- 締切済み
取扱説明書の英文を日本語に…
QNo.3902230では、多くのご回答をいただきありがとうございました。 この場を借りてお礼申し上げます。非常に参考になりました。 今日はアンプの取扱説明書をわかりやすい日本語にすることが 出来ずに困っています... 【英文】 -Where the MAINS plug is used as disconnect device, such disconnect device shall remain readily poerable.-←おそらく「operable」の間違い? -"When the amplifier is operating, the indicator is on" 【日本語】 ・メインプラグが未結合のデバイスとして使用される際、そのデバイスはいつでも動作可能な状態にしておかなくてはなりません。 ⇒「いつも動作可能な状態」=「電源が入れられる状態」と解釈して 良いのでしょうか。 ・アンプの電源が入っている時にはインジケーターもONの状態に なっている必要があります。 日本語に自信のある方、アンプ系統に詳しい方、ご助言お願い致します。
- Sacco49
- お礼率47% (135/283)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数2
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
「プラグを抜いて電源を切るようになっている場合(*)は、いつでも容易に抜けるようにしておいてください。」 「電源が入っているときは、電源表示ランプが点灯しています。」 (*)つまり、電源スイッチが特に付いていない場合のことです。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
MAINSとは、主電源のことですので、MAINS plugは、いわゆる壁などのコンセントに挿入する電源プラグのことです。 意味的には、NO.3の方の解釈を補足して意訳すると、「当該切り離し装置は、簡単にアクセスしてすぐに抜くことができるものとする」になります。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 最初の内容は、たぶん、電源の切断装置とかいうものでもなくて、日本では、どういっているのか分かりませんが、同じ内容の言葉が必ずあると思います。device というのは、装置という意味もありますが、もう少し小さい意味として手段とか、方法ということがありますね。 単に、 電源のメイン・プラグで、電源を切れるようにしておいてください。 ということではないかと思います。おそらく、本体には、システムや電源部の保護装置によって、電源の切断は可能なのだと思いますが、万が一がありますから、メイン・プラグをすぐに抜くことが出来るようにしておく必要があるわけですね。アンプって、メインとプリがあったら、電源側は別々の電源で入れないとまずいなんでしょうね。(^^; "When the amplifier is operating, the indicator is on" アンプを動作しているときは、インジケータは、'ON' になっています。 ということですね。
- Nao_F
- ベストアンサー率24% (22/90)
disconnect device は「(電源)切断装置」でしょう。「disconnected device」ではありませんから。 readily operable とは、たとえば物陰にあって手が届かないなどということがなく、「必要があればただちに操作できる状態」ということではないでしょうか。 2文目についてはANo.2の通りでよいと思います。
2つ目の文章は、「必要がある」という意味の表現は入っていないので、 「アンプが作動している時は、インジケーターはオンになります」という 意味だと思います。
- nature345
- ベストアンサー率15% (155/977)
勘違いでしたらごめんなさいで。 >・メインプラグが未結合のデバイスとして使用される際、 このメインプラグがOUTPUTでしたら電源を投入はまずいです。 INPUTなら英文から意味が取れます。アンプとして大丈夫です。
関連するQ&A
- 日本語入力アイコンが消えた
日本語入力インジケータがタスクバーより消えてしまったときは、どうすれば復元できますか?半/全キーは有効なので日本語入力自体は問題なくできますが、日本語入力アイコンも消えてしまっているため、日本語のオン・オフ状態が分からず困ります。タスクバーを右クリックしてもありません。VISTAにでIME2007使用。再起動以外の方法を教えてください。
- 締切済み
- Windows Vista
- タスクバーの日本語インジケータについて
教えてください。Win98で、Word2000を使用しています。 マニュアルを見るとタスクバーに日本語インジケータが 出ているのですが、私のマシンには出てません。 調べてみると『[コントロールパネル] から「キーボード」を起動し、 [入力ロケール]タブをクリックし、「タスクバーにインジケータを表示する」のチェックを数回オン/オフします。』 と、なっているのですが「キーボード」ダイアログボックスには [速度]と[言語]タブしかありません。 どうしたらインジケータを表示できますでしょうか?
- ベストアンサー
- Windows 95・98
- 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。
英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers 上記の英文の翻訳おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を日本語訳してください
この英文を日本語訳してください "Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men."
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。
次の英文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。 The administration set was attached to the device, penetration the membranous septum, triggering the internal valve as the luer connection is completed.
- 締切済み
- 英語
- 英文を日本語に訳して頂けませんでしょうか?
はじめまして、mymeeと申します。 届いた英文のメールを日本語に訳して頂きたく質問いたしました。 通訳サイトでがんばってみましたが文章の内容が把握できないものがあり、 自分の力では不十分なのでどうか英文の日本語訳をして頂ける方 宜しくお願い致します。 いくつかわからなかったところだけお願い致します。 ちなみに、イラストのキャラクターに対する修正依頼の文です。 ・More emphasis on the eye/eyelashes area (hair covering forehead is also covering the eyelashes). ・Remove playing cards and dices. Give her a magic stick/ward instead ・Sharper color tone (too dark now although most of us liked the color combinations used. We worried that it would not be eye catching enough to be on a packing. Maybe a small adjustment is ok like using some shiny/metallic purple?) ・ Slightly lighter hair color to make contrast to the eyelashes 以上です。手伝ってくださる方どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を日本語に訳してください!
アメリカ在住の中国人女性とメールでやり取りしています。彼女から送られてきた英文の内容がどうしても理解できないため、どなたか日本語に訳してください! よろしくお願いいたします! 好きな日本食の写真が複数メールに添付されていて、そのことと話の内容が関係していると思われます。 Eat food is good idea made people feeling better and getting energy. I like to cook difference dishes , can make me less bad feeling, concentrate on the cooking,no need to thinking too much. We are also career and tough woman . Japan is changing the way. Make women are staying strong.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語入力ができない
DELLのDemension E521(OS vista)を購入したのですが プログラムを開くたびに、alt・半角キーを同時に2回押さないと 日本語入力できません。 デバイスマネージャーでキーボードの設定をみたのですが、HIDキーボードデバイスは正しく動作していますとなってます。 alt・半角を押さなくても日本語入力できるようにしたいのですが どなたか教えてください。お願いします
- 締切済み
- Windows Vista
- 英文を日本語に訳す質問です
英文を日本語に訳す質問です 私が困っているのはtappingをどう訳せばいいのかです 辞書でひいたら盗聴という意味が出てきましたが、本当にそれでいいのでしょうか? 盗聴でいいのであれば※の英文は「無線通信路の内部を盗聴することによってネットワークにデバイスを追加することは簡単だ」となりなんだか意味がわかりません ※の部分の訳のみでもかまわないのでよろしくお願いします ちなみにこれはネットワークの形態の種類であるバストポロジーの説明です Bus topology , links devices in the network via a single trunk. This topology is simple and takes the least amount of cable to install. ※Futhermore, it is easy to add a device to the network by simply tapping into the trunk.
- ベストアンサー
- 英語