• ベストアンサー

I like my coffee cold.

ご質問させて頂きます。 コーヒーを頼む時に、私はコーヒーが冷たいのが良いというのを英訳すると 「I like my coffee cold.」で合っていますか? 通常、I would like cold coffee.とかの表現の方がわかり易い気がしますが、英語の作文していると上記のような表現がありました。文法的にあってますか? 英語は得意ではないので、分かる方宜しくお願いします。

  • htomo
  • お礼率56% (100/177)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I like cold coffee. というのは、一般的、普段から 「アイスコーヒーが好き」 I like my coffee cold. というのは、今、どうするか、という場面で 「冷たいのがいい」 my coffee で、これから自分が飲むコーヒー1回分、 他の人に対して、私の分は。 さらに、一種の SVOC に近く、O が C という感じで訳します。 like というのは普通に SVOC で使う動詞ではありません。 こういう、形容詞の後置を、which is の省略などと見ないで、 「コーヒーが冷たい」という主述関係で見る。 専門的にはネクサスと呼んでいます。 もちろん、O であって、目的格ではあります。 名詞+分詞にしてもそうですが、後置が日本語的理屈の場合もありますが、 基本、前から「~が」~している・される と読んで行けばいいです。

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。詳しく文法的に説明頂き助かりました。また質問させて頂くことがあると思いますが、宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

形容詞や形容句を後ろに置く、後置修飾です。文例:I like coffee cold and sugary. I like coffee hot and black. I like coffee hot and strong. I like coffee, hot or cold, mostly sweet, always instant! 英語の特徴の一つが(副詞句も含めて)後置修飾です。(日本語は前置が特徴です)

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。なるほど、andやorでさらにそういう言い方もできるわけですね。また質問させていただくことがあると思いますが、宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

「I like my coffee cold.」で合っていますか?     はい、合っています。ここの cold は補語です。

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。補語なんですね。了解です。また質問させて頂くこともあるかと思いますが、宜しくお願いします。

  • risainusa
  • ベストアンサー率18% (15/81)
回答No.1

I like my coffee cold であってますよ I would like cold coffee はちょっと変です。 アメリカではCold coffeeとはあまり言わず Iced coffeeという場合もありますがI want to have my beer cold で冷たいビールが欲しいというので問題ないと思います

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。確かにIced coffeeですね。ご指摘ありがとうございました。また、質問することもあるかとおもいますが、宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • I like coffee I like tea

    『I like coffee I like tea, I like Jack and he likes me, I like Sue and she likes me..』で始まる曲(Jack, Sueは、もしかしたら間違ってるかも)のタイトルを知っている方いますか? マザーグースのような、子供向けの曲だと思いますが、詳しくは分かりません。。

  • I would like to の後の動詞が…

    「自分の英語をもっと自然にしたい」と英語で言う際に、 I would like to... で躓き、どの動詞を使えばよいのか思いつきませんでした。 結局、 I would like to pick up more natural English like a native speaker. と言いましたが、先に浮かんだ”言いたい事”ではなかったので少し悔しいです。。 その後、いろいろと考えましたが、 I would like my English to be more natural だと「自分の英語にもっと自然になってほしい」みたいになって何か変です。 どのように言えばよいでしょうか…?

  • I'd not likeが可能かどうか教えて下さい

    I would like this cake.という文では主語の代名詞とwouldを短縮してI'd like~としますが、否定文の場合はI wouldn't like this cake.という表現の他にI'd not like this cake.としても構わないでしょうか?辞書で調べてみたのですが、この記述がありませんでした。ご存知の方がいましたら教えて下さい。

  • I am coffee.という表現について

    ネイティブの方に質問です。 英文法書などで I am coffee.という表現はしない(なぜなら人間であってコーヒーではないから) という解説を読みました。 例えば 喫茶店でみんなで注文をしている時に 「私はコーヒー」という状況などで I am coffee.などの表現は不自然でしょうか? もし不自然でこのような表現をしないとしたら どのような表現をするのでしょうか? よろしくお願いします。

  • would likeとlikeの意味 先生に質門

    I like sushi. I would like grilled salmon. I like sushiは 私の嗜好する料理を一般的に表現したものです、料理のカテゴリです。 I would like grilled salmon.は、現時点での嗜好を具体的に示すものです。 というような説明をnative speakerしかも英語教職者から受けました。  ここでの話題は、would likeとlikeの使い分けをnative speaker自身がどう理解しているかです。 日本人の私は、would likeは丁寧という風に習ったような記憶があります。 何か同様の表現を混同指定覚えているだけかもしれません。 このwould likeを ネイティブがそのように説明していること、しかも教職者が説明していることは 大変な驚きであり、新境地です。 preference at the momentとしてwould likeと言うと。 本当にそうなのでしょうか。日本人の教職者に尋ねてみたいですね

  • like と prefer の使い方について

    英語を業としている者です。 preferは (would) prefer not to doの形が可能ですが、likeも (would) like not to doの形は可能ですか? もし可能でしたら、would not like to doとの違いを教えてください。 とくに英文法を専門としている方、どうかご教示ください。

  • I'm like~、I was like~の使い方

    海外在住の方、バイリンガル、又は、住んでいたことのある方に質問です。 I'm like~、I was like~の使い方を知りたいです。 カジュアルに使われるこの表現のニュアンスがイマイチ掴めません。 I'm like~=I think, I was like~=I said そうとも言い切れない感じも受けます。 これらの使い方、どのようなニュアンスなのか教えていただけませんか? お願いします。

  • I'm cold. とIt's cold.の違い

    I'm cold. とIt's cold.はどのように違いますか? (気温が低いので)「寒い~」という時はIt's cold.だと思っていたのですが、I'm cold.という言い方も聞いたことがあります。 私的には、I'm cold.やI'm hot.と聞くと、(自分の体が)「冷たい」「暑い」と言ってるようなニュアンスに聞こえるのですが、実際はどうなんでしょう?どちらを一般的に使いますか? 英語が堪能な方で、この違いが分かる方がいしゃっしゃいましたら詳しく教えてください。

  • It was so cold that I could see my breath.

    NHKラジオ英会話講座より (1)It was so cold that I could see my breath. とても寒かったので、息が白く見えた。 (2)We whispered so that no one would hear us. 誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。 (質問)could,wouldについて教えて下さい。 (1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。 (2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。  couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上

  • 英訳(添削)お願いします

    以下の文章の英訳(意訳)はあっていますでしょうか? 「これまでの職務経験と英語の能力を活かしグローバルなビジネスの中で自分自身を成長させていきたい(磨きたい)です。」 英訳 I would like to improve myself in global business utilizing both my working experinece and English skill. 文法的にも意味的にも正しい文章を必要としています。よろしくお願い致します。 もっと、フォーマルでビジネスライクな良い表現がありましたらご教授よろしくお願い致します。