-PR-
pocchan0723

See what you can make of it. というと、どういう意味になるのでしょうか? 「~から何を得るかだな」みたいな感じでしょうか? 頭の中がもやもやしているので、お願いします!
  • 回答数4
  • 気になる数0
  • Aみんなの回答(全4件)

    質問者が選んだベストアンサー

    • 2008-03-12 19:45:03
    • 回答No.3
    こんにちは。10/22のご質問ではお返事を有難うございました。

    1.ここで使われているmakeは、make A of Bというイディオムで、意味は「BからAを作る」「BからAをなす」という意味で使われています。

    2.whatは先行詞になる代名詞を含む関係代名詞で、=that which「~するところのもの」という意味になります。

    3.先行詞thatは、関係詞の中では目的語だったものです。これを関係詞に戻すと
    you can make that of it
    「あなたは、それから、あれを、作ることができる」
    となり、thatはmakeの目的語だったのです。それが先行詞として前置詞、whichと一緒になって、whatという関係代名詞に転じたものです。

    4.Seeはこのような命令文で使われる場合、「確認する」「確かめる」「見極める」「理解する」といった意味になります。

    5.以上を踏まえて訳例は
    (直訳)「あなたが、それから、作ることが出来るものを、確認しなさい」
    →(意訳)「それから、なすことが出来るものを、確めなさい」

    Seeは前後文脈によって適切な動詞を選びます。場合によっては「見極めなさい」「理解しなさい」の方が適訳の場合もあります。

    以上ご参考までに。
    お礼コメント
    いつも丁寧な説明でとても参考になります。ありがとうございました!
    投稿日時 - 2008-03-19 00:42:59
    • ありがとう数0
    -PR-
    -PR-

    その他の回答 (全3件)

    • 2008-03-12 19:38:56
    • 回答No.1
     本当にこの文だけではもやもやしています。 「それを材料として何をつくることができるか考えてみなさい」なのか、おっしゃるように「そこから何が得られるか予想しよう」なのかはっきりしません。前後の文脈でしか判断できない部分があります。 ...続きを読む
     本当にこの文だけではもやもやしています。
    「それを材料として何をつくることができるか考えてみなさい」なのか、おっしゃるように「そこから何が得られるか予想しよう」なのかはっきりしません。前後の文脈でしか判断できない部分があります。
    お礼コメント
    文脈がないと難しいですかね、やっぱり。ありがとうございました!
    投稿日時 - 2008-03-19 00:40:56
    • ありがとう数0
    • 2008-03-12 19:40:37
    • 回答No.2
    きみがうまくやれるものを考えなさい。 ...続きを読む
    きみがうまくやれるものを考えなさい。
    お礼コメント
    シンプルな回答でわかりやすいです。ありがとうございました!
    投稿日時 - 2008-03-19 00:42:12
    • ありがとう数0
    • 2008-03-13 01:18:29
    • 回答No.4
    ○ 「make A of B」には、次の3つの意味があります。  (1) 「BからAをつくる」      ※ 受動態で用いることが多い。      ※ This desk is made of wood.  (2) 「BをAにする」      ※ 「make+A+B」と同じ意味。      ※ We want to make a doctor of our son.          ...続きを読む
    ○ 「make A of B」には、次の3つの意味があります。

     (1) 「BからAをつくる」
         ※ 受動態で用いることが多い。
         ※ This desk is made of wood.

     (2) 「BをAにする」
         ※ 「make+A+B」と同じ意味。
         ※ We want to make a doctor of our son.
            = We want to make our son a doctor.

     (3) 「BをAだと思う/理解する」
         ※ 疑問文で「what」節とともに用いる。
         ※ What should we make of this phenomenon?
           「この現象をどう考えるべきでしょうか。」

    ○ お尋ねの英文は、(3)の意味だと考えられます。訳は次の通りです。

     「それをどのように理解することができるのか確かめてみなさい。」
    お礼コメント
    細かく説明していただいて、ありがとうございます。大変参考になりました!
    投稿日時 - 2008-03-19 00:43:51
    • ありがとう数0
    • 回答数4
    • 気になる数0
    • ありがとう数1
    • ありがとう
    • なるほど、役に立ったなど
      感じた思いを「ありがとう」で
      伝えてください
    • 質問する
    • 知りたいこと、悩んでいることを
      投稿してみましょう
    この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
    このQ&Aにはまだコメントがありません。
    あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
    -PR-
    -PR-

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    -PR-

    特集


    成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

    -PR-

    ピックアップ

    -PR-
    ページ先頭へ