• ベストアンサー

話言葉の解釈

私が家に帰ろうとしている状況で、はっきりとわからなかったのですが 「○○ gay(geyかもしれない)! I will prevent you from going home!」 と聞こえました。 結構仲のよい人で相手もニコニコしながら話をしていたので、会話の最後の部分は、冗談だと解釈したのですが、最初の部分の最後につける「Gay」の意味がよくわかりません。しかも私はゲイではありません。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#65023
noname#65023
回答No.1

jodanshuesさん ○○に入るのはあなたの名前ですか? "That's so gay"という言葉がつまらないという言い回しに使われることがあります。 このウェブサイトでも取り上げられております: http://members.jcom.home.ne.jp/haradakun/otanoshimi01.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

guy (ガイ)ではありませんか? 「あんた」「おまえ」「おまえさん」って感じで 親しい間柄での呼びかけに使われます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.3

↓と同じ意味だけど Don't be gay.かも

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

That's gay. この場合の gay は lame とか uncool の意味のスラングで、特に homosexual の意味はありません。"South Park" というテレビのアニメ番組で頻繁に出てくる表現で、たぶん若者は使うかもしれませんが、いい大人が使うような表現ではありません。

参考URL:
http://en.wiktionary.org/wiki/gay
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • keepとpreventについて

    英文でNobady will keep me from going to Spain.というのがあったのですがこのkeepをpreventにかえてNobody will prevent me from going to Spain.としてもいいのですか。またいいとしてもkeepとpreventではニュアンスなどが変わってしまうのですか。教えてさい。

  • 英検準2級の英文解釈について教えてください

    過去問をやっていてわからない箇所があります。 I moved to New Jersey from Florida last month and have been trying to find people to play music with. <to find>と<to play>は不定詞という解釈でいいのでしょうか? I heard from Jeff that you are going to be playing in a free jazz concert at the Seaside Music Hall this Saturday. <you are going to be playing>の箇所はどのように思えばいいでしょうか? be going to do はわかるのですが、playingをどのように解釈したらいいのかわかりません。 もしよければ教えてください。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • この場合の解釈は?

    ”I will talk to you later, I want to talk to you more, but I have to go now! Love me!!!” と、いうメールが来ました。とても簡単な英文ですが、ここで使われている ”Love me”の解釈はどう解釈するのでしょうか? 些細な質問ですがよろしくお願いします。

  • この英文の解釈を教えて下さい!!

    Well I won’t keep you but just want to stay in touch and say HI !!! 上の文章は、メールの最後の部分に書いてありました。 どのような解釈をすれば良いのでしょうか? ”I won't keep you" の部分が特に分かりません。 どうか教えて下さい。 ちなみに、私はこの人にメールの返事を出しても良いのでしょうか?

  • この英語の解釈を教えてください。

    この英語の解釈を教えてください。 I will e-mail you later today when I get back. 「私は今日後で(家に)戻ったらあなたにメールをするつもりです」 と読みましたが、これは言葉通りの解釈でいいのでしょうか? こちらはメールが来るものだと思っていましたが来ませんでした。 翌日夜にメールが来ましたが、特に遅くなってと書かれて無かったのですが、この文はTalk to you laterのような「じゃあ、またね」のようなものですか? こちらとしてはメールがまた今夜来るんだという気持ちで、メールは来ない、来たらそれついて何も 書かれてないのでかなりむっとしました。

  • この英語、私の解釈は正しいですか?

    オーストラリアの友人からきたメールにこう書かれていました。 が!!私は英語は長い文になると混乱して前後関係とかわからなくなってしまって。。。 わかるところは調べてなんとか自分なりに解釈はできたのですが、細かいところまでは訳せていないので教えてください。できれば全文の和訳をお願いします。文中の大文字のKは私の名前が入ります。 私の解釈は・・・ 忙しすぎて助けが欲しいけどあなたは遠すぎる。毎日日本からオーストラリアに仕事のためにきていたら通勤費を補償して高い給料を払わなきゃいけない。そしたら破産しちゃうよ。だから、あなたの助けなしで忙しい仕事を続けなきゃならないよ。 という感じの冗談を言っているのだと解釈しました。合ってますか? I am fine thank you and business is very busy. Right now I could use some extra help but K is too far away - I think travel to work every day from Japan to Australia, probably just a little too much (*_*) Also I would have to pay you such a high salary to compensate you for air fares, that very soon I would be bankrupt. So, for now I will have to continue with my busy business without your assistance (ha ha) よろしくお願いします。

  • S V O to~ で2つの解釈が出来る場合の区別

    S V 人 to ~ ・人が~することをVする ・~するために人をVする 2つの解釈が取れる場合、主としてどちらの意味で解釈されやすいでしょうか。 例えば 1. I want you to go home. ・私は貴方に帰って欲しい。 ・私は帰るため貴方が欲しい。 2. He manipulated you to make profits. ・彼は貴方を操って利益を出させた。 ・彼は利益を出すため貴方を操った。 (意味的には似ていますが、前者の方が利益を出させるための行動を強いた感じがします。) これらは両方訳せると思うのですが、主としてどちらの意味で解釈されますでしょうか? また、この2つの区別をつけるためにはどういう工夫を凝らせばよいでしょうか? 自分が思いつくのは、"~するため"であれば"so as to"にする位しか浮かびませんでした。 蛇足: I want you going home. He manipulated you making profits. ↑これだと「帰って欲しい」「利益を出させるよう操った」になると思いますが、なんでもかんでも S V 人 ~ing (SVOCみたいな形) にして表現する事は可能なのでしょうか? 質問が多くて申し訳ないのですが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • willとbe going to この場合は同じ意味ですか?

    willとbe going to この場合は同じ意味ですか? I will show you.... I am going to show you.... ニュアンスの違いがありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • どのように解釈したらよいのかわかりません。どなたか翻訳をお願い致します

    どのように解釈したらよいのかわかりません。どなたか翻訳をお願い致します。 I think i will find that special lady, she will be asian, a woman not a girl, i hope she will be beautiful inside too. i think you have all of these qualities, and i hope i can convince you, that im a serious guy, who is serious about you. I hope i have not shocked you, please forgive me, im not sure how you feel about a younger guy.Maybe i have said too much. メル友(イギリス人男性 年下)から”ソウルメイトがなかなか見つからない”という内容のメールに対して、”あなたなら素敵な人が見つかるから大丈夫”と返信しました。 その後、このメールを受け取りました。”serious about you ”をどのように解釈したらよいのでしょうか? 英語圏で生活経験のある方、ご存知でしたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 詩の解釈

    Edna St. Vincent Millayの"If Still Your Orchards Bear"という詩の解釈ができなくて困っています。 訳ができる方、もしくは内容の解釈ができる方はお願いします。 Brother, that breathe the August air Ten thousand years from now, And smell --- if still your orchards bear Tart apples on the bough --- The early windfall under the tree, And see the red fruit shine, I cannot think your thoughts will be Much different from mine. Should at that moment the full moon Step forth upon the hill, And memories hard to bear, By moonlight harder still, Form in the shadows of the trees, --- Things that you could not spare And live, or so you thought, yet these Are gone, and you still there, A man no longer what he was, Nor yet the thing he'd planned, The chilly apple from the grass Warmed by your living hand --- I think you will have need of tears; I think they will not flow; Suppposing in ten thousand years Men ache, as they do now.