• ベストアンサー

「 日本語読み 」 も出来そうな英語ありますか?

いつもお世話になっております。  ☆食べ物( food ) → フード → ふうど( 風土 )  ☆泣く( cry ) → クライ → くらい( 暗い、位 ) の様な、英語の読みで、“ 日本語 ” としても通じてしまいそうな言葉が、ございましたら、 皆様どうぞ御紹介よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4601
noname#4601
回答No.2

こんばんは。 短い系でいきますっ! ☆ 私、目(I、eye) → アイ → あい(愛) ☆ 太陽(sun) → サン → さん(三、酸、桟) ☆ 10(ten) → テン → てん(天、点) ☆ 銃(gun) → ガン → がん(癌、雁) ☆ 爪(nail) → ネイル → ねいる(寝入る) ☆ 手紙(mail) → メイル → めいる(滅入る)

yumesawa
質問者

お礼

「 銃(gun)」 で思い出したのですが、お笑いコンビの 『 X-GUN 』(バツグン)を当初は 「 エックスガン 」 と読んでいました(^^;) 色々と御紹介くださいまして、誠にありがとうございます。

その他の回答 (12)

  • estolada
  • ベストアンサー率13% (14/101)
回答No.13

英語圏の人が日本に来て日本人同士の会話を聞いていて面白いエピソ-ドですが日本語の しらんぷり (要は知らないふりする) はSit down please と聞こえるらしいです あと日本人はよく あっそ- あっそ- (要はなるほどとかのニュアンス)と言いますがこれは英語圏の人にはearth holl (ア-スホ-ル)と聞こえるらしいけど肛門の意味です これは英語圏の国に行った時なんか公共の場であまり大きな声で言わないほうがいいですね(笑)

yumesawa
質問者

お礼

 この度は、13件もの御回答を戴きまして、ご回答くださいました皆様方には、あらためまして御礼申し上げます。    どなた様にポイントを入れようか、ひじょうに迷ったのですが ・ ・ ポイントの付かなかった方々には、誠に申し訳ございません ・ ・ 今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。   ( 2002・11・8 PM5:57 )

  • shino911
  • ベストアンサー率13% (34/259)
回答No.12

こんにちは。 タモリ倶楽部の「空耳アワー」は、この手のネタの宝庫ですね (下記参考URL)。 早口言葉バージョンを一つご紹介します。 Now more muggy, now more go May, now more time a go.(なま麦 なま米 なま卵) muggy は「蒸し暑い、うっとうしい」という意味です。 英語の文としては全く意味を成してませんが…(^_^;)

参考URL:
http://www.an.wakwak.com/~skyear/
yumesawa
質問者

お礼

「 うっとうしい( muggy ) → ムギー → むぎ( 麦 ) 」 といった感じになりますね。 ご返答くださいまして、誠にありがとういございます。

  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.11

#9で私が聞いたのは、 「斎藤寝具店で~す」→「Sightseeing Ten days」(十日間の観光)といおうとして、「小林布団店で~す」・・・・ 同系統で、以前、某質問で 「My brother has letters.」を「マイブ●ジャー、はずれたっす。」 (「マイブ●ジャー」は英語じゃないかって・・?) ところで、自転車の(にかぎらないが)車軸のところの部品を「ハブ」といいますね。 >まさか 「 私はハブを持っています 」 を 「 アイ・ハブ・ア・ハブ 」 なんてコトは無いか(^^;) まあ、ありうるな。カタカナでかいてりゃ。

yumesawa
質問者

お礼

>「斎藤寝具店で~す」→「Sightseeing Ten days」(十日間の観光)といおうとして、「小林布団店で~す」・・・・  で、思い出したのですが、「 三瓶 」氏が今年CDデビューした曲は 『 SANPE I  DAYS 』 ですが、 コレも 「 さんぺ~です 」 をかけているのでしょうね。 >(「 マイブ●ジャー 」 は英語じゃないかって・・?)  nozomi 500 さんが別質問で御紹介くださった 「“ Going my way ” と “ モーニング娘。”」 も、この部類でしょうか(^^;) >自転車の(にかぎらないが)車軸のところの部品を「ハブ」といいますね。  と、いうのは、全く知らなかったですね。  早朝にもかかわらず、度々ご返答くださいまして、誠にありがとういございます。

  • gootara
  • ベストアンサー率25% (65/259)
回答No.10

「掘ったイモ」を見て思い出しました。(笑) ウエストケンジントン(英国) → 上杉謙信 これを教えてもらった人が現地で使おうとして 「武田信玄」と言ってしまい、もちろん通じなかったとか… 失礼しました~ 追伸 「水」は「ワラ(藁)」で通じますね。「ソーダ水」は「そうだ藁」。

yumesawa
質問者

お礼

>ウエストケンジントン(英国) → 上杉謙信  は、記憶に無いのですが、以前、『 クイズダービー 』 でだったと思うのですが、米国の 「 ウィスコンシン 」 を、現地で 「 上杉謙信 」 と言ったら通じた・・という紹介が有ったと記憶しています。   早朝にもかかわらず、再度ご返答くださいまして、誠にありがとういございます。

  • moby2002
  • ベストアンサー率27% (95/342)
回答No.9

昔どこかの芸人がネタとして話してましたが、英語のわからない人を 外国へ連れて行く際、入国審査で目的を聞かれたときに「斉藤寝具店」(sightseeing) と答えろと教えた、という話がありました。

yumesawa
質問者

お礼

この話は初耳ですね ・ ・ 深夜にもかかわらず、ご返答くださいまして、誠にありがとういございます。

  • --neiro--
  • ベストアンサー率15% (22/139)
回答No.8

この質問を見て、世紀魔(2)(機種依存文字すんません)を思い出してしまいました。 「不思議な第三惑星」って曲ですが、聞いたときは衝撃でした。どう聞いても日本語で歌ってるんですけど、歌詞は英語ですから。 と、雑談でした。すみません(^^;

yumesawa
質問者

お礼

 ちなみに 「 聖飢魔II 」 ですね(ツッコミしてしまいまして申し訳ございません)。  その曲は知らなくて申し訳ございませんが、それで思い出したのが、サザン休業中に桑田佳祐氏が結成した 「 KUWATA BAND 」 の 『 スキップ・ビート 』 がヒットした頃、その曲を聴いたら、どうしても 「 スケベ~スケベ~ 」 に聴こえてましたね(^^;)  深夜にもかかわらず御返答くださいまして、誠にありがとういございます。

  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.7

>まさか 「 私はハブを持っています 」 を 「 アイ・ハブ・ア・ハブ 」 なんてコトは無いか(^^;) このネタでしたら、 「あなたは『あゆ』ですか?」があります。

yumesawa
質問者

お礼

「 アー・ユー・アユ? 」 ( ここでの “ あゆ ” は 「 浜崎あゆみ 」嬢を指す )ですね(^^;)   深夜にもかかわらず、度々ありがとうございます。

  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.6

よくあるネタ。 目の前の子供にむかって、車が突っ込んでくる。子供はアメリカ人で英語しかわからない、どう注意すればいい・・・ 迷わず、日本語で「危ない!」 英語では、「Have an eye!」

yumesawa
質問者

お礼

そうか・・「 持つ 」( have ) → 「 ハブ 」 が有った ・ ・ では 「 ハブ 」 は英語で何て言うのだろう? まさか 「 私はハブを持っています 」 を 「 アイ・ハブ・ア・ハブ 」 なんてコトは無いか(^^;) でも 「 I live in Tokyo.」 を過去形にしてみろ、と聞かれて 「 I live in Edo.」 と答えた超有名人も、いらっしゃるそうなので(^^;)     再度ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

noname#4601
noname#4601
回答No.5

#3さんのを読んで思い出しちゃったので書かせてください。有名どころばかりですみません。(^_^;) What time is it now. → 掘った芋いじくるな! I get off. → 揚げ豆腐 あと、これは英語じゃないので(フランス語?)綴りはわからないんですが。 レストランで「かっぽれ、団十郎、素寒貧で、空回り」って言うと、料理が4品出てくるそうです。ダンジェロ(パスタ)とスカンピ(海老)カラマリ(イカフライ?)だそうです。

yumesawa
質問者

お礼

いや ・ ・ いずれも初耳で、ございました(^^;) 「 チャイコフスキー 」 を 「 茶、コーヒー、ウイスキー 」 と聞き間違えた人は居たとか(^^;) 再度ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.4

 ちょっと苦しいですが misery-「ミズーリー」-「みじめ」 miseryとは、「みじめさ、悲惨」という意味で、意味と発音がちょっと似ている(?)ということで。

yumesawa
質問者

お礼

 コレで思い出したのですが、「 犬小屋 」 を英語で 『 kennel 』(ケンネル)と言いますが “ 犬(「 けん 」 とも読める )が寝る場所 ” と憶えると良い 」 と教わった記憶が有りますね。   ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 増えつつある関東の電車の自動英語放送の日本語読み

    最近、JR東日本や東京メトロなど、関東の電車の自動英語放送で、駅名の部分を日本語読みする事が増えているそうです。 例えば、以前は「The next station is Tokyo.」のように聞こえていましたが、いつの間にか「The next station is 東京.」のように、駅名の部分が日本語読みされている、変な(?)英語放送に変わっています。 僕にとっては、やっぱり英語だから駅名のところもきちんと英語読みするほうがしっくりくるのに、日本語読みではやはり発音的におかしく感じてしまいますが、なぜ最近の自動英語放送では、駅名の部分を日本語読みする事が増えつつあるのでしょうか?また、駅名の部分を英語らしく言うのに比べてのメリットは何なのでしょうか?

  • 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・

    とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?

  • 英語教育では、アルファベットの読みを教えない?

    英語教師や高学歴の人でも、英語のアルファベット最後の文字の読みがロクにできません。 「ゼット」って言うんですよ、大概。 英語での話なのだから、せめて[zet]ってな感じで発音するのならわかりますが、 それでも、[zi:]とは全然違いますよね。 日本語だと、「ズィー」てな感じで言うと  G と混同されてしまうので、「ゼット」という言い回しも仕方ないとも思いますが・・・ (それでも、英語の話せる(はず)のえらい人らが混同するのには、理解に苦しみます) で、あるとき「雑学紹介」ってな番組でもやってました。 「日本人はアルファベットの英語での読みを知らない!」って。 例として「最後の文字を正確に読める者は、まずいない――」と。 ええっー アルファベットの読みなんて、中学のごく期の授業でみんなしっかと習うでしょ? やってないのですか。 そういえば、英語教師でもちゃんと z が読めないのだから、 日本の英語教育では、アルファベットの読みはやらないのが通例なんでしょうか。

  • どうして英語読みをしたがるのでしょうか?

    素朴な疑問なんですが、どうして日本語を英語読みに したがるのでしょうか? 例えば、コーディネーションとかナイーブな人。 その方が分かり易いからでしょうか? 若者の場合にはその読みの方が格好いいからでしょうか? 答え難いかもしれませんが、 お分かりになる方、教えて下さい。

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか? 

  • 日本語読みがわかりません・・・。

    皆様、いつもお世話になっております。 根本的過ぎてお恥ずかしいのですが、 以下の、 ☆2.0m/s2 ※最後の2は2乗です。 上記の☆を、すいませんが日本語で読むと ニイテンゼロ・・・ から先の読み方がわかりません。 続きをカタカナでお願いしましてもよろしいでしょうか? すいませんが宜しくお願い致します。

  • 英語放送で駅名を日本語読みする声優についての疑問

    関東の鉄道などで採用しているクリステル・チアリさんは車内英語放送で駅名を日本語読みする事で有名(?)ですが、チアリさん以外の車内英語放送の声優で、駅名を日本語読みする人はいるのでしょうか?

  • 日本語-英語

    日本ではこう言われても、英語ではこう言われていると言う言葉・物・人物・店はありますか? -言葉だと、日本でも日頃から使っていて、カタカナなので英語でも同じ意味だと思い欧米で使ってみたら通じない日本語英語など。 例:プロフィールは日本では自己紹介として使われていますが、辞書で調べると横顔と出てきます。 -物や店だと、日本を含め世界全国にあるもだけど、日本と他国での呼び方が違うなど。 例:日本ではサーティーワンアイスクリームと呼ぶが、他国ではBaskinRobbinsと言われているなど。

  • 日本語読み(カタカナ)を教えてください

    英語ではないかもしれないので、こちらのカテゴリにさせていただきました。 以下を日本語読み(カタカナで)を教えて頂きたいのです。 1:「Wilders」 2:「Gyorgy」 3:「Lynen」 4:「du Vigneaud」 すべて人名だと思います。 よろしくお願いします。

  • ファークライ 2日本語版(FAR CRY 2)はWindows Vista 64bit版でも動作しますか?

    ファークライ 2日本語版(FAR CRY 2)はWindows Vista 64bit版でも動作しますか?調べても出で来ないので。