• ベストアンサー

研究者の英語力は?

カテ違いかもしれませんが、研究者の英語力はどれくらいのものなのでしょうか? 普段から英語の論文を読み、英語の論文を書き、国際会議で英語で発表する。英語に強くないと生きていけないような気がします。僕は理系なんで特に理系の研究者の方にお聞きしたいです。論文は単語が専門的で難しく、文法はやさしいのでTOEICとかの点数ではわからないと思うのですがだいたいどのくらいか教えてください。

noname#62413
noname#62413

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kame-chan
  • ベストアンサー率64% (96/148)
回答No.6

現在、海外留学中の研究者です。 英語力は高校英語に毛が生えた程度です。某英会話学校の試験ではTOEIC換算で600点前後でした。あいさつ程度の会話はできるようになりましたが、早いディスカッションは正直60%程度聞きとれればいい方です。それでも自分に知識と技術があるため、あらゆる手段でコミュニケートをとってくれます。大事なことはメールでやり取りするようにしています。国際学会では発表は練習で何とかなりました。また質疑応答は聞きとれない時は聞きなおしています。失礼かもしれないですが、わからず答えるのはもっと失礼だと思うので…。 また論文を書く上では全く困ってはいません。データと内容さえしっかりしていれば英文はNo.1の様な方や英文添削のプロが直してくれます。私のボスもネイティブではないので論文作成時には添削に出しています。 私にとっては英語はもう少しできれば便利になるかもしれないが、現状でも論文を作る上では問題はないという感じです。 ちなみに留学してもただ生活しているだけでは英語は上達しませんよ。

noname#62413
質問者

お礼

皆さんありがとうございます

その他の回答 (5)

回答No.5

分野とか研究施設とかでずいぶん違うでしょうから、私の回りの狭い世界だけで一例ということで。 私個人:こつこつ努力して10年くらい前にTOEIC900,英検1級をなんとかパス。英文と意識せずに論文を読める程度ではあります。 それでも、、、 論文を書くのにはとても不自由がある。原稿を鉛筆ナメナメで長時間かけて書く。和文なら5分の1か10分の1の時間で書けるのにと思いながら。そして、プロに校正してもらうと真っ赤っかで返ってくる。大変しんどいので、前から書かねばと思っているのがいくつかあるのだけど放置している。 学会発表では、丁々発止のQ&Aをしのぐ自信がない。(もう年なのでということもあります。若ければQ&Aがかっこよくできようができまいが度胸でやる。) 外国人研究者と自在にdiscussionはできない。face to faceではやれるが、学会の席でのQ&Aには半分くらいしかついていけない。 というていたらく。 日常的に英語の文章に接するようにしていますが、それでは今のレベルをキープする程度です。特別才能がある人は別にすると、外人と常時接触しているとか、一年くらい海外生活をするとかしないと、自在にはなかなかならないのではないかと。 で、私の周囲の教員はどうかというと: たぶん、平均的に見ると私は割とましなほうのようです。 私よりも自在に英語を操る人も多数いると思いますが、 辞書があっても英文資料解読に苦労する、という人も少なくはない(うちの学科で2~3割?隣の学科だと5割?)。TOEICだと600点台かしらん?でも海外の学会で発表したりしている。なんとかなるってことですね。 ともかく、まずは英文論文はがんがん読むことですね。読めなければどうしようもないと思います。がんがん読んで身につけていけばそこそこなんとかなるのではと。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。 一応研究職ですが理系ではありませんので、周りの理系の学者の知人を参考に回答致します。 例1: 大学4年から留学直前の9月まで約1年間、東大の工学部OO工学科の教授の英語論文の手伝いをしていました。(専門が英語でしたので) 外国に住んだことも留学したこともない学者さんでしたが、かなり英語力はあったと記憶しています。理系の専門用語のオンパレードで、文法云々より内容が正確に伝わっているかどうかをチェックする作業でしたが、細かいミスは本人もあまり気にしていませんでした。要は内容重視でした。 いつか、外国に生活経験もないのに、これだけの論文を書ける理由を尋ねたら、技術用語のオンパレードなので比較的簡単、英語論文ばかり読んでいると言い回しを自然に覚えるし、たまにいい言い回しを盗んでいる、と言っていました。これは、私も同様です。 外国での学会発表にも主に欧州に年に何度か出かけていたようですが、彼の学会での発表は実際には聞いたことはありません。会話力については、同研究室の研究生のなかに米国の留学生がいたため、よく英語で話していましたが、なかなか流暢に話していました。ただ、ジャパングリッシュでさすがにネイティブと同じというわけにはいきませんでしたが。 例2: 英国の2つ目の留学先の大学院(O大)では東大の工学系の研究生と何人か知合いになりました。建築学科のある助教授(当時の日本での職、現在は教授)は、性格もアクティブで英語もかなり流暢でした。TOEICはその当時で850(だったかな?)あったそうです。 時々食堂で食事を一緒にすると、他のO大の生徒や教授達とも対等に議論していました。何年も住んでいるかのように慣れた英語を話していましたが、住んでまだ1年未満とのことでしたから、やはり積極的な性格が作用しているように感じました。 その人の論文は見たことありませんが、その人曰く、技術論文は文法より「内容重視」「わかり易さ重視」ということでした。確かに、彼の話す英語も文法はあまり正確ではありませんでしたが、度胸のよい英語を話すため聞いていても違和感がありませんでした。 例3: やはり東大工学部の博士課程卒で現在名古屋大の教授をしている知人は、英国S大大学院に2年間留学しただけですが、英語はかなり流暢に話します。一昨年日本に帰国した際自宅に宿泊させてもらいましたが、仏人の夫とも英語で流暢に話していました。 英語を話すのが好きとのことで、愛知万博の時なども外国人をボランティアで泊めたりしたそうです。そういった性格の語学力を安定させているのかもしれません。論文は見たことはありませんので、筆記力はわかりませんが、英検は2級までしか受けたことなく、TOEICもあまりいい点ではないと、本人が(謙遜して?)言っていました。 他にもいろいろ例はありますが、とりあえず英語に携わって研究している人を一例としてご紹介しました。 ご参考になれば。

  • t-h1970
  • ベストアンサー率39% (27/69)
回答No.3

研究者ではなく理系で一くくりにするならば 英語が使える日本人の7割は理系である という格言?というか話があります。 アメリカに限らず日本以外の国は移民が多いので 意思疎通がうまくいくとは限りません ですからしっかりと相手の言葉を聞く(これは内容ではなく聞くという行為そのものについてです)が文化があります。 研究者の間ではもっと顕著で 例えばアメリカの大学院生の4割は何かよくわからない英語を喋ってると思ってもらってかまいません。 もちろん論文では格式ばった言い回しをしないといけませんから そこはちゃんとしないといけませんが、読む・話すについては適当でいいです。 理系は英語を使わないと仕方ない。実際に使ってみたら あれ?こんなに適当なのに通じるじゃないか。良かった良かった。 これで終わりです。難しい表現だとかスラングだとかを覚える。 いわゆる語学はやりません。 質問の答えとしては、英語力は高校生に毛が生えた程度のものだけど。実は意思疎通の外国語としてはそれで十分である。といった感じですかね。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 今まで私の周囲にいた人達について言えば、 ・博士課程(後期)の院生 TOEIC 600点台前半ぐらい  (海外留学の経験があっても、700いかない人も多い。) ・一流企業の基礎研究部門に所属する人 TOEIC 550~800で様々 ・JAXAに勤務する博士 英検準1級 です。 以上、一つのデータとして、ご参考に。

回答No.1

研究者じゃないですが、英語の仕事してます。 研究者の英語の力はピンキリです。 ひとことでいえません。すごいできる人から あきれるぐらいひどい人までいますよ。 某教授の論文見てくれと言われたことありますが、 ところどころ間違っていたり、古い表現があったりで、 あちこち赤が入る状態でした。でも、全体として 「致命的な間違いがない無難な印象」を受けました。 その教授の下請けをやっている助教(博士号持っている人)の 英語はひどかった。教授の英語を丸写ししている ページまではよかったが、助教が自分で書いているページは 落差が大きく、真っ赤になるぐらいの状態。その人に、「1ページは 教授の論文を写して、2ページめは自分で書いたでしょ?」と言ったら、 「なんでわかったの?」 と驚いたように言ってました。 自分では、気づいていない様子でしたね。 そんな助教も、先日イタリアの国際会議で発表したようです。 あなたもこれから英語の論文を書かれるようですが、 ほんとにいい英語に仕上げたければ、教授の英語を「親分のミスも含めて」丸写ししないことです。親分も完璧じゃありません。また、中途半端な英語の力で丸写しすると、丸写しでないページと仕上がりに大きな落差ができ、わかる人が見れば、何をやったかもろにわかりますよ。親分の英語をあてにせず、英文ぐらい、ちゃんと全部自分で勉強して書くだけの力をつけることです。 > 普段から英語の論文を読み、英語の論文を書き、国際会議で英語で発表する。英語に強くないと生きていけないような気がします。 そのとおり。選択の余地はありません。

関連するQ&A

  • 学部生が英語の論文を読まなくてはいけないのでしょうか?

    週2回ゼミがあり、一つは実験報告のようなもの、もう一つは国際○○学会の英語で書かれた論文の読み合わせがあります。和訳してどういう内容かということを発表するわけです。 その論文が非常に難解で、日本語で書かれていてもわからないようなものをボスからやれといわれています。僕は3回生のときにTOEIC780点ぐらいもっていて理系にしては英語に自身があるのですが、悔しいけどわからない文法や単語があります。訳せても内容が難しいです。他の学部生は訳すこともできない人が大半です。 なぜボスが学部生に英語の論文を読ませるかわかりません。まずは日本語の論文を理解できるようにするのが優先ではないのでしょうか?教育者として疑います。この不満を直接教授に言ってみてもいいでしょうか?アドバイスをください

  • 研究室では英語しか喋れないというのはどう思いますか?

    海外の大学で教鞭をとっていたボスの方針で研究室内では日本語を使うな!英語でしゃべれと決まりました。ボス曰く、「国際会議に行く機会があるだろうから今のうちになれておいたほうがいい。論文も英語の論文を読み、英語で論文を書く。」らしいです。 研究室でご飯を食べるときも辞書を片手に会話は英語・・・みんな不自然(汗) ちょっと荒治療のような気がしますが英語生活をどう思いますか?

  • 研究のことについていくつか疑問があるので教えてください

    建築を学んでいる4回生ですが研究についていくつか質問があるので教えてください。 (1)論文で査読つき論文というのがありますが、修士課程の学生で査読付き論文を1報もっているというのはがんばっているほうなのでしょうか? (2)国際会議に参加して発表するにはどうすればいいのでしょうか? (3)ポスドクというのはポストドクターの略だと思っていたのですが、ポストドクトラルフェローというのも聞いたことがあります。どちらが正しいのでしょうか? どれか一つでもいいので教えてください。

  • 日本の雑誌に投稿する研究者

    大学や大学院などの研究者で、特に、理系であれば、論文を英語で書いて、雑誌に投稿し、発表します。 そのときに、どういう基準で、投稿先の雑誌を選んでいるのでしょうか? できれば、海外の一流国際誌に、掲載されたほうが研究者としての価値が上がると思います。しかしながら、東大や京大の雑誌ならばともかく、地方大学の雑誌で論文を発表する研究者もいます。 これは、どういう動機で国内の地方大学の雑誌を投稿先に選んだのでしょうか? 早く掲載されるなどのメリットがあるのでしょうか?

  • 英語の勉強方法を教えて

    私は、心理学を勉強しています。 「英語の論文を読めるようになれ!!」 と指導教員に言われたんですが^^; 私は、単語力がありません。 文法は大体わかるので、単語を調べれば読めるんですが、毎回調べてるので、なかなか進みません。 英語の論文を読めるようになる勉強方法なんてありますか? とにかく論文が読めるようになりたい!! ので、アドバイスください。

  • 英語を3年間で・・・

    英語を3年間で・・・ 現在のレベルは、英検3級合格くらいです。中2でとりましたが、それから勉強しなくなったので勉強はそこで止まっています 3年間で、TOEIC600点以上を目指して勉強したいと思っています。現在理系の大学生ですが、大学のある時は忙しいですけど、夏休みなどをフル活用したいと思っています。(よく、受験は夏が勝負といいますが・・・どのくらい伸びるのでしょうか) 肝心の、勉強の仕方ですが、高校のころ配られた単語帳(システム英単語)を夏休み中に全部覚える。FORESTなど文法本を勉強する。長文の本を読む。熟語の本を買い、勉強する。これら夏休みの目標です。 こんな、感じで大丈夫でしょうか?何か、勉強のアドバイスがありましたらよろしくお願いします! また、自分の目標は英語で日常会話程度はコミュニケーションが取れる、大学院で英語の論文が読める。です TOEICの点数を上げ、600点に達することを目標として設定していますが、この方向性で大丈夫でしょうか?よろしくお願いします!

  • 国際学会で他の人の発表を100%聞き取れるようになるためにはどうしたら

    国際学会で他の人の発表を100%聞き取れるようになるためにはどうしたら良いですか? 私はTOEIC900ほどの英語力はあり、また日常会話程度であれば、 問題なくこなせる程度に英語力はあります。 また、論文も普通に読みこなせるほどの語彙力があります。 しかし、国際学会で他の人の発表なんですが、 単語は大体聞き取れても8割以上、文の意味を理解することが出来ません。 中国やタイなど癖のある英語だけでなく、アメリカやカナダ英語でもなかなか思うように聞き取ることが出来ません。 せっかくの機会なので情報収集をしたいと考えているのですが、 国際学会で他の人の発表を100%聞き取れるようになるためにはどうしたら良いか教えて頂けますでしょうか?

  • 生物学の英語にて

    生物学に関する論文を書くために、普段から英語力を つけときたいなあと思うのですが、参考となる本とか あるでしょうか? 生物学の論文を書くための英単語や文法、表現力など なんでもいいので、そのような本があれば教えてください。

  • 研究室はこんなもんですか?

    4回生は理系の場合は研究室に配属されます。僕は化学系なのですが、研究室のルールとして最低限なのが、 (1)月~土曜日は、朝は9時に研究室に来て、早くても夜10時までいなくてはならない。日曜日は休んでもいいが、研究が進んでなかったら教授に嫌みを言われる。 (2)膨大な英語の論文を読まされる。 (3)修士まで行くのは当たり前で、就職活動のための時間は許されない。 (4)卒論発表会で、他の研究室の先生の質問に答えられなかったら留年決定になる。 理系の研究室はキツイとは言われますが(4)なんかとくにきついと思います。先輩も就職したほうが楽と言っていました。理系の研究室はどこもこんなもんですか?

  • ネイティブの英語の解釈のコツがあれば・・・

    大学院の研究生です。分野は医療系です。 毎週英語の論文について研究室で討論し合うのですが、ときおり英語圏(特にイギリスたまにアメリカ)の研究者が書いた‘いかにも文法無視’的な論文を訳さないといけない状況がきたりします(他の論文が討論に値しない内容だとそれしか選べない・・・)。 英和辞書の例文を読んでも文法の参考書を見ても合致する単語の並びがなく、さっぱりわからないという文章ばかりでパニックになるときがあります。 なにかいい方法があったら教えていただきたいというお願いが半分と、「なんで英語圏の人間がこんなハチャメチャな文章を論文にするのか!」という腹立ち半分の質問です。よろしくお願いします。