• ベストアンサー

何かを教えてほしい時に英語では?

教えて頂きたいのですが、お店などで教えてほしい事があって、店員さんに聞くときなんですが Please teach me!(私に教えて下さい) であってますか? もし、良い聞き方があれば教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! 実用英会話の知識ですね。店員に向かって、Please teach me. は、意味は分かってもいささか事々しい印象があります。 1)これまでの回答でも出ていますが  Excuse me, (but) + 疑問文  というのが、オールマイティなフォーミュラです。  Excuse me, but do you have batteries? とかですね。  私がいたく愛用したのは、  Excuse me. I'm looking for ○○.  でした。これだとあるかないかばかりでなく、どこに置いてあるかも聞いていることになります。 2)それ以外の質問でも  Excuse me, (but) + 疑問文  で大丈夫ですよ。  Excuse me. What's the size of these shoes? とか、何でも大丈夫だし、かつ失礼なことにもなりません。  以上、ご参考になれば幸いです!

rio1116
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 分りやすく教えて下さりとても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.6

何を尋ねるのかによります。 お店の商品について尋ねるのであれば、店員さんの当然の仕事ですから、いきなりふつうの質問文でOKです。 道を尋ねたりするときは、お店の本来の仕事ではないので、Could do me a favor? のような丁寧形で始めるべきでしょう。 日本語では「道を教える」という言い方をしますが、英語では、簡単な情報のやりとりには teach を使いません。tell ぐらいでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#52732
noname#52732
回答No.4

お店で訊くときは、みなさんの仰るとおり "Excuse me.Do you have ***?" "could you tell me ***?" が便利だと思います。 "Please tell me ***"でも通じると思いますが、"could you~?"のほうが丁寧ですよ。 teachよりもtellのほうがよく使われるようですね。

rio1116
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 分りやすく教えて下さり理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

Excuse me. Could you tell me (about) ...? でよいと思います。 あと Do you have ..? が便利。 Do you have this in blue? これの青ある?

rio1116
質問者

お礼

回答ありがとございます。 分りやすく教えて下さり理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

teach:(勉強などを)教える Will (or Can) you show me....? I want to see .... 丁寧に言えば Would (or Could) you show me....? I'd like to see....

rio1116
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

May I have a question?

rio1116
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で「~を教えてください」と言うには

    例えば「あなたの番号を教えてください」とお願いしたい場合、 What's your number? や Can I ask your number? 以外で、 Please [動詞] me your number.という形で聞きたい場合、 動詞にteachやtellを入れれば上記と同じ意味になりますでしょうか? teachですと教授する、指導するという意味でおかしいか、 tellですと「しゃべって!」と言ってるようでおかしいか、 迷っています。 または、他に適切な動詞があったり、そもそもPleaseでの表現が無理なのか教えてください。 また、「教えてください=お聞かせください」と考えて、 Can I hear your number?はおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語を教えてください・・

    今、トランペットの先生がアメリカから来てくださっていて、レッスンを受けています。 が!もちろん英語しかわからない方なので質問するのも一苦労です・・ (一応通訳さんがいますが、どーにか自分で質問したいんです) そこで、教えてくもらいたい訳があります。 「高音を吹くときの舌の形を教えてください」 は 「Please teach me the form of the tongue when blowing(tooting?) the high tone」 であっているでしょうか? あと、レッスンの始めに「よろしくお願いします」というのは「sincerely」 こういう風に吹いてくださいと言われた時に 「わかりました」と返事をするのは普通に「YES」でいいのでしょうか?? 失礼にならないような言い方を教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 私の事~だと思って (英語です

    「私の事を子供だと思って、話をしてください」 「私の事を恋人だと思って、デートをしてください」 「私の事を先生だと思って、何でも聞いてください」 「私の事を友達だと思って、仲良くしてください」 この「私の事を~だと思って」とは英語でどう表現をしますか? また、その後の「、○○をしてください」とはどう書きますか?  「話をしてください」は please! You're talk me  「デートをしてください」は please! me on the date  とこんな感じでしょうか。  上記の英文2つはまったく自信はありません。 日本語で言う 「私の事~だと思って、XXしてくれていいんだよ」的な言い方なのですが この場合「please !!」を使うのはよろしくないですか? 「please!」って、ちょっと命令っぽい気がするのですが、 普通に使える単語なのでしょうか。 Could I get you're talk me は違うような・・・ 「私の事~だと思って」は because を使うのですか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳

    翻訳をお願いします。 --------------------- 私はとても悲しい。 あなたは今日が私たちの記念日だという事を知らない。 私たちが付き合ってから4ヵ月経ちました。 でもあなたにとってそれは重要じゃない。 私はあなたがもう私を愛してない事をわかっています。 最近ずっとその事を考えていました。 私に教えて。 あなたに何が起きたの? --------------------- ちなみに自分で考えた文は これです… I'm so sad. You don't know that today is anniversary of us. We are completed 4 month. But, it isn't important for you. I understand you don't love me now. I was thinking about that recently. Please teach to me What happened to you? 英語がお得意な方お願いします……!

  • 徳川家康が死んだ理由は?

    江戸に幕府をおいた徳川家康。 ところで,どうして徳川家康は死んじゃったのですか? Please teach me the reason which Ieyasu Tokugawa died of. 도쿠가와 이에야스가 죽은 이유를 가르쳐 주세요

  • 英語で「~ください」と言うとき

    レストランなどで、お水が欲しいとき Can I have some water please. と言うものだと思いますが、 【Please give me some water.】 では、どういう意味になりますか? Plese give me~も「~ください」ですよね? 初歩的な質問ですみませんが教えてください。

  • 英語で”はーい!”

    挙手をして、日本語で言うところの”はーい!”は、”Me, please!” でいけますか?

  • 英語の文法について

    コーヒーを1杯ください。 を、英訳すると、 Please give me a cup of coffee. になると思うのですが、よ~く考えると、 Please give me coffee of a cup. の方が、文法上正しいような気がするのですが、 どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、 教えて欲しいと思っています。 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    ・please write more than just "happy new year" ・why not teach me something in your language or explain to me. what I can see in the picture. よろしくお願いします.