子に」 ↓ a powerful effectをwhat effectに変えて疑問文にすると ↓ “Would” increasing the number of chromosomes in the cell have “what effect”on the number of possible gene (for form of mental retardation)? というのはちょっと変でwhat effectが文頭に出てきますから ↓ “What effect” “would” increasing the number of chromosomes in the cell have on the number of possible gene (for form of mental retardation)? 「染色体の数を増やすことは、どんな影響を及ぼすだろうか。 (知能発達不全を形成するために)可能性のある遺伝子に。」 訳↓ 「染色体の数を増やすことは、(知能発達不全を形成するために)可能性のある遺伝子に、どんな効果、影響を及ぼすだろうか」 のようになるかと思います。知能発達不全のところを状況に合わせてみてください。話が合いますでしょうか。 http://www.nichd.nih.gov/news/releases/mental_retardation.cfm

回答No.2

possible gene だけで「遺伝子」という意味だと思います。 「細胞内に染色体を増やすと遺伝子にどんな影響が出るのだろうか」と意味で、wouldは仮定です。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

What effect would increasing the number of chromosomes in the cell have on the number of possible gene? possible geneの適切な訳が分からないので一応「可能な遺伝子」としておきますが、この文で主部は increasing the number of chromosomes in the cell 、動詞がhave という形だと思いますので、直訳すると: 「細胞内の染色体の数を増やすことは、可能な遺伝子の数においてどのような効果を持つか?」ということではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 次の英文の訳をお願いします

    How much safety should we have? For an economist , the answer to such a question is generally expressed in therms of marginal benefits and marginal csts. The economically efficient level of safety occurs when the marginal cost of increasing safety just equals the marginal benefit of that increased safety.

  • 同じ意味になるには()に何がはいりますか

    同じ意味になるには()に何がはいりますか The number of vegetarians and health-conscious people are increasing in the United States. ↓ Vegetarians and health-conscious people are increasing(    ) number in the United States. よろしくお願いします

  • 「is」か「are」か? 教えて下さい

    どうぞ宜しく御教示下さい。 The number of old people ( is/are ) increasing increasing rapidly in Japan. この文では、動詞として、どちらが適切ですか。 御教示下さい。

  • この英文の訳はなんでしょうか?

    どうしても長文で訳せない文があって・・・。 以下の英文3つの文の訳を教えてください。 お願いいたします。 『In the future, new medical technologies like gene therapy and stem cell treatments just might become the new "miracle drugs."』 『They might prevent an immense amount of suffering and provide hope for millions of people.』 『Some scientists claim, somewhat dubiously, that they have already cloned humans.』

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Perhaps the most disturbing thing about the empty nest, however, is that it is a sign that youth has gone. This sign, together with the evidence confronted in the mirror and the menopause, which occurs at about the same time as the empty nest, make the loss of youth impossible to deny. Given the worship of youthfulness in our society, especially youthfulness in woman, the effect is a real crisis. Of little comfort to the present generation, the declining birth rate and increasing longevity have combined to increase the average age of Americans to 29 years. If the trends continue, our ideal may also mature. お願いします。

  • 法律関連の英文なのですが、訳を手伝っていただきたいです。

    The court noted that the proceeding involved "conflicting private claims to a valuable privilege": although the rule on its face made only a general determination as to the number of stations that would be available in the two cities, in effect it determined which of several competing applicants would get a license. 裁判所はその手続きは「価値有る特権に矛盾する私的な権利を含んでいると言及した。 その規則は表面上、二つの都市の間で利用できる局の数についてはある一般的な決定しか作ってはいないにもかかわらず、実際はさまざまな利用によりある許可を得ることを決めている。 と訳したのですが、中でも特にin effect辺りからの訳が不自然になっていると思うので誰かより良い訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 英語の訳が合っているかみてください。

    <英文>ABC Vegetable Factory would be pleased to give the one-hour tour to your group of five Asian business people on Tuesday,June 25 at 10:00 a.m. if you have any special requests or expect a change in the number of visitors,plase contact me. <訳>もし貴方が何か特別な要求、もしくは訪問者の数の変更が予想される場合、ABC野菜工場は7月25日の火曜日の朝10時に5人のアジアのビジネスマンのグループへ1時間のツアーを喜んで与えるでしょう。連絡下さい。 句切り方がいまいちわからず、へんな文章になっている気がします。 正しい訳し方を教えてください。

  • 英語 more and more 使い方

    More and more の使い方を教えて欲しいです。 例えば、インドの人口が増えている。 という文を作りたい場合は The number of People who live in India is increasing. は合ってますか? これを、more and more で表したい時は More and more Indian are increasing. で大丈夫ですか? More and more自体に「増える」要素があると思って、それにincrease を付け加えると、変な文になりますか?

  • 和訳をよろしくお願いします

    Given these results, it appears that the endowed progress effect is the result of a change in perceived progress toward the goal

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.