おんぶにだっこ。。。

解決済みの質問

おんぶにだっこ。。。

おんぶにだっこを英語でいうとどうなりますか?

投稿日時 - 2008-03-12 21:59:17

連想キーワード:

QNo.3857341

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

手元の辞書には以下のような例文が載っていました。

He depends on his parents for everything.
=He is totally dependent on his parents.
彼は何から何まで親におんぶにだっこだ

念のため直訳すると、上は「彼はあらゆることで親に頼っている」、
下は「彼はすっかり(完全に)親に頼っている」です。
#1の方がまさに同じ表現をされていますね(whollyも「完全に」の意)。
ちなみに、whollyはtotallyに比べやや堅いです。

投稿日時 - 2008-03-13 03:10:00

ANo.2

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

rely on <a person> for everything
でしょうが、口語で count on ‥ というのを聞いたことがあります。このほうが感じが出ているような気がします。

投稿日時 - 2008-03-13 11:23:13

ANo.1

たとえば  He is wholly dependent on his mother.
などいかがでしょう。

投稿日時 - 2008-03-12 23:32:52

あわせてチェックしたい
  • だっこ、おんぶひも ...
  • だっこおんぶひもについて ...
  • 双子のだっこ&おんぶについて。 ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク