-PR-
解決
済み

ぼくはコーヒー

  • 暇なときにでも
  • 質問No.38661
  • 閲覧数90
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 29% (5/17)

「ぼくはコーヒー」のように注文をすることがありますが、英語でも"I am coffee." のように言うことができるのでしょうか。小島義郎の『日本語の意味 英語の意味』(P。178)によると、ストレスの置き方に注意すればこの表現も可能、となっています。ネイティブスピーカーはほんとうにこんな言い方もするのでしょうか。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。同僚にも念のため聞いてみましたが、やはり「間違っている、そうは言わないよ」とのこと。

I will have coffee. とか I want coffee. とかが正しいことはすでに御存じだと思うのですが、それではどのような状況なら I am coffee. という言い方が可能(正しいとは言えないにしても)かを考えてみました。例えば以下の状況ならあり得るかもしれません。

 何が飲みたいですか? と尋ねられて、
 隣の友人は「僕、紅茶」と答えた。
 次に「あなたは?」と聞かれて、
 「えっと・・・、私、コーヒー」とつまりながら言った。

このような状況なら、本来は

 I'm going to have coffee.

とかになるところを、つまってしまったので、

 I'm . . . coffee.

になってしまった、というのは、状況から意味を推察してもらえると思います。その意味では「可能」ということかもしれません。

でもやっぱり I am coffee. は「私はコーヒーです」、つまり私=コーヒーになってしまうので、間違いだと思います。使うのはさけるべきではないでしょうか? 御参考になれば幸いです。
お礼コメント
fujifamily

お礼率 29% (5/17)

ありがとうございました。ネイティブが言わないというなら納得です。
しかし、英語研究者の先生方が本に書いている位だから、。。。と、映画や小説で使用例がないか探しています。気がつかれたら教えて下さい。
投稿日時 - 2001-02-10 11:12:30
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 23% (101/435)

I am coffeeだと、-私はコーヒー(という名前)です-になります。 I want coffeeではないでしょうか。
I am coffeeだと、-私はコーヒー(という名前)です-になります。
I want coffeeではないでしょうか。


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 40% (1358/3355)

僕はコーヒー でも I am coffeeでも、 僕はコーヒーです の意味になりますが、 I am で区切って、coffee なら、僕 コーヒー という事になります。 普通は I'm でしょうね。 これは何度か耳にしたことがあります。 ...続きを読む
僕はコーヒー でも
I am coffeeでも、
僕はコーヒーです の意味になりますが、
I am
で区切って、coffee
なら、僕 コーヒー という事になります。
普通は I'm
でしょうね。 これは何度か耳にしたことがあります。
補足コメント
fujifamily

お礼率 29% (5/17)

小島義朗の本によると、「coffeeにストレスを置くと、『私は(人間でなくて)コーヒーです』になり、Iにストレスを置くと、『私は(他の物でなく)コーヒーが飲みたい』の意味になる」と書いてあります。同じ趣旨のことは、鈴木寛次『こんな英語ありですか?』にも出ています。しかし、ほんとうにネイティブスピーカーが使うのかどうかが知りたかったのです。映画や小説での使用例をご存じありませんか。
投稿日時 - 2001-02-10 09:34:05
  • 回答No.4

英語に関しての回答でなくてすいません。 この場合「僕はコーヒー」というのは日本語の省略形であって、正確には「僕はコーヒーを注文します」とか「僕はコーヒーが欲しい」等の述語がつくのが正しいですよね。だから最初の「僕はコーヒー」だけを取って英語に直訳してもダメなのではと思うんですが・・・。 ただ英語でI order coffeeとかI want coffeeとか言うんだとしたらorderやwantを省 ...続きを読む
英語に関しての回答でなくてすいません。
この場合「僕はコーヒー」というのは日本語の省略形であって、正確には「僕はコーヒーを注文します」とか「僕はコーヒーが欲しい」等の述語がつくのが正しいですよね。だから最初の「僕はコーヒー」だけを取って英語に直訳してもダメなのではと思うんですが・・・。

ただ英語でI order coffeeとかI want coffeeとか言うんだとしたらorderやwantを省略して結果的にI coffeeとかなる場合もあるんでしょうか。
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 29% (14/48)

coffee please. で全ては解決だと思います。コマーシャルでもそう言ってます。
coffee please.
で全ては解決だと思います。コマーシャルでもそう言ってます。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ