• ベストアンサー

英語の訳が合っているかみてください。

<英文>ABC Vegetable Factory would be pleased to give the one-hour tour to your group of five Asian business people on Tuesday,June 25 at 10:00 a.m. if you have any special requests or expect a change in the number of visitors,plase contact me. <訳>もし貴方が何か特別な要求、もしくは訪問者の数の変更が予想される場合、ABC野菜工場は7月25日の火曜日の朝10時に5人のアジアのビジネスマンのグループへ1時間のツアーを喜んで与えるでしょう。連絡下さい。 句切り方がいまいちわからず、へんな文章になっている気がします。 正しい訳し方を教えてください。

noname#61438
noname#61438
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • slugcats
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.2

構文解釈の点で言えば間違っていないと思われます。 ただ、逐語訳(英単語を日本語に置き直しただけ)であるが故に「変な文章」と感じられるのかも知れません。この逐語訳を見て、日本語から日本語へ“和訳”する必要があります 何らかの特別な要求がある、または参加人数を変更したいと思われる場合、ABC野菜工場は、6月25日朝10時アジアのビジネスマン5人に対して、喜んで1時間のツアーを行います。ご連絡下さい 変更した点を言えば ・日本語では「あなた」は省略されることが多い ・5人と分かっているので、「グループ」を省略した ・「ツアーを与える」→「ツアーを行う」 ・wouldは訳す必要のない助動詞だと思われる ぐらいです。これが完璧な訳かと言われれば絶対に違いますが(expectは期待で訳しましたが、予想が良いかも知れません)、参考になれば幸いです 7月はJuly、あとpleaseが正しいスペリングです。その点だけ誤りでした

noname#61438
質問者

お礼

6月でした。。お恥ずかしいです><スペルミスの指摘ありがとうございます!slugcatsさんの文章のように砕けた言い方(?)の方がすごくいい感じに聞こえますね。

その他の回答 (1)

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.1

訳はそれでよいと思いますが、 冒頭のもし以下を後に持ってきてはどうでしょうか。 ABC野菜工場は7月25日の火曜日の朝10時に5人のアジアのビジネスマンのグループへ1時間のツアーを喜んで与えるでしょう。もし貴方が何か特別な要求、もしくは訪問者の数の変更が予想される場合、連絡下さい。 となります。

noname#61438
質問者

お礼

小生も、If以降を後で訳したほうがいいのかと迷ってました^^;結局どちらでもいいとのことなので安心しました。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • この長い英語の一文を二文にわけてください。

    この文を二つの文にわけることって可能ですか? One day, he decide to give right to take part in a tour of the factory to only five kids who get "golden ticket" that is enclosed with a chocolate. 日本語では一応 ある日 彼は、チョコレートに同封されているゴールデンチケットを手に入れた子供五人だけにその工場を見学するための権利を与えることを決めた。 の つもりです。

  • ちょっと意味のとらえ方で、、翻訳お願いします。

    イギリスの通販で商品を注文しました。 すると、「了解」みたいな内容のメールが来ました。 We are pleased to confirm receipt of your order. Please expect delivery within 10 - 12 working days. とのことですが、これは商品を10~12営業日以内に発送するという意味か、10~12営業日以内にこちらに商品が届くという意味かどちらでしょうか?

  • 日本語訳を教えてください

    (1)We have instructed The Bank of Asian to establish an irrevocable letter of credit for US2,500 valid until February 11 in our favor. (2)As soon as we receive the relative letter of credit, er will effect shipment by the first available vessel. (3)We believe these prices can compete well with those of other firms. (4)We shall be pleased to receive your furthee order in the near future. (5)Please let us have opportunity to serve you again. (6)We have drawn on you at 90 d/s under L/C No.119 and ask you to honor the draft upon presentation. 上記の英文を日本語に訳ないといけないのですが、全くわかりませんので、英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 訳を見てください7

    Citigroup officials plan to announce a broad program as early as Monday. In a series of complex transactions, bank officials expect to raise about $18 billion by selling stock this week, in an effort to assuage regulators’ concerns about the bank’s ability to weather another severe economic downturn without returning to the government for more money. (自分の訳) シティグループは月曜日にも大まかな計画を発表する予定だ。一連の複雑な取引のなか、銀行側は今週の株式売却で180億ドルを調達する見込みで、資金に関して再び政府に頼ることなく、今後起こりうる厳しい景気の低迷を乗り切れるのか、という監査当局の懸念をやわらげたい考えだ。 後半部分がうまく訳せませんが、あってますでしょうか?

  • 次の英語を日本語に訳してください

    (1) It’s important to save energy. (2) The game takes a lot of skill. (3) The men fought with courage. (4) I had a chance to go to Mexico. (5) We are all working toward a common goal. (6) They are building new houses for the local people. (7) The factory produces cars. (8) We need to develop our economy. (9) I need to study more to improve my English. (10) A crowd had gathered outside the church. (11) Vegetable prices are rising daily. (12) Raise your hands lobe climbing tree. (13) Most kind love climbing trees. (14) The number of cars has been increasing. (15) I think I have dropped my keys somewhere. (16) We must reduce the number of accidents. よろしくお願いします。

  • 英語の文章

    It's one of the must-see attractions for visitors to London. Most tourists only get to look at the outside of the famous clock tower. But for a few thousand people a year who organise a tour of it, this is how it sounds on the inside... The clanking of the old machinery which operates the clock and those bongs. It can only be visited if it's arranged in advance by contacting a member of Parliament, usually only done by the small number of UK residents who are aware of it. But rather than those tours being free in future, there'll be a charge of fifteen pounds per person. House of Commons officials say it will simply cover the 111-thousand pounds a year it costs to provide the tours. But a group of disgruntled MPs argue that UK residents already pay through their taxes. They say Big Ben is a world-renowned symbol of British democracy, and visiting it should be free. このニュースが伝えていることを簡単にまとめて教えてください。 宜しくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    We are seeking hardworking individuals for exciting management opportunities with ABC Group. We will train you for eight weeks , four in the dinning room and four in the kitchen. We offer good compensation based on experience. Excellent customer service and communication skills are required. Qualified applicants must have a university degree in Management. At least 2-3 years of restaurant management experience preferred. Group has over 100 branches inside the US with 11 more branches to be opened this year. ABC has been a restaurant leader for 29 years and continues to grow.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

    1.All the necessary information in this guide book could be condensed into a few pages if we tried. 2.According to the schedule that Ms.Lee worked out, our visitors will have just enough time to take the guide tour. 3.There will be a private showing of Kate Winter's new movie on Friday evening at the downtown Radio Town Theater. 4.Due to growing public interest in modern art, more and more people have begun to visit local museums. 和訳 1 このガイドブックの必要な情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。 2 Ms.Leeが苦心して作ったスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。 3 金曜日の夜には、街の中心街にあるRadio Town シアターにおいて、Kate Winterの新しい映画の非公式上演がある予定です。 4 現代美術への一般の市民の興味が増しているため、地元の美術館へ訪れる人がどんどん増えている。

  • 英文採用通知

    英文採用通知の雛形があったら教えてください。 それと 「あなたの採用が決定しましたので、ここにご通知申し上げます。」は「We are pleased to extend oppotunity of employment at ABC Company.」 「本社および取引先カレンダーを考慮して作成された弊社カレンダーを適用します」は「Our buisiness calender are framed by our parent company and customer.」 でいいんでしょうか? 別のいい言い方があったら教えてください。

  • 和訳してみましたが

    自分なりに和訳してみましたが、自信がありません。 アドバイスをお願いいたします。 『参加者は、提出と「ライセンス」に基づき、ABCグループに対し、Aソフトの明確な使用許可を与えた場合など、すべての申し出られた提出物に当てはまる条件について、申出をする。』 Participant proposes to submit and all applicable terms of such proposed submission including, without limitation, explicit permission for ABC group to make available the A-soft under the License.